Atos 22
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI
1 Mi'i hawyi Pauru ihay haty wo to'ywania Iuteuria pe topusu puo — Ui'ywot'in uheywyt'in e mesup ahenoi teran uhetiat sehay ehepe e. Mi'i pote eweikuap to uhehay e to'auka teran haria pe.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ta'atukuap ta'yn ihay ta'atupusu puo Epereu pusu puat hawyi po'og i'atupo'inik ta'yn po'og i'atuewaure ka'a. Mi'i hawyi to'e i Pauru miit'in sem me.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 — Uito rat ei'ewy Iuteu ywania kawiat e. Ui'ywã'ĩ wyti tawa Tasu pe yi Sirisia pe e. Ma'ato uitag meiũwat tawa Ierusarẽi me. Meiũpe wo'omu'e hat Kamarieu uimowe'eg hat yatype areĩne'en. Mi'i hawyi yne wo'onãpin hap nimuat ko'i ai'ywania ko'i wanuat wo uimu'e hãpyk kahato. Mi'i ko'i atunug na'yn haty wo Tupana ewawi aikotã ewetunug mesup hap ewy te atunug e.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Sa'awy'i uipotpap kahato mesuwat mimohey pakup moma hamo. Mi'i pote haty wo ati'atupo'i po'i ihainia'in haryporia'in mu'ap pakup mohey haria. Mi'iria ati'atumohan kahato. Areto ra'yn i'atupyhik pyhik hamo i'atu'uka hamo e.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Uiminug ko'i pa'i koro tikuap yne. I'ewyte yne nagnia ikuap e. I'atukaipyi ti sa'awy'i atat popera hẽ to e hap ai'ywania tawa Tamaku piaria kapiat nuat.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Mi'i hawyi areto tawa Tamaku kape e. Yt pya i ra'yn turan atposake irane turan iũte'en atipy kaipyi hẽtyhot kahato ui'apypueri wo e.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Mi'i pote ara'at yi tote. Itote atikuap ihay to'e uhepe — Sauru Sauru kat poteĩ uhaty'i haty'i en e.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Mi'i hawyi apo'are — Uweĩ en kat eĩ eset Uhyt are. Mi'i hawyi uiwesat — Uito ti meiũ Iesui tawa Nasare piat emisaty'i saty'i e.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Uiwywuat wat haria te'era'akasa hẽtyhot hap kape ma'ato yt ta'atukuap i ihay uiwywuat hap. Mi'i hawyi apo'are
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 — Kat aru atunug pyno Uika'iwat are. Mi'i hawyi uiwesat — Pyno erepoĩ'ãm no hawyi ereto ro tawa Tamaku kape e. Itote ti aru wẽtup ok henoi epe kat ko'i kat ko'i uimiky'esat ko'i eminug wuat e uhepe e Pauru.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Mi'i tote ti yt uhehapytig i ra'yn ariãty hot hap poity'i hawyi. Mi'i hawyi ti ui'ykesat eroto ra'yn Tamaku kape uiwywuat wat haria e.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Mi'i hawyi put'ok'are e Pauru. Mi'i hawyi itotiat wẽtup ok uhyt Anania Tupana wo'onãpin hap nug hat toĩne'en itotiaria Iuteuria mimõtypot kahato.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Wuat'i Iuteuria mimõtypot mi'i put'ok'e uheĩne'en hap tote uhowakai hawyi to'e — Ehapytig i ro uheywyt Sauru e. Mio tã e hawyi meremo uhehapytig i ra'yn hawyi araha'at ra'yn howawi e.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Mi'i hawyi to'e uhepe Anania — Aha'ase'i'in Etupana ti e'airo ra'yn tomiky'esat kuap hamo. Toiky'esat wyti era'akasa hãpyk takat miit kapiat hap e uhepe.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Toiky'esat etikuap iwẽ pyi ihay e. Meiũran aru etimoherep akasa hap ko'i emikuap ko'i wuat'i miit'in me hap uhyt e.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Koitywy kat poteĩ ereĩne'en mot'i mesuwe e. Epoĩ'ãm no hawyi ereset'ok to e. Ehẽtup to Eka'iwat pe — Uiminug sa'ag ko'i etikoho yne ro mehĩ ere ro e Anania uhepe.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Meiũran ara'aipok i ra'yn Ierusarẽi kape tawa Tamaku pyi. Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap yat pe areĩne'en. Itote ara'akasa uimu'etu.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ara'akasa ihay uiwywuat rakat — Erẽtem no merep tawa Ierusarẽi myi katupono ti aru yt ta'atumohey i ehay uhetiat emienoi e uhepe.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Mi'i hawyi atiwesat — Ma'ato mehĩ ta'atukuap kahato uhetiat meiũpe aikotã sa'awy'i ati'atupyhik ati'atupak pak emohey haria wuat'i wo'omu'e hawiaria hap ta'atukuap ta'yn.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 I'ewyte ta'atukuap ta'yn aikotã sa'awy'i ehay enoi hat Etewãu suu okpun turan uito itote hẽ to waku ewei'auka ro are hap ta'atukuap. Ta'i i'auka haria esokpe uipo pe toĩne'en itote ta'atu'auka Etewãu turan. Mi'i hap ta'atukuap uhyt are Uika'iwat pe e Pauru.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ma'ato uiwesat — Motoro e katupono woropo'oro pya kahato yt Iuteuria i mu'e hamo e uhepe e Pauru Iuteuria pe.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Mio tã e pote i'atuehay pirik kahato Pauru ete. Katupono sehay yt Iuteuria i mu'e hamo e hap ete. Mi'i hawyi te'ero'e — Yt naku i ti mio tã e'e hap i'atu'e ta'atuehay pirik wo.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Mi'i hawyi ta'atuekamisa hep hawyi ta'atuporokpun. Mi'i hawyi yi wo mak mak'i'atu'e ywaipe. Ta'atupy'ahak Pauru etiat haype.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Mi'i pote surara'in akag koro ti'atupo'oro temiit'in Pauru erut surara'in yat koro kapiat hamo. Mi'i hawyi toi'atupo'oro temiit'in Pauru pak pak hamo. Toiky'esat kat e Pauru topusu puo Iuteuria mõpy'ahak hap toikuap hamo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Mi'i hawyi ta'atupo'i po'i Pauru saity mi'at pe kawiano. Mi'i turan Pauru apo'e wẽtup ok surara akag me — Waku apo som ui'ahyk ahyk yt morekuat sehay upi i katupono uito Humanu ywania pote yt naku i uipokpok Humanu ywania morekuat wywuat yt ahehay rokirẽ i te morekuat yt ehay pyi i te e Pauru surara akag me.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Tepiat ikuap hawyi toto henoi hamo surara'in akag koro kape. Mi'i hawyi to'e — Mehĩ ewe'eg wo o katupono meiẽ ihainia ti sio Humanu e'ywania e.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Mi'i hawyi tut ra'yn ikoro apoto'e Pauru piat hamo — Pywo apo en Humanu'in e. Mi'i hawyi toiwesat — Ta'i mi'i ti rat uito e.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Mi'i hawyi ikoro to'e — Ta'i uito ti i'ewyte atikyi'at wyti Humanu'in set ha'up woity kahato e Pauru pe. Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Uito ti Humanu ywania ui'ywot kaipywiat e. Uito yt atikyi'at i e katupono ui'ywot Humanu e.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Mi'i hap surara'in tikuap hawyi te'eruwepik meremo Pauru yatypepyi ipak pak teran haria. Mi'i hawyi ikoro token'ẽ kahato kat pote tehay pywiat Pauru po'i po'i pote. Yt naku i roso Humanu'in watipo'i po'i i'atu'e.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 He'ihot'ok pe ikoro tikat kahato sehay kat pote Pauru Iuteuria ti'auka teran kahato hap. Mi'i hawyi toipo'i po'i hawyi toi'atuwenka pa'i kororia wo'onãpin haria. Mi'i hawyi toterut kary Pauru. Mi'i hawyi toimoherep i'atuepe.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.