Atos 22
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA
1 Mi'i hawyi Pauru ihay haty wo to'ywania Iuteuria pe topusu puo — Ui'ywot'in uheywyt'in e mesup ahenoi teran uhetiat sehay ehepe e. Mi'i pote eweikuap to uhehay e to'auka teran haria pe.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ta'atukuap ta'yn ihay ta'atupusu puo Epereu pusu puat hawyi po'og i'atupo'inik ta'yn po'og i'atuewaure ka'a. Mi'i hawyi to'e i Pauru miit'in sem me.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 — Uito rat ei'ewy Iuteu ywania kawiat e. Ui'ywã'ĩ wyti tawa Tasu pe yi Sirisia pe e. Ma'ato uitag meiũwat tawa Ierusarẽi me. Meiũpe wo'omu'e hat Kamarieu uimowe'eg hat yatype areĩne'en. Mi'i hawyi yne wo'onãpin hap nimuat ko'i ai'ywania ko'i wanuat wo uimu'e hãpyk kahato. Mi'i ko'i atunug na'yn haty wo Tupana ewawi aikotã ewetunug mesup hap ewy te atunug e.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Sa'awy'i uipotpap kahato mesuwat mimohey pakup moma hamo. Mi'i pote haty wo ati'atupo'i po'i ihainia'in haryporia'in mu'ap pakup mohey haria. Mi'iria ati'atumohan kahato. Areto ra'yn i'atupyhik pyhik hamo i'atu'uka hamo e.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Uiminug ko'i pa'i koro tikuap yne. I'ewyte yne nagnia ikuap e. I'atukaipyi ti sa'awy'i atat popera hẽ to e hap ai'ywania tawa Tamaku piaria kapiat nuat.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Mi'i hawyi areto tawa Tamaku kape e. Yt pya i ra'yn turan atposake irane turan iũte'en atipy kaipyi hẽtyhot kahato ui'apypueri wo e.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Mi'i pote ara'at yi tote. Itote atikuap ihay to'e uhepe — Sauru Sauru kat poteĩ uhaty'i haty'i en e.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mi'i hawyi apo'are — Uweĩ en kat eĩ eset Uhyt are. Mi'i hawyi uiwesat — Uito ti meiũ Iesui tawa Nasare piat emisaty'i saty'i e.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Uiwywuat wat haria te'era'akasa hẽtyhot hap kape ma'ato yt ta'atukuap i ihay uiwywuat hap. Mi'i hawyi apo'are
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 — Kat aru atunug pyno Uika'iwat are. Mi'i hawyi uiwesat — Pyno erepoĩ'ãm no hawyi ereto ro tawa Tamaku kape e. Itote ti aru wẽtup ok henoi epe kat ko'i kat ko'i uimiky'esat ko'i eminug wuat e uhepe e Pauru.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Mi'i tote ti yt uhehapytig i ra'yn ariãty hot hap poity'i hawyi. Mi'i hawyi ti ui'ykesat eroto ra'yn Tamaku kape uiwywuat wat haria e.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Mi'i hawyi put'ok'are e Pauru. Mi'i hawyi itotiat wẽtup ok uhyt Anania Tupana wo'onãpin hap nug hat toĩne'en itotiaria Iuteuria mimõtypot kahato.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Wuat'i Iuteuria mimõtypot mi'i put'ok'e uheĩne'en hap tote uhowakai hawyi to'e — Ehapytig i ro uheywyt Sauru e. Mio tã e hawyi meremo uhehapytig i ra'yn hawyi araha'at ra'yn howawi e.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Mi'i hawyi to'e uhepe Anania — Aha'ase'i'in Etupana ti e'airo ra'yn tomiky'esat kuap hamo. Toiky'esat wyti era'akasa hãpyk takat miit kapiat hap e uhepe.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Toiky'esat etikuap iwẽ pyi ihay e. Meiũran aru etimoherep akasa hap ko'i emikuap ko'i wuat'i miit'in me hap uhyt e.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Koitywy kat poteĩ ereĩne'en mot'i mesuwe e. Epoĩ'ãm no hawyi ereset'ok to e. Ehẽtup to Eka'iwat pe — Uiminug sa'ag ko'i etikoho yne ro mehĩ ere ro e Anania uhepe.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Meiũran ara'aipok i ra'yn Ierusarẽi kape tawa Tamaku pyi. Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap yat pe areĩne'en. Itote ara'akasa uimu'etu.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ara'akasa ihay uiwywuat rakat — Erẽtem no merep tawa Ierusarẽi myi katupono ti aru yt ta'atumohey i ehay uhetiat emienoi e uhepe.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Mi'i hawyi atiwesat — Ma'ato mehĩ ta'atukuap kahato uhetiat meiũpe aikotã sa'awy'i ati'atupyhik ati'atupak pak emohey haria wuat'i wo'omu'e hawiaria hap ta'atukuap ta'yn.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 I'ewyte ta'atukuap ta'yn aikotã sa'awy'i ehay enoi hat Etewãu suu okpun turan uito itote hẽ to waku ewei'auka ro are hap ta'atukuap. Ta'i i'auka haria esokpe uipo pe toĩne'en itote ta'atu'auka Etewãu turan. Mi'i hap ta'atukuap uhyt are Uika'iwat pe e Pauru.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ma'ato uiwesat — Motoro e katupono woropo'oro pya kahato yt Iuteuria i mu'e hamo e uhepe e Pauru Iuteuria pe.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Mio tã e pote i'atuehay pirik kahato Pauru ete. Katupono sehay yt Iuteuria i mu'e hamo e hap ete. Mi'i hawyi te'ero'e — Yt naku i ti mio tã e'e hap i'atu'e ta'atuehay pirik wo.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Mi'i hawyi ta'atuekamisa hep hawyi ta'atuporokpun. Mi'i hawyi yi wo mak mak'i'atu'e ywaipe. Ta'atupy'ahak Pauru etiat haype.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Mi'i pote surara'in akag koro ti'atupo'oro temiit'in Pauru erut surara'in yat koro kapiat hamo. Mi'i hawyi toi'atupo'oro temiit'in Pauru pak pak hamo. Toiky'esat kat e Pauru topusu puo Iuteuria mõpy'ahak hap toikuap hamo.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Mi'i hawyi ta'atupo'i po'i Pauru saity mi'at pe kawiano. Mi'i turan Pauru apo'e wẽtup ok surara akag me — Waku apo som ui'ahyk ahyk yt morekuat sehay upi i katupono uito Humanu ywania pote yt naku i uipokpok Humanu ywania morekuat wywuat yt ahehay rokirẽ i te morekuat yt ehay pyi i te e Pauru surara akag me.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Tepiat ikuap hawyi toto henoi hamo surara'in akag koro kape. Mi'i hawyi to'e — Mehĩ ewe'eg wo o katupono meiẽ ihainia ti sio Humanu e'ywania e.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Mi'i hawyi tut ra'yn ikoro apoto'e Pauru piat hamo — Pywo apo en Humanu'in e. Mi'i hawyi toiwesat — Ta'i mi'i ti rat uito e.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Mi'i hawyi ikoro to'e — Ta'i uito ti i'ewyte atikyi'at wyti Humanu'in set ha'up woity kahato e Pauru pe. Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Uito ti Humanu ywania ui'ywot kaipywiat e. Uito yt atikyi'at i e katupono ui'ywot Humanu e.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Mi'i hap surara'in tikuap hawyi te'eruwepik meremo Pauru yatypepyi ipak pak teran haria. Mi'i hawyi ikoro token'ẽ kahato kat pote tehay pywiat Pauru po'i po'i pote. Yt naku i roso Humanu'in watipo'i po'i i'atu'e.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 He'ihot'ok pe ikoro tikat kahato sehay kat pote Pauru Iuteuria ti'auka teran kahato hap. Mi'i hawyi toipo'i po'i hawyi toi'atuwenka pa'i kororia wo'onãpin haria. Mi'i hawyi toterut kary Pauru. Mi'i hawyi toimoherep i'atuepe.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.