Atos 23

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi Pauru iha'at kahato wo'o­nãpin haria kape. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Uheywyt'in e. Nimo pyi te meiũ te areĩne'en Tupana ehamo yt kat i atunug sa'ag uiwe­mõti hamo e.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ma'ato pa'i koro Anania to'e — Eweiwẽ­petek to e Pauru yaty­piaria pe.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Mi'i hawyi Pauru to'e pa'i koro pe — Ta'i Tupana ti aru e'ahyk e. En wyti yi pype ikytsig nakat ewy. Meiẽpe ereĩne'en apyk pe uikuap hamo aikotã uito waku sio yt nakuat i hap kuap hamo e. Ma'ato iwan miat ainãpin hap kaipyi yn ni watikuap miit'in waku sio yt naku i hap ko'i uhyt e. Mio eweiwẽ­petek to ere yt aiwo­'o­nãpin hap ewy i ra'yn e Pauru pa'i koro Anania pe.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Mi'i hawyi Pauru yaty­piaria te'e­ro'e tope — Ehay sa'ag apo Tupana mi'airo ahepa'i koro ete i'atu'e.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Yt atikuap i wyti pa'i koro meiũ hap uiwy­ria'in katu­pono miwan me — Yt ehay ko'i ko'i tei'o eipo­rekuat ete e ti ainãpin hawe e Pauru.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Mi'i hawyi Pauru tikuap ta'yn typy sehay mohey haria tukup­te'en itote hap — Aiku­'uro hawyi yt kat i aheĩne'en i hap e haria i'ewyte wo'o­nãpin haria — Ta'i aiku­'uro hawyi aheĩne'en hap sese wati­puẽti e haria tukup­te'en itote.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Mi'i pote to'e haty wo — Uheyke­'et'in uito ti wo'o­nãpin hat i'ewyte ui'ywot mi'i te e. Ta'i atomohey kahato aiku­'uro hawyi Tupana aimoieĩ­ne'en i hap. Mi'i atomohey pote yt naku i i'atu'e uhepe meiũpiaria e.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Mio tã e hawyi miit'in tuwe­pat'ok kahato itotiaria tu'uka sehay wuat hamo katu­pono ipat'ok te'e­ro'e — Yt kat i rat aiku­'uro rokirẽ wuat aheĩne'en i hamuat hap e haria. I'ewyte yt uwe i Tupana mipo­'o­roria atipy kaipy­wiaria e haria. Yt kat i rat ipã'ãu toĩne'en e haria. Ma'ato ipat'ok imohey kahato yne meimuẽwat mio wat ko'i. Ta'a­tu­henoi yne meimuẽwat ko'i yn.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Mi'i pote i'atuehay pirik kahato itotiaria. Mi'i hawyi i'atu­poĩ'ãm irania'in wan'i wan'i'e haria te'e­ro'e haty wo hamo. Mio tã i'atu'e — Yt kat e i ti meiũwat ihainia ti'a­parap uruwa­nẽtup turan i'atu'e. Pyno atipy kaipywiat sut hat apo ihay tope imienoi wuat i'atu'e sio ipã'ãu henoi tope yt watikuap i wen ma'ato hãpyk kahato ihay wati­puẽti i'atu'e wan'i wan'i'e haria.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Mi'i hawyi to'o­py­'ahak kahato ra'yn to'ope. Mi'i pote surara akag koro token'ẽ. Ta'a­tuhep hep irane sio Pauru to'etu. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro tesu­ra­ra'in Pauru ero'ok ipy'ahak takaria yatype pywiat hamo ipag sura­ra'in eiam iheg nakat piat hamo.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Mi'i hawyi mekewat ewãtym Aika­'iwat toĩne'en Pauru ywytpe y'am me. Mi'i hawyi to'e — Yt ereken'ẽ tei'o Pauru katu­pono woro­po­'oro hamuat tawa wato Huma piaria kape e. Aikotã Ieru­sarẽi miaria pe ehenoi uhetiat mi'i hap ewy atiky­'esat ehenoi tawa Huma piaria pe uhetiat e. Mi'i tupono eremo­wepit yn no e Pauru pe Aika­'iwat.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ihot'ok turan ipat'ok Iuteuria te'e­ru­wa­'a­tunug i ra'yn Pauru auka hamuat kuap hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo yt watenuk i i'ewyte yt y'y i wyti watu'u i'atu'e. Wati­'auka Pauru rokirẽ waku watenuk i ra'yn i'atu'e to'ope Pauru auka teran haria. Pywo wahenoi ra'yn Tupana pe — Urutunug aru uru'e hap ewy i'atu'e to'ope ta'i urui'auka irane Pauru i'atu'e. Yt urui'auka pote waku uru'auka Tupana i'atu'e Pauru auka neran haria Tupana pe.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Pauru auka teran haria 40 sakpo te'e­ru­wa­'a­tunug itote. — Pywo wati­'auka ra'yn aru e haria.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Mi'i pote mi'iria tuwat pa'i kororia kape nagnia kape. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Urutunug aru uru'e hap sehay pywo sese uruto'e uruto­'ope. Yt kat i urutu'u hamuat Pauru auka re'ym ne uruto'e urupy'a pe i'atu'e.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Mi'i pote koitywy ewehenoi ro surara akag koro pe wo'o­nãpin haria pe — Uruehay teran Pauru wywo ewei'e ro uruepiat ikuap kahato hamo ewei'e ro i'atuepe. Mi'i pytkai ti aru uruto waku pe ra'yn urutu­kup­te'en mu'ap upi Pauru auka hamo i'atu'e pa'i kororia pe.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ma'ato Pauru inyt mẽpyt tikuap yne Pauru auka hamuat hap i'atuehay ko'i. Mi'i hawyi toto sura­ra'in yat wato kape Pauru piat henoi hamo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Mi'i toikuap hawyi Pauru tikaykay surara akag 100 hemiit rakat tuwe­wawi. Mi'i hawyi to'e — Mehĩ etioto ro meiũwat kurum eka'iwat koro kape katu­pono toĩ sehay imienoi wuat e Pauru surara akag me.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Mi'i hawyi totioto kurum surara akag koro kape. Mi'i hawyi to'e — Aimi­pyhik Pauru uikaykay hawyi uipo­'oro meiũwat kurum erut ewawiat hamo katu­pono tohenoi teran epe tomikuap sehay e.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Mi'i hawyi ikoro ti'y­kesat ipo ete ta'a­tu­weran hap kape. Mi'i hawyi apo'e — Kat e hap som ehenoi teran uhepe kurum e.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Mi'i hawyi toiwesat — Mũki­'ite ti aru Iuteuria akag ko'i te'e­ro'e epe — Etomo­herep Pauru wo'o­nãpin haria kape uruepiat ihay kuap kahato hamo i'atu'e ti aru e. Ma'ato ti yt pywo pe i katu­pono ta'a­tu­'auka teran haype ne'i e.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Mi'i pote o yt eropy­hu'at tei'o i'atuehay upi e. Kat pote 40 miit Pauru auka teran haria tukup­te'en mu'ap tote. Pywo pe — Yt watenuk i yt wate­'y'u i ti aru Pauru auka re'ym ne e haria ti tukup­te'en itote e. Pyno ti mio ehay yn Pauru moherep hamuat hap ta'a­tu­he­katup i'auka hamo e kurum ikoro pe.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Mi'i hawyi ikoro tiwesat — Kurum waku ereto ma'ato wãi yt ehenoi tei'o. Yt uwe pe tei'o ehenoi — Ta'i ahenoi ra'yn surara akag me yt ere tei'o e ikoro Pauru mimoe­ha­py'ap we.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Mi'i hawyi surara akag koro tikaykay typy ok tesu­ra­ra'in akag. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Atiky­'esat mesup wãtym hake turan waku pe eweikup­te'en 200 surara yi totiaria 70 surara aihũ kawaru totiaria irokirẽ 200 surara mory'a wato wywuaria. Mi'i hawyi waku eweiwat tawa Sesareia kape wãtym muo hap atiky­'esat e.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Mi'i pote waku ewetunug kahu aihũ kawaru ko'i Pauru ereto hamo. Atiky­'esat ewetioto mi'i miit morekuat Werisi kape tawa Sesareia kape e surara akag koro.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Mi'i hawyi mekewat surara akag tipo­'oro ra'yn tehay miwan ete.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Mio tã e surara akag — Uito ti surara akag koro uhyt Kautiu Irisia e hap het rakat e. Uito atipo­'oro miwan ewawi morekuat Werisi. Waku kahato en. Ehãite hap yn atiky­'esat mehĩ e tomiwan ete.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Meiũwat ihainia atipo­'oro ewawi mehĩ. Iuteuria tat hawyi ta'a­tu­'auka teran meremo pote e. Mi'i turan ma'ato ariot uhesu­ra­ra'in nywo katu­pono atikuap ta'yn mi'i ai'y­wania Humanu hawyi meremo i'atupo pyi atipo­wyro yt atiky­'esat i i'auka hap pote uhyt e.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Mi'i hawyi atikuap teran kat pote ta'a­tu­'auka teran mi'i miit hap. Mi'i pote atioto Iuteuria wo'o­nãpin haria kape mi'i hap kuap hãpyk hamo.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Kat pote atikuap ta'yn kat pote ta'a­tu­'auka teran hap. Ta'i Iuteuria eko ete yn toi'a­parap. Mi'i atikuap hawyi yt atiky­'esat i kat pote yt kat i sa'ag sese tutunug ikytyt hamo i'auka hamo e.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Mi'i hawyi atipo­'oro mi'i miit ewawi iũte'en ne'i e. Mi'i hawyi ti atikaykay teran i'auka teran haria Iuteuria hawyi ati'a­tu­po­'oro hamuat ewawi henoi hamo kat pote ta'a­tu­'auka teran hap enoi hamo e. Toran na'yn mehĩ e Kautiu Irisia e tomiwan me.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Wãtym muo sura­ra'in tioto Pauru tawa Ãti­pa­tire kape ta'a­tu­'akag koro miky­'esat ewy.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 He'i­hot'ok pe te'e­ra­'aipok i ra'yn sura­ra'in yi upi hewyry rakaria ta'a­tu'yat kape ma'ato irania'in kawaru totiaria tuwat Pauru upi tawa Sesareia kape.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'atuium popera morekuat Werisi pe. I'ewyte ta'a­tu­mo­herep Pauru.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Popera mowẽpap hawyi apo'e morekuat — Aiko piat meiũ miit e i'atuepe. Mio tã e pote — Yi Sirisia kaipywiat i'atu'e. Mi'i toikuap hawyi to'e Pauru pe
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 — Pyno aru arewa­nẽtup ehay kape e'auka teran haria put'ok­'i­'a­tu'e turan e Werisi. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Waku eweipyhik meiũwat miit morekuat Eroti wo'o­nãpin hap yat pe e.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.