Atos 22

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi Pauru ihay haty wo to'y­wania Iuteuria pe topusu puo — Ui'y­wot'in uheywyt'in e mesup ahenoi teran uhetiat sehay ehepe e. Mi'i pote eweikuap to uhehay e to'auka teran haria pe.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ta'a­tukuap ta'yn ihay ta'a­tu­pusu puo Epereu pusu puat hawyi po'og i'atu­po­'inik ta'yn po'og i'atue­waure ka'a. Mi'i hawyi to'e i Pauru miit'in sem me.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 — Uito rat ei'ewy Iuteu ywania kawiat e. Ui'y­wã'ĩ wyti tawa Tasu pe yi Sirisia pe e. Ma'ato uitag meiũwat tawa Ieru­sarẽi me. Meiũpe wo'o­mu'e hat Kamarieu uimo­we'eg hat yatype areĩne'en. Mi'i hawyi yne wo'o­nãpin hap nimuat ko'i ai'y­wania ko'i wanuat wo uimu'e hãpyk kahato. Mi'i ko'i atunug na'yn haty wo Tupana ewawi aikotã ewetunug mesup hap ewy te atunug e.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Sa'a­wy'i uipotpap kahato mesuwat mimohey pakup moma hamo. Mi'i pote haty wo ati'a­tu­po'i po'i ihainia'in hary­po­ria'in mu'ap pakup mohey haria. Mi'iria ati'a­tu­mohan kahato. Areto ra'yn i'atu­pyhik pyhik hamo i'atu­'uka hamo e.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Uiminug ko'i pa'i koro tikuap yne. I'ewyte yne nagnia ikuap e. I'atu­kaipyi ti sa'a­wy'i atat popera hẽ to e hap ai'y­wania tawa Tamaku piaria kapiat nuat.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Mi'i hawyi areto tawa Tamaku kape e. Yt pya i ra'yn turan atpo­sake irane turan iũte'en atipy kaipyi hẽtyhot kahato ui'a­py­pueri wo e.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Mi'i pote ara'at yi tote. Itote atikuap ihay to'e uhepe — Sauru Sauru kat poteĩ uhaty'i haty'i en e.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Mi'i hawyi apo'are — Uweĩ en kat eĩ eset Uhyt are. Mi'i hawyi uiwesat — Uito ti meiũ Iesui tawa Nasare piat emisa­ty'i saty'i e.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Uiwywuat wat haria te'e­ra­'a­kasa hẽtyhot hap kape ma'ato yt ta'a­tukuap i ihay uiwywuat hap. Mi'i hawyi apo'are
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 — Kat aru atunug pyno Uika­'iwat are. Mi'i hawyi uiwesat — Pyno erepoĩ'ãm no hawyi ereto ro tawa Tamaku kape e. Itote ti aru wẽtup ok henoi epe kat ko'i kat ko'i uimi­ky­'esat ko'i eminug wuat e uhepe e Pauru.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Mi'i tote ti yt uheha­pytig i ra'yn ariãty hot hap poity'i hawyi. Mi'i hawyi ti ui'y­kesat eroto ra'yn Tamaku kape uiwywuat wat haria e.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Mi'i hawyi put'ok­'are e Pauru. Mi'i hawyi itotiat wẽtup ok uhyt Anania Tupana wo'o­nãpin hap nug hat toĩne'en itotiaria Iuteuria mimõ­typot kahato.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Wuat'i Iuteuria mimõ­typot mi'i put'ok'e uheĩne'en hap tote uhowakai hawyi to'e — Ehapytig i ro uheywyt Sauru e. Mio tã e hawyi meremo uheha­pytig i ra'yn hawyi araha'at ra'yn howawi e.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Mi'i hawyi to'e uhepe Anania — Aha'a­se­'i'in Etupana ti e'airo ra'yn tomi­ky­'esat kuap hamo. Toiky­'esat wyti era'a­kasa hãpyk takat miit kapiat hap e uhepe.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Toiky­'esat etikuap iwẽ pyi ihay e. Meiũran aru etimo­herep akasa hap ko'i emikuap ko'i wuat'i miit'in me hap uhyt e.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Koitywy kat poteĩ ereĩne'en mot'i mesuwe e. Epoĩ'ãm no hawyi ereset'ok to e. Ehẽtup to Eka'iwat pe — Uiminug sa'ag ko'i etikoho yne ro mehĩ ere ro e Anania uhepe.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Meiũran ara'aipok i ra'yn Ieru­sarẽi kape tawa Tamaku pyi. Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap yat pe areĩne'en. Itote ara'a­kasa uimu­'etu.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ara'a­kasa ihay uiwywuat rakat — Erẽtem no merep tawa Ieru­sarẽi myi katu­pono ti aru yt ta'a­tu­mohey i ehay uhetiat emienoi e uhepe.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Mi'i hawyi atiwesat — Ma'ato mehĩ ta'a­tukuap kahato uhetiat meiũpe aikotã sa'a­wy'i ati'a­tu­pyhik ati'a­tupak pak emohey haria wuat'i wo'o­mu'e hawiaria hap ta'a­tukuap ta'yn.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 I'ewyte ta'a­tukuap ta'yn aikotã sa'a­wy'i ehay enoi hat Etewãu suu okpun turan uito itote hẽ to waku ewei'auka ro are hap ta'a­tukuap. Ta'i i'auka haria esokpe uipo pe toĩne'en itote ta'a­tu­'auka Etewãu turan. Mi'i hap ta'a­tukuap uhyt are Uika­'iwat pe e Pauru.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Ma'ato uiwesat — Motoro e katu­pono woro­po­'oro pya kahato yt Iuteuria i mu'e hamo e uhepe e Pauru Iuteuria pe.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Mio tã e pote i'atuehay pirik kahato Pauru ete. Katu­pono sehay yt Iuteuria i mu'e hamo e hap ete. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Yt naku i ti mio tã e'e hap i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Mi'i hawyi ta'a­tue­ka­misa hep hawyi ta'a­tu­po­rokpun. Mi'i hawyi yi wo mak mak'i­'a­tu'e ywaipe. Ta'a­tu­py­'ahak Pauru etiat haype.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Mi'i pote sura­ra'in akag koro ti'a­tu­po­'oro temiit'in Pauru erut sura­ra'in yat koro kapiat hamo. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro temiit'in Pauru pak pak hamo. Toiky­'esat kat e Pauru topusu puo Iuteuria mõpy­'ahak hap toikuap hamo.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Mi'i hawyi ta'a­tu­po'i po'i Pauru saity mi'at pe kawiano. Mi'i turan Pauru apo'e wẽtup ok surara akag me — Waku apo som ui'ahyk ahyk yt morekuat sehay upi i katu­pono uito Humanu ywania pote yt naku i uipokpok Humanu ywania morekuat wywuat yt ahehay rokirẽ i te morekuat yt ehay pyi i te e Pauru surara akag me.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Tepiat ikuap hawyi toto henoi hamo sura­ra'in akag koro kape. Mi'i hawyi to'e — Mehĩ ewe'eg wo o katu­pono meiẽ ihainia ti sio Humanu e'ywania e.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Mi'i hawyi tut ra'yn ikoro apoto'e Pauru piat hamo — Pywo apo en Huma­nu'in e. Mi'i hawyi toiwesat — Ta'i mi'i ti rat uito e.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Mi'i hawyi ikoro to'e — Ta'i uito ti i'ewyte atikyi'at wyti Huma­nu'in set ha'up woity kahato e Pauru pe. Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Uito ti Humanu ywania ui'ywot kaipywiat e. Uito yt atikyi'at i e katu­pono ui'ywot Humanu e.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Mi'i hap sura­ra'in tikuap hawyi te'e­ru­wepik meremo Pauru yaty­pepyi ipak pak teran haria. Mi'i hawyi ikoro token'ẽ kahato kat pote tehay pywiat Pauru po'i po'i pote. Yt naku i roso Huma­nu'in wati­po'i po'i i'atu'e.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 He'i­hot'ok pe ikoro tikat kahato sehay kat pote Pauru Iuteuria ti'auka teran kahato hap. Mi'i hawyi toipo'i po'i hawyi toi'a­tu­wenka pa'i kororia wo'o­nãpin haria. Mi'i hawyi toterut kary Pauru. Mi'i hawyi toimo­herep i'atuepe.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.