Atos 23

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi Pauru iha'at kahato wo'o­nãpin haria kape. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Uheywyt'in e. Nimo pyi te meiũ te areĩne'en Tupana ehamo yt kat i atunug sa'ag uiwe­mõti hamo e.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ma'ato pa'i koro Anania to'e — Eweiwẽ­petek to e Pauru yaty­piaria pe.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Mi'i hawyi Pauru to'e pa'i koro pe — Ta'i Tupana ti aru e'ahyk e. En wyti yi pype ikytsig nakat ewy. Meiẽpe ereĩne'en apyk pe uikuap hamo aikotã uito waku sio yt nakuat i hap kuap hamo e. Ma'ato iwan miat ainãpin hap kaipyi yn ni watikuap miit'in waku sio yt naku i hap ko'i uhyt e. Mio eweiwẽ­petek to ere yt aiwo­'o­nãpin hap ewy i ra'yn e Pauru pa'i koro Anania pe.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Mi'i hawyi Pauru yaty­piaria te'e­ro'e tope — Ehay sa'ag apo Tupana mi'airo ahepa'i koro ete i'atu'e.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Yt atikuap i wyti pa'i koro meiũ hap uiwy­ria'in katu­pono miwan me — Yt ehay ko'i ko'i tei'o eipo­rekuat ete e ti ainãpin hawe e Pauru.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Mi'i hawyi Pauru tikuap ta'yn typy sehay mohey haria tukup­te'en itote hap — Aiku­'uro hawyi yt kat i aheĩne'en i hap e haria i'ewyte wo'o­nãpin haria — Ta'i aiku­'uro hawyi aheĩne'en hap sese wati­puẽti e haria tukup­te'en itote.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Mi'i pote to'e haty wo — Uheyke­'et'in uito ti wo'o­nãpin hat i'ewyte ui'ywot mi'i te e. Ta'i atomohey kahato aiku­'uro hawyi Tupana aimoieĩ­ne'en i hap. Mi'i atomohey pote yt naku i i'atu'e uhepe meiũpiaria e.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Mio tã e hawyi miit'in tuwe­pat'ok kahato itotiaria tu'uka sehay wuat hamo katu­pono ipat'ok te'e­ro'e — Yt kat i rat aiku­'uro rokirẽ wuat aheĩne'en i hamuat hap e haria. I'ewyte yt uwe i Tupana mipo­'o­roria atipy kaipy­wiaria e haria. Yt kat i rat ipã'ãu toĩne'en e haria. Ma'ato ipat'ok imohey kahato yne meimuẽwat mio wat ko'i. Ta'a­tu­henoi yne meimuẽwat ko'i yn.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Mi'i pote i'atuehay pirik kahato itotiaria. Mi'i hawyi i'atu­poĩ'ãm irania'in wan'i wan'i'e haria te'e­ro'e haty wo hamo. Mio tã i'atu'e — Yt kat e i ti meiũwat ihainia ti'a­parap uruwa­nẽtup turan i'atu'e. Pyno atipy kaipywiat sut hat apo ihay tope imienoi wuat i'atu'e sio ipã'ãu henoi tope yt watikuap i wen ma'ato hãpyk kahato ihay wati­puẽti i'atu'e wan'i wan'i'e haria.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Mi'i hawyi to'o­py­'ahak kahato ra'yn to'ope. Mi'i pote surara akag koro token'ẽ. Ta'a­tuhep hep irane sio Pauru to'etu. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro tesu­ra­ra'in Pauru ero'ok ipy'ahak takaria yatype pywiat hamo ipag sura­ra'in eiam iheg nakat piat hamo.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Mi'i hawyi mekewat ewãtym Aika­'iwat toĩne'en Pauru ywytpe y'am me. Mi'i hawyi to'e — Yt ereken'ẽ tei'o Pauru katu­pono woro­po­'oro hamuat tawa wato Huma piaria kape e. Aikotã Ieru­sarẽi miaria pe ehenoi uhetiat mi'i hap ewy atiky­'esat ehenoi tawa Huma piaria pe uhetiat e. Mi'i tupono eremo­wepit yn no e Pauru pe Aika­'iwat.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ihot'ok turan ipat'ok Iuteuria te'e­ru­wa­'a­tunug i ra'yn Pauru auka hamuat kuap hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo yt watenuk i i'ewyte yt y'y i wyti watu'u i'atu'e. Wati­'auka Pauru rokirẽ waku watenuk i ra'yn i'atu'e to'ope Pauru auka teran haria. Pywo wahenoi ra'yn Tupana pe — Urutunug aru uru'e hap ewy i'atu'e to'ope ta'i urui'auka irane Pauru i'atu'e. Yt urui'auka pote waku uru'auka Tupana i'atu'e Pauru auka neran haria Tupana pe.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Pauru auka teran haria 40 sakpo te'e­ru­wa­'a­tunug itote. — Pywo wati­'auka ra'yn aru e haria.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Mi'i pote mi'iria tuwat pa'i kororia kape nagnia kape. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Urutunug aru uru'e hap sehay pywo sese uruto'e uruto­'ope. Yt kat i urutu'u hamuat Pauru auka re'ym ne uruto'e urupy'a pe i'atu'e.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Mi'i pote koitywy ewehenoi ro surara akag koro pe wo'o­nãpin haria pe — Uruehay teran Pauru wywo ewei'e ro uruepiat ikuap kahato hamo ewei'e ro i'atuepe. Mi'i pytkai ti aru uruto waku pe ra'yn urutu­kup­te'en mu'ap upi Pauru auka hamo i'atu'e pa'i kororia pe.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ma'ato Pauru inyt mẽpyt tikuap yne Pauru auka hamuat hap i'atuehay ko'i. Mi'i hawyi toto sura­ra'in yat wato kape Pauru piat henoi hamo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Mi'i toikuap hawyi Pauru tikaykay surara akag 100 hemiit rakat tuwe­wawi. Mi'i hawyi to'e — Mehĩ etioto ro meiũwat kurum eka'iwat koro kape katu­pono toĩ sehay imienoi wuat e Pauru surara akag me.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Mi'i hawyi totioto kurum surara akag koro kape. Mi'i hawyi to'e — Aimi­pyhik Pauru uikaykay hawyi uipo­'oro meiũwat kurum erut ewawiat hamo katu­pono tohenoi teran epe tomikuap sehay e.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Mi'i hawyi ikoro ti'y­kesat ipo ete ta'a­tu­weran hap kape. Mi'i hawyi apo'e — Kat e hap som ehenoi teran uhepe kurum e.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Mi'i hawyi toiwesat — Mũki­'ite ti aru Iuteuria akag ko'i te'e­ro'e epe — Etomo­herep Pauru wo'o­nãpin haria kape uruepiat ihay kuap kahato hamo i'atu'e ti aru e. Ma'ato ti yt pywo pe i katu­pono ta'a­tu­'auka teran haype ne'i e.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Mi'i pote o yt eropy­hu'at tei'o i'atuehay upi e. Kat pote 40 miit Pauru auka teran haria tukup­te'en mu'ap tote. Pywo pe — Yt watenuk i yt wate­'y'u i ti aru Pauru auka re'ym ne e haria ti tukup­te'en itote e. Pyno ti mio ehay yn Pauru moherep hamuat hap ta'a­tu­he­katup i'auka hamo e kurum ikoro pe.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Mi'i hawyi ikoro tiwesat — Kurum waku ereto ma'ato wãi yt ehenoi tei'o. Yt uwe pe tei'o ehenoi — Ta'i ahenoi ra'yn surara akag me yt ere tei'o e ikoro Pauru mimoe­ha­py'ap we.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Mi'i hawyi surara akag koro tikaykay typy ok tesu­ra­ra'in akag. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Atiky­'esat mesup wãtym hake turan waku pe eweikup­te'en 200 surara yi totiaria 70 surara aihũ kawaru totiaria irokirẽ 200 surara mory'a wato wywuaria. Mi'i hawyi waku eweiwat tawa Sesareia kape wãtym muo hap atiky­'esat e.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Mi'i pote waku ewetunug kahu aihũ kawaru ko'i Pauru ereto hamo. Atiky­'esat ewetioto mi'i miit morekuat Werisi kape tawa Sesareia kape e surara akag koro.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Mi'i hawyi mekewat surara akag tipo­'oro ra'yn tehay miwan ete.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Mio tã e surara akag — Uito ti surara akag koro uhyt Kautiu Irisia e hap het rakat e. Uito atipo­'oro miwan ewawi morekuat Werisi. Waku kahato en. Ehãite hap yn atiky­'esat mehĩ e tomiwan ete.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Meiũwat ihainia atipo­'oro ewawi mehĩ. Iuteuria tat hawyi ta'a­tu­'auka teran meremo pote e. Mi'i turan ma'ato ariot uhesu­ra­ra'in nywo katu­pono atikuap ta'yn mi'i ai'y­wania Humanu hawyi meremo i'atupo pyi atipo­wyro yt atiky­'esat i i'auka hap pote uhyt e.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Mi'i hawyi atikuap teran kat pote ta'a­tu­'auka teran mi'i miit hap. Mi'i pote atioto Iuteuria wo'o­nãpin haria kape mi'i hap kuap hãpyk hamo.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Kat pote atikuap ta'yn kat pote ta'a­tu­'auka teran hap. Ta'i Iuteuria eko ete yn toi'a­parap. Mi'i atikuap hawyi yt atiky­'esat i kat pote yt kat i sa'ag sese tutunug ikytyt hamo i'auka hamo e.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Mi'i hawyi atipo­'oro mi'i miit ewawi iũte'en ne'i e. Mi'i hawyi ti atikaykay teran i'auka teran haria Iuteuria hawyi ati'a­tu­po­'oro hamuat ewawi henoi hamo kat pote ta'a­tu­'auka teran hap enoi hamo e. Toran na'yn mehĩ e Kautiu Irisia e tomiwan me.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Wãtym muo sura­ra'in tioto Pauru tawa Ãti­pa­tire kape ta'a­tu­'akag koro miky­'esat ewy.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 He'i­hot'ok pe te'e­ra­'aipok i ra'yn sura­ra'in yi upi hewyry rakaria ta'a­tu'yat kape ma'ato irania'in kawaru totiaria tuwat Pauru upi tawa Sesareia kape.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'atuium popera morekuat Werisi pe. I'ewyte ta'a­tu­mo­herep Pauru.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Popera mowẽpap hawyi apo'e morekuat — Aiko piat meiũ miit e i'atuepe. Mio tã e pote — Yi Sirisia kaipywiat i'atu'e. Mi'i toikuap hawyi to'e Pauru pe
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — Pyno aru arewa­nẽtup ehay kape e'auka teran haria put'ok­'i­'a­tu'e turan e Werisi. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Waku eweipyhik meiũwat miit morekuat Eroti wo'o­nãpin hap yat pe e.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.