Atos 21

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi'i hawyi urutu­wenoi yne ra'yn hawyi urutuwat i ra'yn yara wato puo. Mi'i hawyi hãpyk urutuwat tawa Kui kape. He'i­hot'ok pe urutuwat tawa Hutei kape. Itote pyi urutuwat yi Patara kape.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Mi'i hawyi uruipuẽti itote wẽtup yara wato yi Wenisia kapiat. Mi'i pe urutu­we­hyt'ok hawyi urutuwat ra'yn.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Mi'i turan uruta­'a­kasa ywypyi'a wato Sipiri e hap. Mi'i hawyi urutuwat moran kai yi Siria kape. Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e tawa Tiru tote. Mi'i tote ta'a­tue­nõtem yne ta'a­tue­ka­re'en.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tawa Tiru tote uruipuẽti Iesui mohey haria hawyi urutu­kup­te'en itote 7 e'at. Mi'i hawyi itotiaria te'e­ro'e Pauru pe — Wãi yt ereto tei'o tawa Ieru­sarẽi kape mehĩ i'atu'e Tupana Pã'ãu mienoi puo.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tokosap mekewat e'at ko'i hawyi urutuwat i ra'yn. Yne Iesui mohey haria tuwat yne uruwywo ihainia'in hary­po­ria'in hira­karia pya ra'yn tawa kai. Mi'i tote urutu­we­pỹ­'ã­tutuk yi kyt'ok tote. Mi'i hawyi itote uruehay Tupana wywo.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Urutu­wenoi uruwo­'ope hawyi urutu­we­hyt'ok i ra'yn yara wato pe. Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn ta'a­tu'yat kape.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Mi'i pytkai urutuwat ra'yn tawa Putu­re­maita kape tawa Tiru pyi. Mi'i tote uruto­'o­puẽti ra'yn uruwy­ria'in Iesui mohey haria wywo. Itote urutu­kup­te'en wẽtup e'at i'atu­wywo.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 He'i­hot'ok pe urutuwat i ra'yn tawa Sesareia kape. Put'ok­'u­ru­to'e itote hawyi urutuwat Tupana ehay sytpok hat Wiripi yat kape. Sa'a­wy­'iwuat 7 ok takaria Wiripi yat kape.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Mi'i hawyi Wiripi saki­'yt'in itote tukup­te'en 4 ok hary­poria makup­tiaria Tupana ehay moherep haria.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Mi'i tote urutu­kup­te'en turan put'ok'e yi Iuteu kaipywiat wẽtup ok miit Tupana ehay moherep hat Akapu e hap het rakat.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Tut uruewawi hawyi totat Pauru we'ok kytyt hap. Mi'i hawyi toikytyt topy ko'i topo ko'i Pauru we'ok kytyt hamo. Mi'i hawyi to'e Pauru pe — Meiko tã eĩ uhepe Tupana Pã'ãu henoi e. Meiko tã aru Iuteuria Ieru­sarẽi miaria ekytyt aru ereto tawa Ieru­sarẽi kape hawyi e. Mi'i hawyi ti aru ta'atuium na'yn irania'in ywania sura­ra'in me e Tupana ehay moherep hat Akapu Pauru pe.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mi'i hawyi — Wãi yt ereto tei'o Ieru­sarẽi kape mehĩ uruto'e Pauru pe. I'ewyte itotiaria wãi'i­'a­tu'e.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ma'ato Pauru uruwesat — Wãi yt eweiwak tei'o katu­pono haty ti uipy'a pe e. Tupana tiky­'esat uipyhik hap pote i'ewyte uito atiky­'esat e. Yt areken'ẽ i ui'auka hap pupi tawa Ieru­sarẽi note Uika­'iwat Iesui set mõtypot hap ete.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mi'i pote uruto'e Pauru pe — Pyno yt eropy­hu'at teran i uruehay upi mi'i pote etunug no Aika­'iwat miky­'esat ewy mehĩ uruto'e.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Tokosap mekewat e'at ko'i Wiripi yat piat hawyi urutunug waku yne hawyi urutuwat ra'yn Ieru­sarẽi kape.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Mi'i hawyi mu'ap upi irania'in Iesui mohey haria tawa Sesareia pywiaria tuwat uruwywo Ieru­sarẽi kape. I'ewyte wẽtup miit Manasũ e hap het rakat tawa Sipiri piat yianmiat Iesui mohey hat tut i'atu­wywo wy e. Mi'i pote te'e­ro'e — Mi'i yat pe som waku wato­py­hu'at i'atu'e.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Put'ok­'u­ru­to'e Ieru­sarẽi note hawyi itotiaria Iesui mohey haria te'e­ro'e — Eiwe­hyt'ok to i'atu'e ta'a­tu­wepit popuo.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 He'i­hot'ok pe Pauru toto uruwywo Tiaku owa kape. Mi'i rokirẽ itote te'e­ru­wa­'a­tunug yne Iesui mohey haria akagnia.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Mi'i hawyi waku kahato sig woro­ho­'o­puẽti mehĩ'in e. Mi'i hawyi Pauru henoi kahato aikotã Tupana tunug wakuap irania'in ywania yt Iuteuria i haky­'e­ra'at hap ete.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pauru mienoi ta'a­tukuap hawyi — Waku kahato i'atu'e Tupana pe Tiaku'in. Mi'i hawyi te'e­ro'e Pauru pe — Uhyt i'atu'e mio wyti typy'i kahato Iesui mohey haria meiũpe Iuteuria ai'y­wania. Mi'iria ti imohey kahato Iuteuria eko.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Ma'ato mi'iria ti yt ikuap i kahato etiat kat ere eti'a­tu­mu'e Iuteuria ywania irania'in py'a­set­piaria hap. — Ewei'atoiat ro Musei einãpin hap ko'i e'e i'atu'e. Mi'i hawyi wãi yt ewehe­murui ãpytek tei'o esa'y­ru'in e'e hap ko'i i'atu'e. Wãi yt ereke tei'o Iuteuria eko pe e'e hap i'atu'e Pauru pe.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Aikotã aru pyno watunug katu­pono ta'a­tukuap ti aru put'ok'e e hap. Mi'i hawyi ti aru tõ'ẽ kahato enãpin hamo i'atu'e Pauru pe.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Pyno po'og waku etunug no urueko ewy uhyt i'atu'e. Katu­pono uruto wuaria py'a­setpe tukup­te'en 4 ok ihainia'in. Mi'iria ti aru inug ta'a­tu­py'a piat — Urutunug aru ta'a­tu'e Tupana piat hap.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Pyno erepuk­puk'ok kahato ro i'atu­wywo Iuteuria eko ewy. Mi'i hawyi waku etum mi'i hap sa'up i'atu'e. Mi'i hawyi ti aru waku era'a­teneg i'atu'e. Mi'i tã etunug mote ti aru meremo ekuap urueko nug hat en hap i'atu'e Pauru pe. Mi'i pote ti aru aheko ewy ra'yn Pauru tunug i'atu'e to'ope ta'a­tu­nãpin.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ta'i uruhenoi ra'yn sa'a­wy'i irania'in ywania pe Iesui mohey haria pe. Yt ewetu'u tei'o yne tupa­naria iã'ãkap piat miium mi'u pu'i ko'i uruto'e. I'ewyte huu sapo wo yt naku i aimi'u wo uruto'e. I'ewyte mi'ut'yp nik piat mi'auka pu'i yt naku i watu'u uruto'e. I'ewyte ihainia iwary wary hary­poria he'aito he'aito yt naku i uruto'e. Mi'i hawyi irania'in Iuteuria eko waku eweiwaure uruto'e sa'a­wy'i urumiwan me irania'in ywania pe uhyt i'atu'e Ieru­sarẽi miaria.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Mi'i hawyi he'i­hot'ok pe Pauru toto 4 ok ihainia wywo. Mi'i hawyi te'e­ru­we­pit­pit'ok yne hawyi tuwe­hyt'ok ta'yn Tupana mõtypot hawe. Ta'a­tu­henoi teran kat e'at pe waku ta'atuium Tupana pe ta'a­tuhũ suu ta'a­tu­we­pit­pit'ok hap enoi hamo — 7 e'at aru urutunug uru'e hap ewy hap enoi hamo.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Put'ok'e irane ra'yn i'atu­pit­pit'ok hap e'at. Mi'i hawyi tõ'ẽ Iuteuria yi Asia kaipyi. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ra­'a­kasa Pauru Tupana mõtypot hawe. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­'a­kag'aia Ieru­sarẽi miaria Pauru etiat i'atu­py­'ahak hamo. Mi'i hawyi ta'a­tu­pytyk ta'yn Pauru.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Mi'i hawyi te'e­ro'e ta'a­tuehay pirik wo — Sura­ra'in urupo­wyro ro eipe meiũwat miit pyhik hamo i'atu'e. Kat pote wuat'i puo yt naku i sehay enoi hat meiũ i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo. Ta'i ai'y­wania ete aheko ete Tupana yat ete ihay sa'ag sa'ag hat wyti meiũ miit i'atu'e. Kereku ywania kawiat rei'o ti totopag Tupana mõtypot hawe. Mi'i pote toimohun kahato meiũwat seiam wakuat i'atu'e Pauru piat pe.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Sa'a­wy'i te'e­ra­'a­kasa uhyt Towimu tawa Ewesu kaipywiat Pauru wywo Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup yt pywo pe i — Ta'i Pauru tioto ra'yn ti mekewat wẽtup ywania Tupana yat kape i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup yt pywo pe i.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Mi'i hawyi to'o­wenka wenka Ieru­sarẽi miaria yne hawyi ta'a­tu­pytyk Pauru hawyi ta'a­tu­herep yi upi hawyi ta'a­tu­'o­kenhyp ta'yn Tupana mõtypot hap yat.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Mi'i hawyi ta'a­tu­'auka teran na'yn ma'ato put'ok'e ra'yn i'auka teran hat sura­ra'in akag ete. Ta'i tu'uka irane ti yne Ieru­sarẽi miaria i'atu'e sura­ra'in me. Mi'i hawyi surara akag koro tero­po'ok tesu­ra­ra'in i'atu­'akag ko'i wywo.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok meremo ipy'ahak takaria py'a­setpe. Sura­ra'in akag koro te'e­ra­'a­kasa hawyi meremo i'atu­pohep ta'yn Pauru pak pak haria.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Mi'i hawyi put'ok'e sura­ra'in akag koro hawyi tokosap Pauru kape. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Ewetat ro mesuwat miit e. Eweipo'i po'i ro typy saity iheg nakat wo e. Mi'i hawyi apo apo'e — Uwe keĩ e pyno meiũ e. Kat keĩ tutunug pyno e.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mi'i hawyi irania'in typy'i rakaria haty wo yt to'o­'ewy i ta'a­tu­wesat. Mi'i pote surara akag koro yt tikuap i aikotã hamuat hap. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Ewetioto ro meiũwat ai'yat iheg nakat kape e Pauru piat pe.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Mi'i hawyi tuwat ra'yn hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn. Mi'i hawyi sura­ra'in hupit ta'a­tu­'okpe tote Pauru miit'in py'ahak typy'i poity'i pote.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Mi'i hawyi miit'in typy'i rakaria tuwat hupi ta'a­tuehay pirik wywo — Ewei'auka ro ewei'auka ro i'atu'e.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Mi'i hawyi Pauru ta'a­tue­reto irane ra'yn sura­ra'in yat kape turan to'e i'atu­'akag koro pe — Uhehay teran ewywo uhyt e Pauru i'atu­pusu puo Kereku pusu puo. Mi'i hawyi surara akag koro to'e
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 — Etikuap apo pyno urupusu Kereku ehay e. En apo pyno yt Esitu piat i e. Nimuat miit'in mõpy­'ahak morekuat etiat hat i apo en. Yt 4000 wo'o­pot­'auka haria akag i apo en e Pauru pe ikoro.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Uito rat Iuteu e tawa Tasu piat yi Sirisia piat. Ta'i tawa ypy wakuat piat uito e. Pyno uhehay teran kahato meimuẽ­waria miit'in typy'i rakaria kape e Pauru surara akag koro pe.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Mi'i hawyi — Waku uhyt e Pauru pe. Mi'i turan Pauru y'am me toĩne'en am hap tote.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.