Atos 21
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB
1 Mi'i hawyi urutuwenoi yne ra'yn hawyi urutuwat i ra'yn yara wato puo. Mi'i hawyi hãpyk urutuwat tawa Kui kape. He'ihot'ok pe urutuwat tawa Hutei kape. Itote pyi urutuwat yi Patara kape.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Mi'i hawyi uruipuẽti itote wẽtup yara wato yi Wenisia kapiat. Mi'i pe urutuwehyt'ok hawyi urutuwat ra'yn.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Mi'i turan uruta'akasa ywypyi'a wato Sipiri e hap. Mi'i hawyi urutuwat moran kai yi Siria kape. Mi'i hawyi put'ok'uruto'e tawa Tiru tote. Mi'i tote ta'atuenõtem yne ta'atuekare'en.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tawa Tiru tote uruipuẽti Iesui mohey haria hawyi urutukupte'en itote 7 e'at. Mi'i hawyi itotiaria te'ero'e Pauru pe — Wãi yt ereto tei'o tawa Ierusarẽi kape mehĩ i'atu'e Tupana Pã'ãu mienoi puo.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tokosap mekewat e'at ko'i hawyi urutuwat i ra'yn. Yne Iesui mohey haria tuwat yne uruwywo ihainia'in haryporia'in hirakaria pya ra'yn tawa kai. Mi'i tote urutuwepỹ'ãtutuk yi kyt'ok tote. Mi'i hawyi itote uruehay Tupana wywo.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Urutuwenoi uruwo'ope hawyi urutuwehyt'ok i ra'yn yara wato pe. Mi'i hawyi te'era'aipok i ra'yn ta'atu'yat kape.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Mi'i pytkai urutuwat ra'yn tawa Puturemaita kape tawa Tiru pyi. Mi'i tote uruto'opuẽti ra'yn uruwyria'in Iesui mohey haria wywo. Itote urutukupte'en wẽtup e'at i'atuwywo.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 He'ihot'ok pe urutuwat i ra'yn tawa Sesareia kape. Put'ok'uruto'e itote hawyi urutuwat Tupana ehay sytpok hat Wiripi yat kape. Sa'awy'iwuat 7 ok takaria Wiripi yat kape.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Mi'i hawyi Wiripi saki'yt'in itote tukupte'en 4 ok haryporia makuptiaria Tupana ehay moherep haria.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Mi'i tote urutukupte'en turan put'ok'e yi Iuteu kaipywiat wẽtup ok miit Tupana ehay moherep hat Akapu e hap het rakat.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Tut uruewawi hawyi totat Pauru we'ok kytyt hap. Mi'i hawyi toikytyt topy ko'i topo ko'i Pauru we'ok kytyt hamo. Mi'i hawyi to'e Pauru pe — Meiko tã eĩ uhepe Tupana Pã'ãu henoi e. Meiko tã aru Iuteuria Ierusarẽi miaria ekytyt aru ereto tawa Ierusarẽi kape hawyi e. Mi'i hawyi ti aru ta'atuium na'yn irania'in ywania surara'in me e Tupana ehay moherep hat Akapu Pauru pe.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mi'i hawyi — Wãi yt ereto tei'o Ierusarẽi kape mehĩ uruto'e Pauru pe. I'ewyte itotiaria wãi'i'atu'e.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ma'ato Pauru uruwesat — Wãi yt eweiwak tei'o katupono haty ti uipy'a pe e. Tupana tiky'esat uipyhik hap pote i'ewyte uito atiky'esat e. Yt areken'ẽ i ui'auka hap pupi tawa Ierusarẽi note Uika'iwat Iesui set mõtypot hap ete.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mi'i pote uruto'e Pauru pe — Pyno yt eropyhu'at teran i uruehay upi mi'i pote etunug no Aika'iwat miky'esat ewy mehĩ uruto'e.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Tokosap mekewat e'at ko'i Wiripi yat piat hawyi urutunug waku yne hawyi urutuwat ra'yn Ierusarẽi kape.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Mi'i hawyi mu'ap upi irania'in Iesui mohey haria tawa Sesareia pywiaria tuwat uruwywo Ierusarẽi kape. I'ewyte wẽtup miit Manasũ e hap het rakat tawa Sipiri piat yianmiat Iesui mohey hat tut i'atuwywo wy e. Mi'i pote te'ero'e — Mi'i yat pe som waku watopyhu'at i'atu'e.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Put'ok'uruto'e Ierusarẽi note hawyi itotiaria Iesui mohey haria te'ero'e — Eiwehyt'ok to i'atu'e ta'atuwepit popuo.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 He'ihot'ok pe Pauru toto uruwywo Tiaku owa kape. Mi'i rokirẽ itote te'eruwa'atunug yne Iesui mohey haria akagnia.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Mi'i hawyi waku kahato sig woroho'opuẽti mehĩ'in e. Mi'i hawyi Pauru henoi kahato aikotã Tupana tunug wakuap irania'in ywania yt Iuteuria i haky'era'at hap ete.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pauru mienoi ta'atukuap hawyi — Waku kahato i'atu'e Tupana pe Tiaku'in. Mi'i hawyi te'ero'e Pauru pe — Uhyt i'atu'e mio wyti typy'i kahato Iesui mohey haria meiũpe Iuteuria ai'ywania. Mi'iria ti imohey kahato Iuteuria eko.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ma'ato mi'iria ti yt ikuap i kahato etiat kat ere eti'atumu'e Iuteuria ywania irania'in py'asetpiaria hap. — Ewei'atoiat ro Musei einãpin hap ko'i e'e i'atu'e. Mi'i hawyi wãi yt ewehemurui ãpytek tei'o esa'yru'in e'e hap ko'i i'atu'e. Wãi yt ereke tei'o Iuteuria eko pe e'e hap i'atu'e Pauru pe.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Aikotã aru pyno watunug katupono ta'atukuap ti aru put'ok'e e hap. Mi'i hawyi ti aru tõ'ẽ kahato enãpin hamo i'atu'e Pauru pe.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Pyno po'og waku etunug no urueko ewy uhyt i'atu'e. Katupono uruto wuaria py'asetpe tukupte'en 4 ok ihainia'in. Mi'iria ti aru inug ta'atupy'a piat — Urutunug aru ta'atu'e Tupana piat hap.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Pyno erepukpuk'ok kahato ro i'atuwywo Iuteuria eko ewy. Mi'i hawyi waku etum mi'i hap sa'up i'atu'e. Mi'i hawyi ti aru waku era'ateneg i'atu'e. Mi'i tã etunug mote ti aru meremo ekuap urueko nug hat en hap i'atu'e Pauru pe. Mi'i pote ti aru aheko ewy ra'yn Pauru tunug i'atu'e to'ope ta'atunãpin.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ta'i uruhenoi ra'yn sa'awy'i irania'in ywania pe Iesui mohey haria pe. Yt ewetu'u tei'o yne tupanaria iã'ãkap piat miium mi'u pu'i ko'i uruto'e. I'ewyte huu sapo wo yt naku i aimi'u wo uruto'e. I'ewyte mi'ut'yp nik piat mi'auka pu'i yt naku i watu'u uruto'e. I'ewyte ihainia iwary wary haryporia he'aito he'aito yt naku i uruto'e. Mi'i hawyi irania'in Iuteuria eko waku eweiwaure uruto'e sa'awy'i urumiwan me irania'in ywania pe uhyt i'atu'e Ierusarẽi miaria.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Mi'i hawyi he'ihot'ok pe Pauru toto 4 ok ihainia wywo. Mi'i hawyi te'eruwepitpit'ok yne hawyi tuwehyt'ok ta'yn Tupana mõtypot hawe. Ta'atuhenoi teran kat e'at pe waku ta'atuium Tupana pe ta'atuhũ suu ta'atuwepitpit'ok hap enoi hamo — 7 e'at aru urutunug uru'e hap ewy hap enoi hamo.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Put'ok'e irane ra'yn i'atupitpit'ok hap e'at. Mi'i hawyi tõ'ẽ Iuteuria yi Asia kaipyi. Put'ok'i'atu'e hawyi te'era'akasa Pauru Tupana mõtypot hawe. Mi'i hawyi ta'atumo'akag'aia Ierusarẽi miaria Pauru etiat i'atupy'ahak hamo. Mi'i hawyi ta'atupytyk ta'yn Pauru.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Mi'i hawyi te'ero'e ta'atuehay pirik wo — Surara'in urupowyro ro eipe meiũwat miit pyhik hamo i'atu'e. Kat pote wuat'i puo yt naku i sehay enoi hat meiũ i'atu'e ta'atuehay pirik wo. Ta'i ai'ywania ete aheko ete Tupana yat ete ihay sa'ag sa'ag hat wyti meiũ miit i'atu'e. Kereku ywania kawiat rei'o ti totopag Tupana mõtypot hawe. Mi'i pote toimohun kahato meiũwat seiam wakuat i'atu'e Pauru piat pe.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Sa'awy'i te'era'akasa uhyt Towimu tawa Ewesu kaipywiat Pauru wywo Ierusarẽi me. Mi'i hawyi te'eruwanẽtup yt pywo pe i — Ta'i Pauru tioto ra'yn ti mekewat wẽtup ywania Tupana yat kape i'atu'e te'eruwanẽtup yt pywo pe i.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Mi'i hawyi to'owenka wenka Ierusarẽi miaria yne hawyi ta'atupytyk Pauru hawyi ta'atuherep yi upi hawyi ta'atu'okenhyp ta'yn Tupana mõtypot hap yat.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Mi'i hawyi ta'atu'auka teran na'yn ma'ato put'ok'e ra'yn i'auka teran hat surara'in akag ete. Ta'i tu'uka irane ti yne Ierusarẽi miaria i'atu'e surara'in me. Mi'i hawyi surara akag koro teropo'ok tesurara'in i'atu'akag ko'i wywo.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Mi'i hawyi tuwehyt'ok meremo ipy'ahak takaria py'asetpe. Surara'in akag koro te'era'akasa hawyi meremo i'atupohep ta'yn Pauru pak pak haria.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Mi'i hawyi put'ok'e surara'in akag koro hawyi tokosap Pauru kape. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Ewetat ro mesuwat miit e. Eweipo'i po'i ro typy saity iheg nakat wo e. Mi'i hawyi apo apo'e — Uwe keĩ e pyno meiũ e. Kat keĩ tutunug pyno e.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mi'i hawyi irania'in typy'i rakaria haty wo yt to'o'ewy i ta'atuwesat. Mi'i pote surara akag koro yt tikuap i aikotã hamuat hap. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Ewetioto ro meiũwat ai'yat iheg nakat kape e Pauru piat pe.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Mi'i hawyi tuwat ra'yn hawyi put'ok'i'atu'e ra'yn. Mi'i hawyi surara'in hupit ta'atu'okpe tote Pauru miit'in py'ahak typy'i poity'i pote.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Mi'i hawyi miit'in typy'i rakaria tuwat hupi ta'atuehay pirik wywo — Ewei'auka ro ewei'auka ro i'atu'e.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Mi'i hawyi Pauru ta'atuereto irane ra'yn surara'in yat kape turan to'e i'atu'akag koro pe — Uhehay teran ewywo uhyt e Pauru i'atupusu puo Kereku pusu puo. Mi'i hawyi surara akag koro to'e
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 — Etikuap apo pyno urupusu Kereku ehay e. En apo pyno yt Esitu piat i e. Nimuat miit'in mõpy'ahak morekuat etiat hat i apo en. Yt 4000 wo'opot'auka haria akag i apo en e Pauru pe ikoro.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Uito rat Iuteu e tawa Tasu piat yi Sirisia piat. Ta'i tawa ypy wakuat piat uito e. Pyno uhehay teran kahato meimuẽwaria miit'in typy'i rakaria kape e Pauru surara akag koro pe.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mi'i hawyi — Waku uhyt e Pauru pe. Mi'i turan Pauru y'am me toĩne'en am hap tote.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.