Atos 21

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi urutu­wenoi yne ra'yn hawyi urutuwat i ra'yn yara wato puo. Mi'i hawyi hãpyk urutuwat tawa Kui kape. He'i­hot'ok pe urutuwat tawa Hutei kape. Itote pyi urutuwat yi Patara kape.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Mi'i hawyi uruipuẽti itote wẽtup yara wato yi Wenisia kapiat. Mi'i pe urutu­we­hyt'ok hawyi urutuwat ra'yn.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Mi'i turan uruta­'a­kasa ywypyi'a wato Sipiri e hap. Mi'i hawyi urutuwat moran kai yi Siria kape. Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e tawa Tiru tote. Mi'i tote ta'a­tue­nõtem yne ta'a­tue­ka­re'en.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tawa Tiru tote uruipuẽti Iesui mohey haria hawyi urutu­kup­te'en itote 7 e'at. Mi'i hawyi itotiaria te'e­ro'e Pauru pe — Wãi yt ereto tei'o tawa Ieru­sarẽi kape mehĩ i'atu'e Tupana Pã'ãu mienoi puo.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tokosap mekewat e'at ko'i hawyi urutuwat i ra'yn. Yne Iesui mohey haria tuwat yne uruwywo ihainia'in hary­po­ria'in hira­karia pya ra'yn tawa kai. Mi'i tote urutu­we­pỹ­'ã­tutuk yi kyt'ok tote. Mi'i hawyi itote uruehay Tupana wywo.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Urutu­wenoi uruwo­'ope hawyi urutu­we­hyt'ok i ra'yn yara wato pe. Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn ta'a­tu'yat kape.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Mi'i pytkai urutuwat ra'yn tawa Putu­re­maita kape tawa Tiru pyi. Mi'i tote uruto­'o­puẽti ra'yn uruwy­ria'in Iesui mohey haria wywo. Itote urutu­kup­te'en wẽtup e'at i'atu­wywo.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 He'i­hot'ok pe urutuwat i ra'yn tawa Sesareia kape. Put'ok­'u­ru­to'e itote hawyi urutuwat Tupana ehay sytpok hat Wiripi yat kape. Sa'a­wy­'iwuat 7 ok takaria Wiripi yat kape.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Mi'i hawyi Wiripi saki­'yt'in itote tukup­te'en 4 ok hary­poria makup­tiaria Tupana ehay moherep haria.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Mi'i tote urutu­kup­te'en turan put'ok'e yi Iuteu kaipywiat wẽtup ok miit Tupana ehay moherep hat Akapu e hap het rakat.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Tut uruewawi hawyi totat Pauru we'ok kytyt hap. Mi'i hawyi toikytyt topy ko'i topo ko'i Pauru we'ok kytyt hamo. Mi'i hawyi to'e Pauru pe — Meiko tã eĩ uhepe Tupana Pã'ãu henoi e. Meiko tã aru Iuteuria Ieru­sarẽi miaria ekytyt aru ereto tawa Ieru­sarẽi kape hawyi e. Mi'i hawyi ti aru ta'atuium na'yn irania'in ywania sura­ra'in me e Tupana ehay moherep hat Akapu Pauru pe.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Mi'i hawyi — Wãi yt ereto tei'o Ieru­sarẽi kape mehĩ uruto'e Pauru pe. I'ewyte itotiaria wãi'i­'a­tu'e.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ma'ato Pauru uruwesat — Wãi yt eweiwak tei'o katu­pono haty ti uipy'a pe e. Tupana tiky­'esat uipyhik hap pote i'ewyte uito atiky­'esat e. Yt areken'ẽ i ui'auka hap pupi tawa Ieru­sarẽi note Uika­'iwat Iesui set mõtypot hap ete.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mi'i pote uruto'e Pauru pe — Pyno yt eropy­hu'at teran i uruehay upi mi'i pote etunug no Aika­'iwat miky­'esat ewy mehĩ uruto'e.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Tokosap mekewat e'at ko'i Wiripi yat piat hawyi urutunug waku yne hawyi urutuwat ra'yn Ieru­sarẽi kape.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Mi'i hawyi mu'ap upi irania'in Iesui mohey haria tawa Sesareia pywiaria tuwat uruwywo Ieru­sarẽi kape. I'ewyte wẽtup miit Manasũ e hap het rakat tawa Sipiri piat yianmiat Iesui mohey hat tut i'atu­wywo wy e. Mi'i pote te'e­ro'e — Mi'i yat pe som waku wato­py­hu'at i'atu'e.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Put'ok­'u­ru­to'e Ieru­sarẽi note hawyi itotiaria Iesui mohey haria te'e­ro'e — Eiwe­hyt'ok to i'atu'e ta'a­tu­wepit popuo.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 He'i­hot'ok pe Pauru toto uruwywo Tiaku owa kape. Mi'i rokirẽ itote te'e­ru­wa­'a­tunug yne Iesui mohey haria akagnia.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Mi'i hawyi waku kahato sig woro­ho­'o­puẽti mehĩ'in e. Mi'i hawyi Pauru henoi kahato aikotã Tupana tunug wakuap irania'in ywania yt Iuteuria i haky­'e­ra'at hap ete.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Pauru mienoi ta'a­tukuap hawyi — Waku kahato i'atu'e Tupana pe Tiaku'in. Mi'i hawyi te'e­ro'e Pauru pe — Uhyt i'atu'e mio wyti typy'i kahato Iesui mohey haria meiũpe Iuteuria ai'y­wania. Mi'iria ti imohey kahato Iuteuria eko.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ma'ato mi'iria ti yt ikuap i kahato etiat kat ere eti'a­tu­mu'e Iuteuria ywania irania'in py'a­set­piaria hap. — Ewei'atoiat ro Musei einãpin hap ko'i e'e i'atu'e. Mi'i hawyi wãi yt ewehe­murui ãpytek tei'o esa'y­ru'in e'e hap ko'i i'atu'e. Wãi yt ereke tei'o Iuteuria eko pe e'e hap i'atu'e Pauru pe.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Aikotã aru pyno watunug katu­pono ta'a­tukuap ti aru put'ok'e e hap. Mi'i hawyi ti aru tõ'ẽ kahato enãpin hamo i'atu'e Pauru pe.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Pyno po'og waku etunug no urueko ewy uhyt i'atu'e. Katu­pono uruto wuaria py'a­setpe tukup­te'en 4 ok ihainia'in. Mi'iria ti aru inug ta'a­tu­py'a piat — Urutunug aru ta'a­tu'e Tupana piat hap.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Pyno erepuk­puk'ok kahato ro i'atu­wywo Iuteuria eko ewy. Mi'i hawyi waku etum mi'i hap sa'up i'atu'e. Mi'i hawyi ti aru waku era'a­teneg i'atu'e. Mi'i tã etunug mote ti aru meremo ekuap urueko nug hat en hap i'atu'e Pauru pe. Mi'i pote ti aru aheko ewy ra'yn Pauru tunug i'atu'e to'ope ta'a­tu­nãpin.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ta'i uruhenoi ra'yn sa'a­wy'i irania'in ywania pe Iesui mohey haria pe. Yt ewetu'u tei'o yne tupa­naria iã'ãkap piat miium mi'u pu'i ko'i uruto'e. I'ewyte huu sapo wo yt naku i aimi'u wo uruto'e. I'ewyte mi'ut'yp nik piat mi'auka pu'i yt naku i watu'u uruto'e. I'ewyte ihainia iwary wary hary­poria he'aito he'aito yt naku i uruto'e. Mi'i hawyi irania'in Iuteuria eko waku eweiwaure uruto'e sa'a­wy'i urumiwan me irania'in ywania pe uhyt i'atu'e Ieru­sarẽi miaria.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Mi'i hawyi he'i­hot'ok pe Pauru toto 4 ok ihainia wywo. Mi'i hawyi te'e­ru­we­pit­pit'ok yne hawyi tuwe­hyt'ok ta'yn Tupana mõtypot hawe. Ta'a­tu­henoi teran kat e'at pe waku ta'atuium Tupana pe ta'a­tuhũ suu ta'a­tu­we­pit­pit'ok hap enoi hamo — 7 e'at aru urutunug uru'e hap ewy hap enoi hamo.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Put'ok'e irane ra'yn i'atu­pit­pit'ok hap e'at. Mi'i hawyi tõ'ẽ Iuteuria yi Asia kaipyi. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ra­'a­kasa Pauru Tupana mõtypot hawe. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­'a­kag'aia Ieru­sarẽi miaria Pauru etiat i'atu­py­'ahak hamo. Mi'i hawyi ta'a­tu­pytyk ta'yn Pauru.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Mi'i hawyi te'e­ro'e ta'a­tuehay pirik wo — Sura­ra'in urupo­wyro ro eipe meiũwat miit pyhik hamo i'atu'e. Kat pote wuat'i puo yt naku i sehay enoi hat meiũ i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo. Ta'i ai'y­wania ete aheko ete Tupana yat ete ihay sa'ag sa'ag hat wyti meiũ miit i'atu'e. Kereku ywania kawiat rei'o ti totopag Tupana mõtypot hawe. Mi'i pote toimohun kahato meiũwat seiam wakuat i'atu'e Pauru piat pe.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Sa'a­wy'i te'e­ra­'a­kasa uhyt Towimu tawa Ewesu kaipywiat Pauru wywo Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup yt pywo pe i — Ta'i Pauru tioto ra'yn ti mekewat wẽtup ywania Tupana yat kape i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup yt pywo pe i.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mi'i hawyi to'o­wenka wenka Ieru­sarẽi miaria yne hawyi ta'a­tu­pytyk Pauru hawyi ta'a­tu­herep yi upi hawyi ta'a­tu­'o­kenhyp ta'yn Tupana mõtypot hap yat.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Mi'i hawyi ta'a­tu­'auka teran na'yn ma'ato put'ok'e ra'yn i'auka teran hat sura­ra'in akag ete. Ta'i tu'uka irane ti yne Ieru­sarẽi miaria i'atu'e sura­ra'in me. Mi'i hawyi surara akag koro tero­po'ok tesu­ra­ra'in i'atu­'akag ko'i wywo.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok meremo ipy'ahak takaria py'a­setpe. Sura­ra'in akag koro te'e­ra­'a­kasa hawyi meremo i'atu­pohep ta'yn Pauru pak pak haria.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Mi'i hawyi put'ok'e sura­ra'in akag koro hawyi tokosap Pauru kape. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Ewetat ro mesuwat miit e. Eweipo'i po'i ro typy saity iheg nakat wo e. Mi'i hawyi apo apo'e — Uwe keĩ e pyno meiũ e. Kat keĩ tutunug pyno e.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Mi'i hawyi irania'in typy'i rakaria haty wo yt to'o­'ewy i ta'a­tu­wesat. Mi'i pote surara akag koro yt tikuap i aikotã hamuat hap. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Ewetioto ro meiũwat ai'yat iheg nakat kape e Pauru piat pe.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Mi'i hawyi tuwat ra'yn hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn. Mi'i hawyi sura­ra'in hupit ta'a­tu­'okpe tote Pauru miit'in py'ahak typy'i poity'i pote.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Mi'i hawyi miit'in typy'i rakaria tuwat hupi ta'a­tuehay pirik wywo — Ewei'auka ro ewei'auka ro i'atu'e.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Mi'i hawyi Pauru ta'a­tue­reto irane ra'yn sura­ra'in yat kape turan to'e i'atu­'akag koro pe — Uhehay teran ewywo uhyt e Pauru i'atu­pusu puo Kereku pusu puo. Mi'i hawyi surara akag koro to'e
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 — Etikuap apo pyno urupusu Kereku ehay e. En apo pyno yt Esitu piat i e. Nimuat miit'in mõpy­'ahak morekuat etiat hat i apo en. Yt 4000 wo'o­pot­'auka haria akag i apo en e Pauru pe ikoro.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Uito rat Iuteu e tawa Tasu piat yi Sirisia piat. Ta'i tawa ypy wakuat piat uito e. Pyno uhehay teran kahato meimuẽ­waria miit'in typy'i rakaria kape e Pauru surara akag koro pe.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Mi'i hawyi — Waku uhyt e Pauru pe. Mi'i turan Pauru y'am me toĩne'en am hap tote.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.