Atos 21

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi urutu­wenoi yne ra'yn hawyi urutuwat i ra'yn yara wato puo. Mi'i hawyi hãpyk urutuwat tawa Kui kape. He'i­hot'ok pe urutuwat tawa Hutei kape. Itote pyi urutuwat yi Patara kape.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Mi'i hawyi uruipuẽti itote wẽtup yara wato yi Wenisia kapiat. Mi'i pe urutu­we­hyt'ok hawyi urutuwat ra'yn.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Mi'i turan uruta­'a­kasa ywypyi'a wato Sipiri e hap. Mi'i hawyi urutuwat moran kai yi Siria kape. Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e tawa Tiru tote. Mi'i tote ta'a­tue­nõtem yne ta'a­tue­ka­re'en.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tawa Tiru tote uruipuẽti Iesui mohey haria hawyi urutu­kup­te'en itote 7 e'at. Mi'i hawyi itotiaria te'e­ro'e Pauru pe — Wãi yt ereto tei'o tawa Ieru­sarẽi kape mehĩ i'atu'e Tupana Pã'ãu mienoi puo.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Tokosap mekewat e'at ko'i hawyi urutuwat i ra'yn. Yne Iesui mohey haria tuwat yne uruwywo ihainia'in hary­po­ria'in hira­karia pya ra'yn tawa kai. Mi'i tote urutu­we­pỹ­'ã­tutuk yi kyt'ok tote. Mi'i hawyi itote uruehay Tupana wywo.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Urutu­wenoi uruwo­'ope hawyi urutu­we­hyt'ok i ra'yn yara wato pe. Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn ta'a­tu'yat kape.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Mi'i pytkai urutuwat ra'yn tawa Putu­re­maita kape tawa Tiru pyi. Mi'i tote uruto­'o­puẽti ra'yn uruwy­ria'in Iesui mohey haria wywo. Itote urutu­kup­te'en wẽtup e'at i'atu­wywo.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 He'i­hot'ok pe urutuwat i ra'yn tawa Sesareia kape. Put'ok­'u­ru­to'e itote hawyi urutuwat Tupana ehay sytpok hat Wiripi yat kape. Sa'a­wy­'iwuat 7 ok takaria Wiripi yat kape.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Mi'i hawyi Wiripi saki­'yt'in itote tukup­te'en 4 ok hary­poria makup­tiaria Tupana ehay moherep haria.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mi'i tote urutu­kup­te'en turan put'ok'e yi Iuteu kaipywiat wẽtup ok miit Tupana ehay moherep hat Akapu e hap het rakat.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Tut uruewawi hawyi totat Pauru we'ok kytyt hap. Mi'i hawyi toikytyt topy ko'i topo ko'i Pauru we'ok kytyt hamo. Mi'i hawyi to'e Pauru pe — Meiko tã eĩ uhepe Tupana Pã'ãu henoi e. Meiko tã aru Iuteuria Ieru­sarẽi miaria ekytyt aru ereto tawa Ieru­sarẽi kape hawyi e. Mi'i hawyi ti aru ta'atuium na'yn irania'in ywania sura­ra'in me e Tupana ehay moherep hat Akapu Pauru pe.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Mi'i hawyi — Wãi yt ereto tei'o Ieru­sarẽi kape mehĩ uruto'e Pauru pe. I'ewyte itotiaria wãi'i­'a­tu'e.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ma'ato Pauru uruwesat — Wãi yt eweiwak tei'o katu­pono haty ti uipy'a pe e. Tupana tiky­'esat uipyhik hap pote i'ewyte uito atiky­'esat e. Yt areken'ẽ i ui'auka hap pupi tawa Ieru­sarẽi note Uika­'iwat Iesui set mõtypot hap ete.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Mi'i pote uruto'e Pauru pe — Pyno yt eropy­hu'at teran i uruehay upi mi'i pote etunug no Aika­'iwat miky­'esat ewy mehĩ uruto'e.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Tokosap mekewat e'at ko'i Wiripi yat piat hawyi urutunug waku yne hawyi urutuwat ra'yn Ieru­sarẽi kape.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Mi'i hawyi mu'ap upi irania'in Iesui mohey haria tawa Sesareia pywiaria tuwat uruwywo Ieru­sarẽi kape. I'ewyte wẽtup miit Manasũ e hap het rakat tawa Sipiri piat yianmiat Iesui mohey hat tut i'atu­wywo wy e. Mi'i pote te'e­ro'e — Mi'i yat pe som waku wato­py­hu'at i'atu'e.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Put'ok­'u­ru­to'e Ieru­sarẽi note hawyi itotiaria Iesui mohey haria te'e­ro'e — Eiwe­hyt'ok to i'atu'e ta'a­tu­wepit popuo.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 He'i­hot'ok pe Pauru toto uruwywo Tiaku owa kape. Mi'i rokirẽ itote te'e­ru­wa­'a­tunug yne Iesui mohey haria akagnia.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Mi'i hawyi waku kahato sig woro­ho­'o­puẽti mehĩ'in e. Mi'i hawyi Pauru henoi kahato aikotã Tupana tunug wakuap irania'in ywania yt Iuteuria i haky­'e­ra'at hap ete.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Pauru mienoi ta'a­tukuap hawyi — Waku kahato i'atu'e Tupana pe Tiaku'in. Mi'i hawyi te'e­ro'e Pauru pe — Uhyt i'atu'e mio wyti typy'i kahato Iesui mohey haria meiũpe Iuteuria ai'y­wania. Mi'iria ti imohey kahato Iuteuria eko.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ma'ato mi'iria ti yt ikuap i kahato etiat kat ere eti'a­tu­mu'e Iuteuria ywania irania'in py'a­set­piaria hap. — Ewei'atoiat ro Musei einãpin hap ko'i e'e i'atu'e. Mi'i hawyi wãi yt ewehe­murui ãpytek tei'o esa'y­ru'in e'e hap ko'i i'atu'e. Wãi yt ereke tei'o Iuteuria eko pe e'e hap i'atu'e Pauru pe.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Aikotã aru pyno watunug katu­pono ta'a­tukuap ti aru put'ok'e e hap. Mi'i hawyi ti aru tõ'ẽ kahato enãpin hamo i'atu'e Pauru pe.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Pyno po'og waku etunug no urueko ewy uhyt i'atu'e. Katu­pono uruto wuaria py'a­setpe tukup­te'en 4 ok ihainia'in. Mi'iria ti aru inug ta'a­tu­py'a piat — Urutunug aru ta'a­tu'e Tupana piat hap.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Pyno erepuk­puk'ok kahato ro i'atu­wywo Iuteuria eko ewy. Mi'i hawyi waku etum mi'i hap sa'up i'atu'e. Mi'i hawyi ti aru waku era'a­teneg i'atu'e. Mi'i tã etunug mote ti aru meremo ekuap urueko nug hat en hap i'atu'e Pauru pe. Mi'i pote ti aru aheko ewy ra'yn Pauru tunug i'atu'e to'ope ta'a­tu­nãpin.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ta'i uruhenoi ra'yn sa'a­wy'i irania'in ywania pe Iesui mohey haria pe. Yt ewetu'u tei'o yne tupa­naria iã'ãkap piat miium mi'u pu'i ko'i uruto'e. I'ewyte huu sapo wo yt naku i aimi'u wo uruto'e. I'ewyte mi'ut'yp nik piat mi'auka pu'i yt naku i watu'u uruto'e. I'ewyte ihainia iwary wary hary­poria he'aito he'aito yt naku i uruto'e. Mi'i hawyi irania'in Iuteuria eko waku eweiwaure uruto'e sa'a­wy'i urumiwan me irania'in ywania pe uhyt i'atu'e Ieru­sarẽi miaria.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Mi'i hawyi he'i­hot'ok pe Pauru toto 4 ok ihainia wywo. Mi'i hawyi te'e­ru­we­pit­pit'ok yne hawyi tuwe­hyt'ok ta'yn Tupana mõtypot hawe. Ta'a­tu­henoi teran kat e'at pe waku ta'atuium Tupana pe ta'a­tuhũ suu ta'a­tu­we­pit­pit'ok hap enoi hamo — 7 e'at aru urutunug uru'e hap ewy hap enoi hamo.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Put'ok'e irane ra'yn i'atu­pit­pit'ok hap e'at. Mi'i hawyi tõ'ẽ Iuteuria yi Asia kaipyi. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ra­'a­kasa Pauru Tupana mõtypot hawe. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­'a­kag'aia Ieru­sarẽi miaria Pauru etiat i'atu­py­'ahak hamo. Mi'i hawyi ta'a­tu­pytyk ta'yn Pauru.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Mi'i hawyi te'e­ro'e ta'a­tuehay pirik wo — Sura­ra'in urupo­wyro ro eipe meiũwat miit pyhik hamo i'atu'e. Kat pote wuat'i puo yt naku i sehay enoi hat meiũ i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo. Ta'i ai'y­wania ete aheko ete Tupana yat ete ihay sa'ag sa'ag hat wyti meiũ miit i'atu'e. Kereku ywania kawiat rei'o ti totopag Tupana mõtypot hawe. Mi'i pote toimohun kahato meiũwat seiam wakuat i'atu'e Pauru piat pe.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Sa'a­wy'i te'e­ra­'a­kasa uhyt Towimu tawa Ewesu kaipywiat Pauru wywo Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup yt pywo pe i — Ta'i Pauru tioto ra'yn ti mekewat wẽtup ywania Tupana yat kape i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup yt pywo pe i.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mi'i hawyi to'o­wenka wenka Ieru­sarẽi miaria yne hawyi ta'a­tu­pytyk Pauru hawyi ta'a­tu­herep yi upi hawyi ta'a­tu­'o­kenhyp ta'yn Tupana mõtypot hap yat.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Mi'i hawyi ta'a­tu­'auka teran na'yn ma'ato put'ok'e ra'yn i'auka teran hat sura­ra'in akag ete. Ta'i tu'uka irane ti yne Ieru­sarẽi miaria i'atu'e sura­ra'in me. Mi'i hawyi surara akag koro tero­po'ok tesu­ra­ra'in i'atu­'akag ko'i wywo.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok meremo ipy'ahak takaria py'a­setpe. Sura­ra'in akag koro te'e­ra­'a­kasa hawyi meremo i'atu­pohep ta'yn Pauru pak pak haria.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Mi'i hawyi put'ok'e sura­ra'in akag koro hawyi tokosap Pauru kape. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Ewetat ro mesuwat miit e. Eweipo'i po'i ro typy saity iheg nakat wo e. Mi'i hawyi apo apo'e — Uwe keĩ e pyno meiũ e. Kat keĩ tutunug pyno e.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Mi'i hawyi irania'in typy'i rakaria haty wo yt to'o­'ewy i ta'a­tu­wesat. Mi'i pote surara akag koro yt tikuap i aikotã hamuat hap. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Ewetioto ro meiũwat ai'yat iheg nakat kape e Pauru piat pe.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Mi'i hawyi tuwat ra'yn hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn. Mi'i hawyi sura­ra'in hupit ta'a­tu­'okpe tote Pauru miit'in py'ahak typy'i poity'i pote.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Mi'i hawyi miit'in typy'i rakaria tuwat hupi ta'a­tuehay pirik wywo — Ewei'auka ro ewei'auka ro i'atu'e.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Mi'i hawyi Pauru ta'a­tue­reto irane ra'yn sura­ra'in yat kape turan to'e i'atu­'akag koro pe — Uhehay teran ewywo uhyt e Pauru i'atu­pusu puo Kereku pusu puo. Mi'i hawyi surara akag koro to'e
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 — Etikuap apo pyno urupusu Kereku ehay e. En apo pyno yt Esitu piat i e. Nimuat miit'in mõpy­'ahak morekuat etiat hat i apo en. Yt 4000 wo'o­pot­'auka haria akag i apo en e Pauru pe ikoro.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Uito rat Iuteu e tawa Tasu piat yi Sirisia piat. Ta'i tawa ypy wakuat piat uito e. Pyno uhehay teran kahato meimuẽ­waria miit'in typy'i rakaria kape e Pauru surara akag koro pe.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Mi'i hawyi — Waku uhyt e Pauru pe. Mi'i turan Pauru y'am me toĩne'en am hap tote.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.