Atos 23

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi'i hawyi Pauru iha'at kahato wo'o­nãpin haria kape. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Uheywyt'in e. Nimo pyi te meiũ te areĩne'en Tupana ehamo yt kat i atunug sa'ag uiwe­mõti hamo e.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ma'ato pa'i koro Anania to'e — Eweiwẽ­petek to e Pauru yaty­piaria pe.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Mi'i hawyi Pauru to'e pa'i koro pe — Ta'i Tupana ti aru e'ahyk e. En wyti yi pype ikytsig nakat ewy. Meiẽpe ereĩne'en apyk pe uikuap hamo aikotã uito waku sio yt nakuat i hap kuap hamo e. Ma'ato iwan miat ainãpin hap kaipyi yn ni watikuap miit'in waku sio yt naku i hap ko'i uhyt e. Mio eweiwẽ­petek to ere yt aiwo­'o­nãpin hap ewy i ra'yn e Pauru pa'i koro Anania pe.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Mi'i hawyi Pauru yaty­piaria te'e­ro'e tope — Ehay sa'ag apo Tupana mi'airo ahepa'i koro ete i'atu'e.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Yt atikuap i wyti pa'i koro meiũ hap uiwy­ria'in katu­pono miwan me — Yt ehay ko'i ko'i tei'o eipo­rekuat ete e ti ainãpin hawe e Pauru.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Mi'i hawyi Pauru tikuap ta'yn typy sehay mohey haria tukup­te'en itote hap — Aiku­'uro hawyi yt kat i aheĩne'en i hap e haria i'ewyte wo'o­nãpin haria — Ta'i aiku­'uro hawyi aheĩne'en hap sese wati­puẽti e haria tukup­te'en itote.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Mi'i pote to'e haty wo — Uheyke­'et'in uito ti wo'o­nãpin hat i'ewyte ui'ywot mi'i te e. Ta'i atomohey kahato aiku­'uro hawyi Tupana aimoieĩ­ne'en i hap. Mi'i atomohey pote yt naku i i'atu'e uhepe meiũpiaria e.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Mio tã e hawyi miit'in tuwe­pat'ok kahato itotiaria tu'uka sehay wuat hamo katu­pono ipat'ok te'e­ro'e — Yt kat i rat aiku­'uro rokirẽ wuat aheĩne'en i hamuat hap e haria. I'ewyte yt uwe i Tupana mipo­'o­roria atipy kaipy­wiaria e haria. Yt kat i rat ipã'ãu toĩne'en e haria. Ma'ato ipat'ok imohey kahato yne meimuẽwat mio wat ko'i. Ta'a­tu­henoi yne meimuẽwat ko'i yn.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Mi'i pote i'atuehay pirik kahato itotiaria. Mi'i hawyi i'atu­poĩ'ãm irania'in wan'i wan'i'e haria te'e­ro'e haty wo hamo. Mio tã i'atu'e — Yt kat e i ti meiũwat ihainia ti'a­parap uruwa­nẽtup turan i'atu'e. Pyno atipy kaipywiat sut hat apo ihay tope imienoi wuat i'atu'e sio ipã'ãu henoi tope yt watikuap i wen ma'ato hãpyk kahato ihay wati­puẽti i'atu'e wan'i wan'i'e haria.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Mi'i hawyi to'o­py­'ahak kahato ra'yn to'ope. Mi'i pote surara akag koro token'ẽ. Ta'a­tuhep hep irane sio Pauru to'etu. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro tesu­ra­ra'in Pauru ero'ok ipy'ahak takaria yatype pywiat hamo ipag sura­ra'in eiam iheg nakat piat hamo.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Mi'i hawyi mekewat ewãtym Aika­'iwat toĩne'en Pauru ywytpe y'am me. Mi'i hawyi to'e — Yt ereken'ẽ tei'o Pauru katu­pono woro­po­'oro hamuat tawa wato Huma piaria kape e. Aikotã Ieru­sarẽi miaria pe ehenoi uhetiat mi'i hap ewy atiky­'esat ehenoi tawa Huma piaria pe uhetiat e. Mi'i tupono eremo­wepit yn no e Pauru pe Aika­'iwat.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ihot'ok turan ipat'ok Iuteuria te'e­ru­wa­'a­tunug i ra'yn Pauru auka hamuat kuap hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo yt watenuk i i'ewyte yt y'y i wyti watu'u i'atu'e. Wati­'auka Pauru rokirẽ waku watenuk i ra'yn i'atu'e to'ope Pauru auka teran haria. Pywo wahenoi ra'yn Tupana pe — Urutunug aru uru'e hap ewy i'atu'e to'ope ta'i urui'auka irane Pauru i'atu'e. Yt urui'auka pote waku uru'auka Tupana i'atu'e Pauru auka neran haria Tupana pe.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Pauru auka teran haria 40 sakpo te'e­ru­wa­'a­tunug itote. — Pywo wati­'auka ra'yn aru e haria.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Mi'i pote mi'iria tuwat pa'i kororia kape nagnia kape. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Urutunug aru uru'e hap sehay pywo sese uruto'e uruto­'ope. Yt kat i urutu'u hamuat Pauru auka re'ym ne uruto'e urupy'a pe i'atu'e.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Mi'i pote koitywy ewehenoi ro surara akag koro pe wo'o­nãpin haria pe — Uruehay teran Pauru wywo ewei'e ro uruepiat ikuap kahato hamo ewei'e ro i'atuepe. Mi'i pytkai ti aru uruto waku pe ra'yn urutu­kup­te'en mu'ap upi Pauru auka hamo i'atu'e pa'i kororia pe.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ma'ato Pauru inyt mẽpyt tikuap yne Pauru auka hamuat hap i'atuehay ko'i. Mi'i hawyi toto sura­ra'in yat wato kape Pauru piat henoi hamo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Mi'i toikuap hawyi Pauru tikaykay surara akag 100 hemiit rakat tuwe­wawi. Mi'i hawyi to'e — Mehĩ etioto ro meiũwat kurum eka'iwat koro kape katu­pono toĩ sehay imienoi wuat e Pauru surara akag me.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Mi'i hawyi totioto kurum surara akag koro kape. Mi'i hawyi to'e — Aimi­pyhik Pauru uikaykay hawyi uipo­'oro meiũwat kurum erut ewawiat hamo katu­pono tohenoi teran epe tomikuap sehay e.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Mi'i hawyi ikoro ti'y­kesat ipo ete ta'a­tu­weran hap kape. Mi'i hawyi apo'e — Kat e hap som ehenoi teran uhepe kurum e.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Mi'i hawyi toiwesat — Mũki­'ite ti aru Iuteuria akag ko'i te'e­ro'e epe — Etomo­herep Pauru wo'o­nãpin haria kape uruepiat ihay kuap kahato hamo i'atu'e ti aru e. Ma'ato ti yt pywo pe i katu­pono ta'a­tu­'auka teran haype ne'i e.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Mi'i pote o yt eropy­hu'at tei'o i'atuehay upi e. Kat pote 40 miit Pauru auka teran haria tukup­te'en mu'ap tote. Pywo pe — Yt watenuk i yt wate­'y'u i ti aru Pauru auka re'ym ne e haria ti tukup­te'en itote e. Pyno ti mio ehay yn Pauru moherep hamuat hap ta'a­tu­he­katup i'auka hamo e kurum ikoro pe.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Mi'i hawyi ikoro tiwesat — Kurum waku ereto ma'ato wãi yt ehenoi tei'o. Yt uwe pe tei'o ehenoi — Ta'i ahenoi ra'yn surara akag me yt ere tei'o e ikoro Pauru mimoe­ha­py'ap we.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Mi'i hawyi surara akag koro tikaykay typy ok tesu­ra­ra'in akag. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Atiky­'esat mesup wãtym hake turan waku pe eweikup­te'en 200 surara yi totiaria 70 surara aihũ kawaru totiaria irokirẽ 200 surara mory'a wato wywuaria. Mi'i hawyi waku eweiwat tawa Sesareia kape wãtym muo hap atiky­'esat e.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Mi'i pote waku ewetunug kahu aihũ kawaru ko'i Pauru ereto hamo. Atiky­'esat ewetioto mi'i miit morekuat Werisi kape tawa Sesareia kape e surara akag koro.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Mi'i hawyi mekewat surara akag tipo­'oro ra'yn tehay miwan ete.
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Mio tã e surara akag — Uito ti surara akag koro uhyt Kautiu Irisia e hap het rakat e. Uito atipo­'oro miwan ewawi morekuat Werisi. Waku kahato en. Ehãite hap yn atiky­'esat mehĩ e tomiwan ete.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Meiũwat ihainia atipo­'oro ewawi mehĩ. Iuteuria tat hawyi ta'a­tu­'auka teran meremo pote e. Mi'i turan ma'ato ariot uhesu­ra­ra'in nywo katu­pono atikuap ta'yn mi'i ai'y­wania Humanu hawyi meremo i'atupo pyi atipo­wyro yt atiky­'esat i i'auka hap pote uhyt e.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Mi'i hawyi atikuap teran kat pote ta'a­tu­'auka teran mi'i miit hap. Mi'i pote atioto Iuteuria wo'o­nãpin haria kape mi'i hap kuap hãpyk hamo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Kat pote atikuap ta'yn kat pote ta'a­tu­'auka teran hap. Ta'i Iuteuria eko ete yn toi'a­parap. Mi'i atikuap hawyi yt atiky­'esat i kat pote yt kat i sa'ag sese tutunug ikytyt hamo i'auka hamo e.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Mi'i hawyi atipo­'oro mi'i miit ewawi iũte'en ne'i e. Mi'i hawyi ti atikaykay teran i'auka teran haria Iuteuria hawyi ati'a­tu­po­'oro hamuat ewawi henoi hamo kat pote ta'a­tu­'auka teran hap enoi hamo e. Toran na'yn mehĩ e Kautiu Irisia e tomiwan me.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Wãtym muo sura­ra'in tioto Pauru tawa Ãti­pa­tire kape ta'a­tu­'akag koro miky­'esat ewy.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 He'i­hot'ok pe te'e­ra­'aipok i ra'yn sura­ra'in yi upi hewyry rakaria ta'a­tu'yat kape ma'ato irania'in kawaru totiaria tuwat Pauru upi tawa Sesareia kape.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'atuium popera morekuat Werisi pe. I'ewyte ta'a­tu­mo­herep Pauru.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Popera mowẽpap hawyi apo'e morekuat — Aiko piat meiũ miit e i'atuepe. Mio tã e pote — Yi Sirisia kaipywiat i'atu'e. Mi'i toikuap hawyi to'e Pauru pe
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 — Pyno aru arewa­nẽtup ehay kape e'auka teran haria put'ok­'i­'a­tu'e turan e Werisi. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Waku eweipyhik meiũwat miit morekuat Eroti wo'o­nãpin hap yat pe e.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.