Atos 22

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi Pauru ihay haty wo to'y­wania Iuteuria pe topusu puo — Ui'y­wot'in uheywyt'in e mesup ahenoi teran uhetiat sehay ehepe e. Mi'i pote eweikuap to uhehay e to'auka teran haria pe.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ta'a­tukuap ta'yn ihay ta'a­tu­pusu puo Epereu pusu puat hawyi po'og i'atu­po­'inik ta'yn po'og i'atue­waure ka'a. Mi'i hawyi to'e i Pauru miit'in sem me.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 — Uito rat ei'ewy Iuteu ywania kawiat e. Ui'y­wã'ĩ wyti tawa Tasu pe yi Sirisia pe e. Ma'ato uitag meiũwat tawa Ieru­sarẽi me. Meiũpe wo'o­mu'e hat Kamarieu uimo­we'eg hat yatype areĩne'en. Mi'i hawyi yne wo'o­nãpin hap nimuat ko'i ai'y­wania ko'i wanuat wo uimu'e hãpyk kahato. Mi'i ko'i atunug na'yn haty wo Tupana ewawi aikotã ewetunug mesup hap ewy te atunug e.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Sa'a­wy'i uipotpap kahato mesuwat mimohey pakup moma hamo. Mi'i pote haty wo ati'a­tu­po'i po'i ihainia'in hary­po­ria'in mu'ap pakup mohey haria. Mi'iria ati'a­tu­mohan kahato. Areto ra'yn i'atu­pyhik pyhik hamo i'atu­'uka hamo e.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Uiminug ko'i pa'i koro tikuap yne. I'ewyte yne nagnia ikuap e. I'atu­kaipyi ti sa'a­wy'i atat popera hẽ to e hap ai'y­wania tawa Tamaku piaria kapiat nuat.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Mi'i hawyi areto tawa Tamaku kape e. Yt pya i ra'yn turan atpo­sake irane turan iũte'en atipy kaipyi hẽtyhot kahato ui'a­py­pueri wo e.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Mi'i pote ara'at yi tote. Itote atikuap ihay to'e uhepe — Sauru Sauru kat poteĩ uhaty'i haty'i en e.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mi'i hawyi apo'are — Uweĩ en kat eĩ eset Uhyt are. Mi'i hawyi uiwesat — Uito ti meiũ Iesui tawa Nasare piat emisa­ty'i saty'i e.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Uiwywuat wat haria te'e­ra­'a­kasa hẽtyhot hap kape ma'ato yt ta'a­tukuap i ihay uiwywuat hap. Mi'i hawyi apo'are
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 — Kat aru atunug pyno Uika­'iwat are. Mi'i hawyi uiwesat — Pyno erepoĩ'ãm no hawyi ereto ro tawa Tamaku kape e. Itote ti aru wẽtup ok henoi epe kat ko'i kat ko'i uimi­ky­'esat ko'i eminug wuat e uhepe e Pauru.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Mi'i tote ti yt uheha­pytig i ra'yn ariãty hot hap poity'i hawyi. Mi'i hawyi ti ui'y­kesat eroto ra'yn Tamaku kape uiwywuat wat haria e.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Mi'i hawyi put'ok­'are e Pauru. Mi'i hawyi itotiat wẽtup ok uhyt Anania Tupana wo'o­nãpin hap nug hat toĩne'en itotiaria Iuteuria mimõ­typot kahato.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Wuat'i Iuteuria mimõ­typot mi'i put'ok'e uheĩne'en hap tote uhowakai hawyi to'e — Ehapytig i ro uheywyt Sauru e. Mio tã e hawyi meremo uheha­pytig i ra'yn hawyi araha'at ra'yn howawi e.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Mi'i hawyi to'e uhepe Anania — Aha'a­se­'i'in Etupana ti e'airo ra'yn tomi­ky­'esat kuap hamo. Toiky­'esat wyti era'a­kasa hãpyk takat miit kapiat hap e uhepe.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Toiky­'esat etikuap iwẽ pyi ihay e. Meiũran aru etimo­herep akasa hap ko'i emikuap ko'i wuat'i miit'in me hap uhyt e.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Koitywy kat poteĩ ereĩne'en mot'i mesuwe e. Epoĩ'ãm no hawyi ereset'ok to e. Ehẽtup to Eka'iwat pe — Uiminug sa'ag ko'i etikoho yne ro mehĩ ere ro e Anania uhepe.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Meiũran ara'aipok i ra'yn Ieru­sarẽi kape tawa Tamaku pyi. Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap yat pe areĩne'en. Itote ara'a­kasa uimu­'etu.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ara'a­kasa ihay uiwywuat rakat — Erẽtem no merep tawa Ieru­sarẽi myi katu­pono ti aru yt ta'a­tu­mohey i ehay uhetiat emienoi e uhepe.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Mi'i hawyi atiwesat — Ma'ato mehĩ ta'a­tukuap kahato uhetiat meiũpe aikotã sa'a­wy'i ati'a­tu­pyhik ati'a­tupak pak emohey haria wuat'i wo'o­mu'e hawiaria hap ta'a­tukuap ta'yn.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 I'ewyte ta'a­tukuap ta'yn aikotã sa'a­wy'i ehay enoi hat Etewãu suu okpun turan uito itote hẽ to waku ewei'auka ro are hap ta'a­tukuap. Ta'i i'auka haria esokpe uipo pe toĩne'en itote ta'a­tu­'auka Etewãu turan. Mi'i hap ta'a­tukuap uhyt are Uika­'iwat pe e Pauru.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Ma'ato uiwesat — Motoro e katu­pono woro­po­'oro pya kahato yt Iuteuria i mu'e hamo e uhepe e Pauru Iuteuria pe.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Mio tã e pote i'atuehay pirik kahato Pauru ete. Katu­pono sehay yt Iuteuria i mu'e hamo e hap ete. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Yt naku i ti mio tã e'e hap i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Mi'i hawyi ta'a­tue­ka­misa hep hawyi ta'a­tu­po­rokpun. Mi'i hawyi yi wo mak mak'i­'a­tu'e ywaipe. Ta'a­tu­py­'ahak Pauru etiat haype.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Mi'i pote sura­ra'in akag koro ti'a­tu­po­'oro temiit'in Pauru erut sura­ra'in yat koro kapiat hamo. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro temiit'in Pauru pak pak hamo. Toiky­'esat kat e Pauru topusu puo Iuteuria mõpy­'ahak hap toikuap hamo.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Mi'i hawyi ta'a­tu­po'i po'i Pauru saity mi'at pe kawiano. Mi'i turan Pauru apo'e wẽtup ok surara akag me — Waku apo som ui'ahyk ahyk yt morekuat sehay upi i katu­pono uito Humanu ywania pote yt naku i uipokpok Humanu ywania morekuat wywuat yt ahehay rokirẽ i te morekuat yt ehay pyi i te e Pauru surara akag me.
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Tepiat ikuap hawyi toto henoi hamo sura­ra'in akag koro kape. Mi'i hawyi to'e — Mehĩ ewe'eg wo o katu­pono meiẽ ihainia ti sio Humanu e'ywania e.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Mi'i hawyi tut ra'yn ikoro apoto'e Pauru piat hamo — Pywo apo en Huma­nu'in e. Mi'i hawyi toiwesat — Ta'i mi'i ti rat uito e.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Mi'i hawyi ikoro to'e — Ta'i uito ti i'ewyte atikyi'at wyti Huma­nu'in set ha'up woity kahato e Pauru pe. Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Uito ti Humanu ywania ui'ywot kaipywiat e. Uito yt atikyi'at i e katu­pono ui'ywot Humanu e.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Mi'i hap sura­ra'in tikuap hawyi te'e­ru­wepik meremo Pauru yaty­pepyi ipak pak teran haria. Mi'i hawyi ikoro token'ẽ kahato kat pote tehay pywiat Pauru po'i po'i pote. Yt naku i roso Huma­nu'in wati­po'i po'i i'atu'e.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 He'i­hot'ok pe ikoro tikat kahato sehay kat pote Pauru Iuteuria ti'auka teran kahato hap. Mi'i hawyi toipo'i po'i hawyi toi'a­tu­wenka pa'i kororia wo'o­nãpin haria. Mi'i hawyi toterut kary Pauru. Mi'i hawyi toimo­herep i'atuepe.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.