Atos 23

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi Pauru iha'at kahato wo'o­nãpin haria kape. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Uheywyt'in e. Nimo pyi te meiũ te areĩne'en Tupana ehamo yt kat i atunug sa'ag uiwe­mõti hamo e.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ma'ato pa'i koro Anania to'e — Eweiwẽ­petek to e Pauru yaty­piaria pe.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Mi'i hawyi Pauru to'e pa'i koro pe — Ta'i Tupana ti aru e'ahyk e. En wyti yi pype ikytsig nakat ewy. Meiẽpe ereĩne'en apyk pe uikuap hamo aikotã uito waku sio yt nakuat i hap kuap hamo e. Ma'ato iwan miat ainãpin hap kaipyi yn ni watikuap miit'in waku sio yt naku i hap ko'i uhyt e. Mio eweiwẽ­petek to ere yt aiwo­'o­nãpin hap ewy i ra'yn e Pauru pa'i koro Anania pe.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Mi'i hawyi Pauru yaty­piaria te'e­ro'e tope — Ehay sa'ag apo Tupana mi'airo ahepa'i koro ete i'atu'e.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Yt atikuap i wyti pa'i koro meiũ hap uiwy­ria'in katu­pono miwan me — Yt ehay ko'i ko'i tei'o eipo­rekuat ete e ti ainãpin hawe e Pauru.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Mi'i hawyi Pauru tikuap ta'yn typy sehay mohey haria tukup­te'en itote hap — Aiku­'uro hawyi yt kat i aheĩne'en i hap e haria i'ewyte wo'o­nãpin haria — Ta'i aiku­'uro hawyi aheĩne'en hap sese wati­puẽti e haria tukup­te'en itote.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Mi'i pote to'e haty wo — Uheyke­'et'in uito ti wo'o­nãpin hat i'ewyte ui'ywot mi'i te e. Ta'i atomohey kahato aiku­'uro hawyi Tupana aimoieĩ­ne'en i hap. Mi'i atomohey pote yt naku i i'atu'e uhepe meiũpiaria e.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Mio tã e hawyi miit'in tuwe­pat'ok kahato itotiaria tu'uka sehay wuat hamo katu­pono ipat'ok te'e­ro'e — Yt kat i rat aiku­'uro rokirẽ wuat aheĩne'en i hamuat hap e haria. I'ewyte yt uwe i Tupana mipo­'o­roria atipy kaipy­wiaria e haria. Yt kat i rat ipã'ãu toĩne'en e haria. Ma'ato ipat'ok imohey kahato yne meimuẽwat mio wat ko'i. Ta'a­tu­henoi yne meimuẽwat ko'i yn.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Mi'i pote i'atuehay pirik kahato itotiaria. Mi'i hawyi i'atu­poĩ'ãm irania'in wan'i wan'i'e haria te'e­ro'e haty wo hamo. Mio tã i'atu'e — Yt kat e i ti meiũwat ihainia ti'a­parap uruwa­nẽtup turan i'atu'e. Pyno atipy kaipywiat sut hat apo ihay tope imienoi wuat i'atu'e sio ipã'ãu henoi tope yt watikuap i wen ma'ato hãpyk kahato ihay wati­puẽti i'atu'e wan'i wan'i'e haria.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Mi'i hawyi to'o­py­'ahak kahato ra'yn to'ope. Mi'i pote surara akag koro token'ẽ. Ta'a­tuhep hep irane sio Pauru to'etu. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro tesu­ra­ra'in Pauru ero'ok ipy'ahak takaria yatype pywiat hamo ipag sura­ra'in eiam iheg nakat piat hamo.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mi'i hawyi mekewat ewãtym Aika­'iwat toĩne'en Pauru ywytpe y'am me. Mi'i hawyi to'e — Yt ereken'ẽ tei'o Pauru katu­pono woro­po­'oro hamuat tawa wato Huma piaria kape e. Aikotã Ieru­sarẽi miaria pe ehenoi uhetiat mi'i hap ewy atiky­'esat ehenoi tawa Huma piaria pe uhetiat e. Mi'i tupono eremo­wepit yn no e Pauru pe Aika­'iwat.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ihot'ok turan ipat'ok Iuteuria te'e­ru­wa­'a­tunug i ra'yn Pauru auka hamuat kuap hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo yt watenuk i i'ewyte yt y'y i wyti watu'u i'atu'e. Wati­'auka Pauru rokirẽ waku watenuk i ra'yn i'atu'e to'ope Pauru auka teran haria. Pywo wahenoi ra'yn Tupana pe — Urutunug aru uru'e hap ewy i'atu'e to'ope ta'i urui'auka irane Pauru i'atu'e. Yt urui'auka pote waku uru'auka Tupana i'atu'e Pauru auka neran haria Tupana pe.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Pauru auka teran haria 40 sakpo te'e­ru­wa­'a­tunug itote. — Pywo wati­'auka ra'yn aru e haria.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Mi'i pote mi'iria tuwat pa'i kororia kape nagnia kape. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Urutunug aru uru'e hap sehay pywo sese uruto'e uruto­'ope. Yt kat i urutu'u hamuat Pauru auka re'ym ne uruto'e urupy'a pe i'atu'e.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Mi'i pote koitywy ewehenoi ro surara akag koro pe wo'o­nãpin haria pe — Uruehay teran Pauru wywo ewei'e ro uruepiat ikuap kahato hamo ewei'e ro i'atuepe. Mi'i pytkai ti aru uruto waku pe ra'yn urutu­kup­te'en mu'ap upi Pauru auka hamo i'atu'e pa'i kororia pe.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ma'ato Pauru inyt mẽpyt tikuap yne Pauru auka hamuat hap i'atuehay ko'i. Mi'i hawyi toto sura­ra'in yat wato kape Pauru piat henoi hamo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Mi'i toikuap hawyi Pauru tikaykay surara akag 100 hemiit rakat tuwe­wawi. Mi'i hawyi to'e — Mehĩ etioto ro meiũwat kurum eka'iwat koro kape katu­pono toĩ sehay imienoi wuat e Pauru surara akag me.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Mi'i hawyi totioto kurum surara akag koro kape. Mi'i hawyi to'e — Aimi­pyhik Pauru uikaykay hawyi uipo­'oro meiũwat kurum erut ewawiat hamo katu­pono tohenoi teran epe tomikuap sehay e.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Mi'i hawyi ikoro ti'y­kesat ipo ete ta'a­tu­weran hap kape. Mi'i hawyi apo'e — Kat e hap som ehenoi teran uhepe kurum e.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Mi'i hawyi toiwesat — Mũki­'ite ti aru Iuteuria akag ko'i te'e­ro'e epe — Etomo­herep Pauru wo'o­nãpin haria kape uruepiat ihay kuap kahato hamo i'atu'e ti aru e. Ma'ato ti yt pywo pe i katu­pono ta'a­tu­'auka teran haype ne'i e.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Mi'i pote o yt eropy­hu'at tei'o i'atuehay upi e. Kat pote 40 miit Pauru auka teran haria tukup­te'en mu'ap tote. Pywo pe — Yt watenuk i yt wate­'y'u i ti aru Pauru auka re'ym ne e haria ti tukup­te'en itote e. Pyno ti mio ehay yn Pauru moherep hamuat hap ta'a­tu­he­katup i'auka hamo e kurum ikoro pe.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Mi'i hawyi ikoro tiwesat — Kurum waku ereto ma'ato wãi yt ehenoi tei'o. Yt uwe pe tei'o ehenoi — Ta'i ahenoi ra'yn surara akag me yt ere tei'o e ikoro Pauru mimoe­ha­py'ap we.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Mi'i hawyi surara akag koro tikaykay typy ok tesu­ra­ra'in akag. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Atiky­'esat mesup wãtym hake turan waku pe eweikup­te'en 200 surara yi totiaria 70 surara aihũ kawaru totiaria irokirẽ 200 surara mory'a wato wywuaria. Mi'i hawyi waku eweiwat tawa Sesareia kape wãtym muo hap atiky­'esat e.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Mi'i pote waku ewetunug kahu aihũ kawaru ko'i Pauru ereto hamo. Atiky­'esat ewetioto mi'i miit morekuat Werisi kape tawa Sesareia kape e surara akag koro.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Mi'i hawyi mekewat surara akag tipo­'oro ra'yn tehay miwan ete.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Mio tã e surara akag — Uito ti surara akag koro uhyt Kautiu Irisia e hap het rakat e. Uito atipo­'oro miwan ewawi morekuat Werisi. Waku kahato en. Ehãite hap yn atiky­'esat mehĩ e tomiwan ete.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Meiũwat ihainia atipo­'oro ewawi mehĩ. Iuteuria tat hawyi ta'a­tu­'auka teran meremo pote e. Mi'i turan ma'ato ariot uhesu­ra­ra'in nywo katu­pono atikuap ta'yn mi'i ai'y­wania Humanu hawyi meremo i'atupo pyi atipo­wyro yt atiky­'esat i i'auka hap pote uhyt e.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Mi'i hawyi atikuap teran kat pote ta'a­tu­'auka teran mi'i miit hap. Mi'i pote atioto Iuteuria wo'o­nãpin haria kape mi'i hap kuap hãpyk hamo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Kat pote atikuap ta'yn kat pote ta'a­tu­'auka teran hap. Ta'i Iuteuria eko ete yn toi'a­parap. Mi'i atikuap hawyi yt atiky­'esat i kat pote yt kat i sa'ag sese tutunug ikytyt hamo i'auka hamo e.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mi'i hawyi atipo­'oro mi'i miit ewawi iũte'en ne'i e. Mi'i hawyi ti atikaykay teran i'auka teran haria Iuteuria hawyi ati'a­tu­po­'oro hamuat ewawi henoi hamo kat pote ta'a­tu­'auka teran hap enoi hamo e. Toran na'yn mehĩ e Kautiu Irisia e tomiwan me.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Wãtym muo sura­ra'in tioto Pauru tawa Ãti­pa­tire kape ta'a­tu­'akag koro miky­'esat ewy.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 He'i­hot'ok pe te'e­ra­'aipok i ra'yn sura­ra'in yi upi hewyry rakaria ta'a­tu'yat kape ma'ato irania'in kawaru totiaria tuwat Pauru upi tawa Sesareia kape.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'atuium popera morekuat Werisi pe. I'ewyte ta'a­tu­mo­herep Pauru.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Popera mowẽpap hawyi apo'e morekuat — Aiko piat meiũ miit e i'atuepe. Mio tã e pote — Yi Sirisia kaipywiat i'atu'e. Mi'i toikuap hawyi to'e Pauru pe
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 — Pyno aru arewa­nẽtup ehay kape e'auka teran haria put'ok­'i­'a­tu'e turan e Werisi. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Waku eweipyhik meiũwat miit morekuat Eroti wo'o­nãpin hap yat pe e.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.