Atos 22

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi Pauru ihay haty wo to'y­wania Iuteuria pe topusu puo — Ui'y­wot'in uheywyt'in e mesup ahenoi teran uhetiat sehay ehepe e. Mi'i pote eweikuap to uhehay e to'auka teran haria pe.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Ta'a­tukuap ta'yn ihay ta'a­tu­pusu puo Epereu pusu puat hawyi po'og i'atu­po­'inik ta'yn po'og i'atue­waure ka'a. Mi'i hawyi to'e i Pauru miit'in sem me.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 — Uito rat ei'ewy Iuteu ywania kawiat e. Ui'y­wã'ĩ wyti tawa Tasu pe yi Sirisia pe e. Ma'ato uitag meiũwat tawa Ieru­sarẽi me. Meiũpe wo'o­mu'e hat Kamarieu uimo­we'eg hat yatype areĩne'en. Mi'i hawyi yne wo'o­nãpin hap nimuat ko'i ai'y­wania ko'i wanuat wo uimu'e hãpyk kahato. Mi'i ko'i atunug na'yn haty wo Tupana ewawi aikotã ewetunug mesup hap ewy te atunug e.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Sa'a­wy'i uipotpap kahato mesuwat mimohey pakup moma hamo. Mi'i pote haty wo ati'a­tu­po'i po'i ihainia'in hary­po­ria'in mu'ap pakup mohey haria. Mi'iria ati'a­tu­mohan kahato. Areto ra'yn i'atu­pyhik pyhik hamo i'atu­'uka hamo e.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Uiminug ko'i pa'i koro tikuap yne. I'ewyte yne nagnia ikuap e. I'atu­kaipyi ti sa'a­wy'i atat popera hẽ to e hap ai'y­wania tawa Tamaku piaria kapiat nuat.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Mi'i hawyi areto tawa Tamaku kape e. Yt pya i ra'yn turan atpo­sake irane turan iũte'en atipy kaipyi hẽtyhot kahato ui'a­py­pueri wo e.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Mi'i pote ara'at yi tote. Itote atikuap ihay to'e uhepe — Sauru Sauru kat poteĩ uhaty'i haty'i en e.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mi'i hawyi apo'are — Uweĩ en kat eĩ eset Uhyt are. Mi'i hawyi uiwesat — Uito ti meiũ Iesui tawa Nasare piat emisa­ty'i saty'i e.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Uiwywuat wat haria te'e­ra­'a­kasa hẽtyhot hap kape ma'ato yt ta'a­tukuap i ihay uiwywuat hap. Mi'i hawyi apo'are
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 — Kat aru atunug pyno Uika­'iwat are. Mi'i hawyi uiwesat — Pyno erepoĩ'ãm no hawyi ereto ro tawa Tamaku kape e. Itote ti aru wẽtup ok henoi epe kat ko'i kat ko'i uimi­ky­'esat ko'i eminug wuat e uhepe e Pauru.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Mi'i tote ti yt uheha­pytig i ra'yn ariãty hot hap poity'i hawyi. Mi'i hawyi ti ui'y­kesat eroto ra'yn Tamaku kape uiwywuat wat haria e.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Mi'i hawyi put'ok­'are e Pauru. Mi'i hawyi itotiat wẽtup ok uhyt Anania Tupana wo'o­nãpin hap nug hat toĩne'en itotiaria Iuteuria mimõ­typot kahato.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Wuat'i Iuteuria mimõ­typot mi'i put'ok'e uheĩne'en hap tote uhowakai hawyi to'e — Ehapytig i ro uheywyt Sauru e. Mio tã e hawyi meremo uheha­pytig i ra'yn hawyi araha'at ra'yn howawi e.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Mi'i hawyi to'e uhepe Anania — Aha'a­se­'i'in Etupana ti e'airo ra'yn tomi­ky­'esat kuap hamo. Toiky­'esat wyti era'a­kasa hãpyk takat miit kapiat hap e uhepe.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Toiky­'esat etikuap iwẽ pyi ihay e. Meiũran aru etimo­herep akasa hap ko'i emikuap ko'i wuat'i miit'in me hap uhyt e.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Koitywy kat poteĩ ereĩne'en mot'i mesuwe e. Epoĩ'ãm no hawyi ereset'ok to e. Ehẽtup to Eka'iwat pe — Uiminug sa'ag ko'i etikoho yne ro mehĩ ere ro e Anania uhepe.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Meiũran ara'aipok i ra'yn Ieru­sarẽi kape tawa Tamaku pyi. Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap yat pe areĩne'en. Itote ara'a­kasa uimu­'etu.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ara'a­kasa ihay uiwywuat rakat — Erẽtem no merep tawa Ieru­sarẽi myi katu­pono ti aru yt ta'a­tu­mohey i ehay uhetiat emienoi e uhepe.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Mi'i hawyi atiwesat — Ma'ato mehĩ ta'a­tukuap kahato uhetiat meiũpe aikotã sa'a­wy'i ati'a­tu­pyhik ati'a­tupak pak emohey haria wuat'i wo'o­mu'e hawiaria hap ta'a­tukuap ta'yn.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 I'ewyte ta'a­tukuap ta'yn aikotã sa'a­wy'i ehay enoi hat Etewãu suu okpun turan uito itote hẽ to waku ewei'auka ro are hap ta'a­tukuap. Ta'i i'auka haria esokpe uipo pe toĩne'en itote ta'a­tu­'auka Etewãu turan. Mi'i hap ta'a­tukuap uhyt are Uika­'iwat pe e Pauru.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Ma'ato uiwesat — Motoro e katu­pono woro­po­'oro pya kahato yt Iuteuria i mu'e hamo e uhepe e Pauru Iuteuria pe.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Mio tã e pote i'atuehay pirik kahato Pauru ete. Katu­pono sehay yt Iuteuria i mu'e hamo e hap ete. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Yt naku i ti mio tã e'e hap i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Mi'i hawyi ta'a­tue­ka­misa hep hawyi ta'a­tu­po­rokpun. Mi'i hawyi yi wo mak mak'i­'a­tu'e ywaipe. Ta'a­tu­py­'ahak Pauru etiat haype.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Mi'i pote sura­ra'in akag koro ti'a­tu­po­'oro temiit'in Pauru erut sura­ra'in yat koro kapiat hamo. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro temiit'in Pauru pak pak hamo. Toiky­'esat kat e Pauru topusu puo Iuteuria mõpy­'ahak hap toikuap hamo.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Mi'i hawyi ta'a­tu­po'i po'i Pauru saity mi'at pe kawiano. Mi'i turan Pauru apo'e wẽtup ok surara akag me — Waku apo som ui'ahyk ahyk yt morekuat sehay upi i katu­pono uito Humanu ywania pote yt naku i uipokpok Humanu ywania morekuat wywuat yt ahehay rokirẽ i te morekuat yt ehay pyi i te e Pauru surara akag me.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Tepiat ikuap hawyi toto henoi hamo sura­ra'in akag koro kape. Mi'i hawyi to'e — Mehĩ ewe'eg wo o katu­pono meiẽ ihainia ti sio Humanu e'ywania e.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Mi'i hawyi tut ra'yn ikoro apoto'e Pauru piat hamo — Pywo apo en Huma­nu'in e. Mi'i hawyi toiwesat — Ta'i mi'i ti rat uito e.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Mi'i hawyi ikoro to'e — Ta'i uito ti i'ewyte atikyi'at wyti Huma­nu'in set ha'up woity kahato e Pauru pe. Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Uito ti Humanu ywania ui'ywot kaipywiat e. Uito yt atikyi'at i e katu­pono ui'ywot Humanu e.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Mi'i hap sura­ra'in tikuap hawyi te'e­ru­wepik meremo Pauru yaty­pepyi ipak pak teran haria. Mi'i hawyi ikoro token'ẽ kahato kat pote tehay pywiat Pauru po'i po'i pote. Yt naku i roso Huma­nu'in wati­po'i po'i i'atu'e.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 He'i­hot'ok pe ikoro tikat kahato sehay kat pote Pauru Iuteuria ti'auka teran kahato hap. Mi'i hawyi toipo'i po'i hawyi toi'a­tu­wenka pa'i kororia wo'o­nãpin haria. Mi'i hawyi toterut kary Pauru. Mi'i hawyi toimo­herep i'atuepe.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.