Atos 23
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH
1 Mi'i hawyi Pauru iha'at kahato wo'onãpin haria kape. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Uheywyt'in e. Nimo pyi te meiũ te areĩne'en Tupana ehamo yt kat i atunug sa'ag uiwemõti hamo e.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ma'ato pa'i koro Anania to'e — Eweiwẽpetek to e Pauru yatypiaria pe.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Mi'i hawyi Pauru to'e pa'i koro pe — Ta'i Tupana ti aru e'ahyk e. En wyti yi pype ikytsig nakat ewy. Meiẽpe ereĩne'en apyk pe uikuap hamo aikotã uito waku sio yt nakuat i hap kuap hamo e. Ma'ato iwan miat ainãpin hap kaipyi yn ni watikuap miit'in waku sio yt naku i hap ko'i uhyt e. Mio eweiwẽpetek to ere yt aiwo'onãpin hap ewy i ra'yn e Pauru pa'i koro Anania pe.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Mi'i hawyi Pauru yatypiaria te'ero'e tope — Ehay sa'ag apo Tupana mi'airo ahepa'i koro ete i'atu'e.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Yt atikuap i wyti pa'i koro meiũ hap uiwyria'in katupono miwan me — Yt ehay ko'i ko'i tei'o eiporekuat ete e ti ainãpin hawe e Pauru.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Mi'i hawyi Pauru tikuap ta'yn typy sehay mohey haria tukupte'en itote hap — Aiku'uro hawyi yt kat i aheĩne'en i hap e haria i'ewyte wo'onãpin haria — Ta'i aiku'uro hawyi aheĩne'en hap sese watipuẽti e haria tukupte'en itote.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Mi'i pote to'e haty wo — Uheyke'et'in uito ti wo'onãpin hat i'ewyte ui'ywot mi'i te e. Ta'i atomohey kahato aiku'uro hawyi Tupana aimoieĩne'en i hap. Mi'i atomohey pote yt naku i i'atu'e uhepe meiũpiaria e.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Mio tã e hawyi miit'in tuwepat'ok kahato itotiaria tu'uka sehay wuat hamo katupono ipat'ok te'ero'e — Yt kat i rat aiku'uro rokirẽ wuat aheĩne'en i hamuat hap e haria. I'ewyte yt uwe i Tupana mipo'ororia atipy kaipywiaria e haria. Yt kat i rat ipã'ãu toĩne'en e haria. Ma'ato ipat'ok imohey kahato yne meimuẽwat mio wat ko'i. Ta'atuhenoi yne meimuẽwat ko'i yn.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Mi'i pote i'atuehay pirik kahato itotiaria. Mi'i hawyi i'atupoĩ'ãm irania'in wan'i wan'i'e haria te'ero'e haty wo hamo. Mio tã i'atu'e — Yt kat e i ti meiũwat ihainia ti'aparap uruwanẽtup turan i'atu'e. Pyno atipy kaipywiat sut hat apo ihay tope imienoi wuat i'atu'e sio ipã'ãu henoi tope yt watikuap i wen ma'ato hãpyk kahato ihay watipuẽti i'atu'e wan'i wan'i'e haria.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Mi'i hawyi to'opy'ahak kahato ra'yn to'ope. Mi'i pote surara akag koro token'ẽ. Ta'atuhep hep irane sio Pauru to'etu. Mi'i hawyi toi'atupo'oro tesurara'in Pauru ero'ok ipy'ahak takaria yatype pywiat hamo ipag surara'in eiam iheg nakat piat hamo.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Mi'i hawyi mekewat ewãtym Aika'iwat toĩne'en Pauru ywytpe y'am me. Mi'i hawyi to'e — Yt ereken'ẽ tei'o Pauru katupono woropo'oro hamuat tawa wato Huma piaria kape e. Aikotã Ierusarẽi miaria pe ehenoi uhetiat mi'i hap ewy atiky'esat ehenoi tawa Huma piaria pe uhetiat e. Mi'i tupono eremowepit yn no e Pauru pe Aika'iwat.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ihot'ok turan ipat'ok Iuteuria te'eruwa'atunug i ra'yn Pauru auka hamuat kuap hamo. Mi'i hawyi te'ero'e to'ope — Pywo yt watenuk i i'ewyte yt y'y i wyti watu'u i'atu'e. Wati'auka Pauru rokirẽ waku watenuk i ra'yn i'atu'e to'ope Pauru auka teran haria. Pywo wahenoi ra'yn Tupana pe — Urutunug aru uru'e hap ewy i'atu'e to'ope ta'i urui'auka irane Pauru i'atu'e. Yt urui'auka pote waku uru'auka Tupana i'atu'e Pauru auka neran haria Tupana pe.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Pauru auka teran haria 40 sakpo te'eruwa'atunug itote. — Pywo wati'auka ra'yn aru e haria.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Mi'i pote mi'iria tuwat pa'i kororia kape nagnia kape. Mi'i hawyi te'ero'e — Urutunug aru uru'e hap sehay pywo sese uruto'e uruto'ope. Yt kat i urutu'u hamuat Pauru auka re'ym ne uruto'e urupy'a pe i'atu'e.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Mi'i pote koitywy ewehenoi ro surara akag koro pe wo'onãpin haria pe — Uruehay teran Pauru wywo ewei'e ro uruepiat ikuap kahato hamo ewei'e ro i'atuepe. Mi'i pytkai ti aru uruto waku pe ra'yn urutukupte'en mu'ap upi Pauru auka hamo i'atu'e pa'i kororia pe.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ma'ato Pauru inyt mẽpyt tikuap yne Pauru auka hamuat hap i'atuehay ko'i. Mi'i hawyi toto surara'in yat wato kape Pauru piat henoi hamo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Mi'i toikuap hawyi Pauru tikaykay surara akag 100 hemiit rakat tuwewawi. Mi'i hawyi to'e — Mehĩ etioto ro meiũwat kurum eka'iwat koro kape katupono toĩ sehay imienoi wuat e Pauru surara akag me.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Mi'i hawyi totioto kurum surara akag koro kape. Mi'i hawyi to'e — Aimipyhik Pauru uikaykay hawyi uipo'oro meiũwat kurum erut ewawiat hamo katupono tohenoi teran epe tomikuap sehay e.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Mi'i hawyi ikoro ti'ykesat ipo ete ta'atuweran hap kape. Mi'i hawyi apo'e — Kat e hap som ehenoi teran uhepe kurum e.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Mi'i hawyi toiwesat — Mũki'ite ti aru Iuteuria akag ko'i te'ero'e epe — Etomoherep Pauru wo'onãpin haria kape uruepiat ihay kuap kahato hamo i'atu'e ti aru e. Ma'ato ti yt pywo pe i katupono ta'atu'auka teran haype ne'i e.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Mi'i pote o yt eropyhu'at tei'o i'atuehay upi e. Kat pote 40 miit Pauru auka teran haria tukupte'en mu'ap tote. Pywo pe — Yt watenuk i yt wate'y'u i ti aru Pauru auka re'ym ne e haria ti tukupte'en itote e. Pyno ti mio ehay yn Pauru moherep hamuat hap ta'atuhekatup i'auka hamo e kurum ikoro pe.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Mi'i hawyi ikoro tiwesat — Kurum waku ereto ma'ato wãi yt ehenoi tei'o. Yt uwe pe tei'o ehenoi — Ta'i ahenoi ra'yn surara akag me yt ere tei'o e ikoro Pauru mimoehapy'ap we.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Mi'i hawyi surara akag koro tikaykay typy ok tesurara'in akag. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Atiky'esat mesup wãtym hake turan waku pe eweikupte'en 200 surara yi totiaria 70 surara aihũ kawaru totiaria irokirẽ 200 surara mory'a wato wywuaria. Mi'i hawyi waku eweiwat tawa Sesareia kape wãtym muo hap atiky'esat e.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Mi'i pote waku ewetunug kahu aihũ kawaru ko'i Pauru ereto hamo. Atiky'esat ewetioto mi'i miit morekuat Werisi kape tawa Sesareia kape e surara akag koro.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Mi'i hawyi mekewat surara akag tipo'oro ra'yn tehay miwan ete.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Mio tã e surara akag — Uito ti surara akag koro uhyt Kautiu Irisia e hap het rakat e. Uito atipo'oro miwan ewawi morekuat Werisi. Waku kahato en. Ehãite hap yn atiky'esat mehĩ e tomiwan ete.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Meiũwat ihainia atipo'oro ewawi mehĩ. Iuteuria tat hawyi ta'atu'auka teran meremo pote e. Mi'i turan ma'ato ariot uhesurara'in nywo katupono atikuap ta'yn mi'i ai'ywania Humanu hawyi meremo i'atupo pyi atipowyro yt atiky'esat i i'auka hap pote uhyt e.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Mi'i hawyi atikuap teran kat pote ta'atu'auka teran mi'i miit hap. Mi'i pote atioto Iuteuria wo'onãpin haria kape mi'i hap kuap hãpyk hamo.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Kat pote atikuap ta'yn kat pote ta'atu'auka teran hap. Ta'i Iuteuria eko ete yn toi'aparap. Mi'i atikuap hawyi yt atiky'esat i kat pote yt kat i sa'ag sese tutunug ikytyt hamo i'auka hamo e.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Mi'i hawyi atipo'oro mi'i miit ewawi iũte'en ne'i e. Mi'i hawyi ti atikaykay teran i'auka teran haria Iuteuria hawyi ati'atupo'oro hamuat ewawi henoi hamo kat pote ta'atu'auka teran hap enoi hamo e. Toran na'yn mehĩ e Kautiu Irisia e tomiwan me.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Wãtym muo surara'in tioto Pauru tawa Ãtipatire kape ta'atu'akag koro miky'esat ewy.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 He'ihot'ok pe te'era'aipok i ra'yn surara'in yi upi hewyry rakaria ta'atu'yat kape ma'ato irania'in kawaru totiaria tuwat Pauru upi tawa Sesareia kape.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Put'okta'atu'e hawyi ta'atuium popera morekuat Werisi pe. I'ewyte ta'atumoherep Pauru.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Popera mowẽpap hawyi apo'e morekuat — Aiko piat meiũ miit e i'atuepe. Mio tã e pote — Yi Sirisia kaipywiat i'atu'e. Mi'i toikuap hawyi to'e Pauru pe
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 — Pyno aru arewanẽtup ehay kape e'auka teran haria put'ok'i'atu'e turan e Werisi. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Waku eweipyhik meiũwat miit morekuat Eroti wo'onãpin hap yat pe e.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.