Atos 22

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi'i hawyi Pauru ihay haty wo to'y­wania Iuteuria pe topusu puo — Ui'y­wot'in uheywyt'in e mesup ahenoi teran uhetiat sehay ehepe e. Mi'i pote eweikuap to uhehay e to'auka teran haria pe.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ta'a­tukuap ta'yn ihay ta'a­tu­pusu puo Epereu pusu puat hawyi po'og i'atu­po­'inik ta'yn po'og i'atue­waure ka'a. Mi'i hawyi to'e i Pauru miit'in sem me.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 — Uito rat ei'ewy Iuteu ywania kawiat e. Ui'y­wã'ĩ wyti tawa Tasu pe yi Sirisia pe e. Ma'ato uitag meiũwat tawa Ieru­sarẽi me. Meiũpe wo'o­mu'e hat Kamarieu uimo­we'eg hat yatype areĩne'en. Mi'i hawyi yne wo'o­nãpin hap nimuat ko'i ai'y­wania ko'i wanuat wo uimu'e hãpyk kahato. Mi'i ko'i atunug na'yn haty wo Tupana ewawi aikotã ewetunug mesup hap ewy te atunug e.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Sa'a­wy'i uipotpap kahato mesuwat mimohey pakup moma hamo. Mi'i pote haty wo ati'a­tu­po'i po'i ihainia'in hary­po­ria'in mu'ap pakup mohey haria. Mi'iria ati'a­tu­mohan kahato. Areto ra'yn i'atu­pyhik pyhik hamo i'atu­'uka hamo e.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Uiminug ko'i pa'i koro tikuap yne. I'ewyte yne nagnia ikuap e. I'atu­kaipyi ti sa'a­wy'i atat popera hẽ to e hap ai'y­wania tawa Tamaku piaria kapiat nuat.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Mi'i hawyi areto tawa Tamaku kape e. Yt pya i ra'yn turan atpo­sake irane turan iũte'en atipy kaipyi hẽtyhot kahato ui'a­py­pueri wo e.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Mi'i pote ara'at yi tote. Itote atikuap ihay to'e uhepe — Sauru Sauru kat poteĩ uhaty'i haty'i en e.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mi'i hawyi apo'are — Uweĩ en kat eĩ eset Uhyt are. Mi'i hawyi uiwesat — Uito ti meiũ Iesui tawa Nasare piat emisa­ty'i saty'i e.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Uiwywuat wat haria te'e­ra­'a­kasa hẽtyhot hap kape ma'ato yt ta'a­tukuap i ihay uiwywuat hap. Mi'i hawyi apo'are
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 — Kat aru atunug pyno Uika­'iwat are. Mi'i hawyi uiwesat — Pyno erepoĩ'ãm no hawyi ereto ro tawa Tamaku kape e. Itote ti aru wẽtup ok henoi epe kat ko'i kat ko'i uimi­ky­'esat ko'i eminug wuat e uhepe e Pauru.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Mi'i tote ti yt uheha­pytig i ra'yn ariãty hot hap poity'i hawyi. Mi'i hawyi ti ui'y­kesat eroto ra'yn Tamaku kape uiwywuat wat haria e.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Mi'i hawyi put'ok­'are e Pauru. Mi'i hawyi itotiat wẽtup ok uhyt Anania Tupana wo'o­nãpin hap nug hat toĩne'en itotiaria Iuteuria mimõ­typot kahato.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Wuat'i Iuteuria mimõ­typot mi'i put'ok'e uheĩne'en hap tote uhowakai hawyi to'e — Ehapytig i ro uheywyt Sauru e. Mio tã e hawyi meremo uheha­pytig i ra'yn hawyi araha'at ra'yn howawi e.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Mi'i hawyi to'e uhepe Anania — Aha'a­se­'i'in Etupana ti e'airo ra'yn tomi­ky­'esat kuap hamo. Toiky­'esat wyti era'a­kasa hãpyk takat miit kapiat hap e uhepe.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Toiky­'esat etikuap iwẽ pyi ihay e. Meiũran aru etimo­herep akasa hap ko'i emikuap ko'i wuat'i miit'in me hap uhyt e.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Koitywy kat poteĩ ereĩne'en mot'i mesuwe e. Epoĩ'ãm no hawyi ereset'ok to e. Ehẽtup to Eka'iwat pe — Uiminug sa'ag ko'i etikoho yne ro mehĩ ere ro e Anania uhepe.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Meiũran ara'aipok i ra'yn Ieru­sarẽi kape tawa Tamaku pyi. Mi'i hawyi Tupana mõtypot hap yat pe areĩne'en. Itote ara'a­kasa uimu­'etu.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ara'a­kasa ihay uiwywuat rakat — Erẽtem no merep tawa Ieru­sarẽi myi katu­pono ti aru yt ta'a­tu­mohey i ehay uhetiat emienoi e uhepe.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Mi'i hawyi atiwesat — Ma'ato mehĩ ta'a­tukuap kahato uhetiat meiũpe aikotã sa'a­wy'i ati'a­tu­pyhik ati'a­tupak pak emohey haria wuat'i wo'o­mu'e hawiaria hap ta'a­tukuap ta'yn.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 I'ewyte ta'a­tukuap ta'yn aikotã sa'a­wy'i ehay enoi hat Etewãu suu okpun turan uito itote hẽ to waku ewei'auka ro are hap ta'a­tukuap. Ta'i i'auka haria esokpe uipo pe toĩne'en itote ta'a­tu­'auka Etewãu turan. Mi'i hap ta'a­tukuap uhyt are Uika­'iwat pe e Pauru.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ma'ato uiwesat — Motoro e katu­pono woro­po­'oro pya kahato yt Iuteuria i mu'e hamo e uhepe e Pauru Iuteuria pe.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Mio tã e pote i'atuehay pirik kahato Pauru ete. Katu­pono sehay yt Iuteuria i mu'e hamo e hap ete. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Yt naku i ti mio tã e'e hap i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Mi'i hawyi ta'a­tue­ka­misa hep hawyi ta'a­tu­po­rokpun. Mi'i hawyi yi wo mak mak'i­'a­tu'e ywaipe. Ta'a­tu­py­'ahak Pauru etiat haype.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Mi'i pote sura­ra'in akag koro ti'a­tu­po­'oro temiit'in Pauru erut sura­ra'in yat koro kapiat hamo. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro temiit'in Pauru pak pak hamo. Toiky­'esat kat e Pauru topusu puo Iuteuria mõpy­'ahak hap toikuap hamo.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Mi'i hawyi ta'a­tu­po'i po'i Pauru saity mi'at pe kawiano. Mi'i turan Pauru apo'e wẽtup ok surara akag me — Waku apo som ui'ahyk ahyk yt morekuat sehay upi i katu­pono uito Humanu ywania pote yt naku i uipokpok Humanu ywania morekuat wywuat yt ahehay rokirẽ i te morekuat yt ehay pyi i te e Pauru surara akag me.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Tepiat ikuap hawyi toto henoi hamo sura­ra'in akag koro kape. Mi'i hawyi to'e — Mehĩ ewe'eg wo o katu­pono meiẽ ihainia ti sio Humanu e'ywania e.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Mi'i hawyi tut ra'yn ikoro apoto'e Pauru piat hamo — Pywo apo en Huma­nu'in e. Mi'i hawyi toiwesat — Ta'i mi'i ti rat uito e.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Mi'i hawyi ikoro to'e — Ta'i uito ti i'ewyte atikyi'at wyti Huma­nu'in set ha'up woity kahato e Pauru pe. Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Uito ti Humanu ywania ui'ywot kaipywiat e. Uito yt atikyi'at i e katu­pono ui'ywot Humanu e.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Mi'i hap sura­ra'in tikuap hawyi te'e­ru­wepik meremo Pauru yaty­pepyi ipak pak teran haria. Mi'i hawyi ikoro token'ẽ kahato kat pote tehay pywiat Pauru po'i po'i pote. Yt naku i roso Huma­nu'in wati­po'i po'i i'atu'e.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 He'i­hot'ok pe ikoro tikat kahato sehay kat pote Pauru Iuteuria ti'auka teran kahato hap. Mi'i hawyi toipo'i po'i hawyi toi'a­tu­wenka pa'i kororia wo'o­nãpin haria. Mi'i hawyi toterut kary Pauru. Mi'i hawyi toimo­herep i'atuepe.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.