Atos 21

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi urutu­wenoi yne ra'yn hawyi urutuwat i ra'yn yara wato puo. Mi'i hawyi hãpyk urutuwat tawa Kui kape. He'i­hot'ok pe urutuwat tawa Hutei kape. Itote pyi urutuwat yi Patara kape.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Mi'i hawyi uruipuẽti itote wẽtup yara wato yi Wenisia kapiat. Mi'i pe urutu­we­hyt'ok hawyi urutuwat ra'yn.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Mi'i turan uruta­'a­kasa ywypyi'a wato Sipiri e hap. Mi'i hawyi urutuwat moran kai yi Siria kape. Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e tawa Tiru tote. Mi'i tote ta'a­tue­nõtem yne ta'a­tue­ka­re'en.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tawa Tiru tote uruipuẽti Iesui mohey haria hawyi urutu­kup­te'en itote 7 e'at. Mi'i hawyi itotiaria te'e­ro'e Pauru pe — Wãi yt ereto tei'o tawa Ieru­sarẽi kape mehĩ i'atu'e Tupana Pã'ãu mienoi puo.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tokosap mekewat e'at ko'i hawyi urutuwat i ra'yn. Yne Iesui mohey haria tuwat yne uruwywo ihainia'in hary­po­ria'in hira­karia pya ra'yn tawa kai. Mi'i tote urutu­we­pỹ­'ã­tutuk yi kyt'ok tote. Mi'i hawyi itote uruehay Tupana wywo.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Urutu­wenoi uruwo­'ope hawyi urutu­we­hyt'ok i ra'yn yara wato pe. Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn ta'a­tu'yat kape.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Mi'i pytkai urutuwat ra'yn tawa Putu­re­maita kape tawa Tiru pyi. Mi'i tote uruto­'o­puẽti ra'yn uruwy­ria'in Iesui mohey haria wywo. Itote urutu­kup­te'en wẽtup e'at i'atu­wywo.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 He'i­hot'ok pe urutuwat i ra'yn tawa Sesareia kape. Put'ok­'u­ru­to'e itote hawyi urutuwat Tupana ehay sytpok hat Wiripi yat kape. Sa'a­wy­'iwuat 7 ok takaria Wiripi yat kape.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Mi'i hawyi Wiripi saki­'yt'in itote tukup­te'en 4 ok hary­poria makup­tiaria Tupana ehay moherep haria.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Mi'i tote urutu­kup­te'en turan put'ok'e yi Iuteu kaipywiat wẽtup ok miit Tupana ehay moherep hat Akapu e hap het rakat.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Tut uruewawi hawyi totat Pauru we'ok kytyt hap. Mi'i hawyi toikytyt topy ko'i topo ko'i Pauru we'ok kytyt hamo. Mi'i hawyi to'e Pauru pe — Meiko tã eĩ uhepe Tupana Pã'ãu henoi e. Meiko tã aru Iuteuria Ieru­sarẽi miaria ekytyt aru ereto tawa Ieru­sarẽi kape hawyi e. Mi'i hawyi ti aru ta'atuium na'yn irania'in ywania sura­ra'in me e Tupana ehay moherep hat Akapu Pauru pe.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Mi'i hawyi — Wãi yt ereto tei'o Ieru­sarẽi kape mehĩ uruto'e Pauru pe. I'ewyte itotiaria wãi'i­'a­tu'e.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ma'ato Pauru uruwesat — Wãi yt eweiwak tei'o katu­pono haty ti uipy'a pe e. Tupana tiky­'esat uipyhik hap pote i'ewyte uito atiky­'esat e. Yt areken'ẽ i ui'auka hap pupi tawa Ieru­sarẽi note Uika­'iwat Iesui set mõtypot hap ete.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Mi'i pote uruto'e Pauru pe — Pyno yt eropy­hu'at teran i uruehay upi mi'i pote etunug no Aika­'iwat miky­'esat ewy mehĩ uruto'e.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Tokosap mekewat e'at ko'i Wiripi yat piat hawyi urutunug waku yne hawyi urutuwat ra'yn Ieru­sarẽi kape.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Mi'i hawyi mu'ap upi irania'in Iesui mohey haria tawa Sesareia pywiaria tuwat uruwywo Ieru­sarẽi kape. I'ewyte wẽtup miit Manasũ e hap het rakat tawa Sipiri piat yianmiat Iesui mohey hat tut i'atu­wywo wy e. Mi'i pote te'e­ro'e — Mi'i yat pe som waku wato­py­hu'at i'atu'e.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Put'ok­'u­ru­to'e Ieru­sarẽi note hawyi itotiaria Iesui mohey haria te'e­ro'e — Eiwe­hyt'ok to i'atu'e ta'a­tu­wepit popuo.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 He'i­hot'ok pe Pauru toto uruwywo Tiaku owa kape. Mi'i rokirẽ itote te'e­ru­wa­'a­tunug yne Iesui mohey haria akagnia.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Mi'i hawyi waku kahato sig woro­ho­'o­puẽti mehĩ'in e. Mi'i hawyi Pauru henoi kahato aikotã Tupana tunug wakuap irania'in ywania yt Iuteuria i haky­'e­ra'at hap ete.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Pauru mienoi ta'a­tukuap hawyi — Waku kahato i'atu'e Tupana pe Tiaku'in. Mi'i hawyi te'e­ro'e Pauru pe — Uhyt i'atu'e mio wyti typy'i kahato Iesui mohey haria meiũpe Iuteuria ai'y­wania. Mi'iria ti imohey kahato Iuteuria eko.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ma'ato mi'iria ti yt ikuap i kahato etiat kat ere eti'a­tu­mu'e Iuteuria ywania irania'in py'a­set­piaria hap. — Ewei'atoiat ro Musei einãpin hap ko'i e'e i'atu'e. Mi'i hawyi wãi yt ewehe­murui ãpytek tei'o esa'y­ru'in e'e hap ko'i i'atu'e. Wãi yt ereke tei'o Iuteuria eko pe e'e hap i'atu'e Pauru pe.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Aikotã aru pyno watunug katu­pono ta'a­tukuap ti aru put'ok'e e hap. Mi'i hawyi ti aru tõ'ẽ kahato enãpin hamo i'atu'e Pauru pe.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Pyno po'og waku etunug no urueko ewy uhyt i'atu'e. Katu­pono uruto wuaria py'a­setpe tukup­te'en 4 ok ihainia'in. Mi'iria ti aru inug ta'a­tu­py'a piat — Urutunug aru ta'a­tu'e Tupana piat hap.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Pyno erepuk­puk'ok kahato ro i'atu­wywo Iuteuria eko ewy. Mi'i hawyi waku etum mi'i hap sa'up i'atu'e. Mi'i hawyi ti aru waku era'a­teneg i'atu'e. Mi'i tã etunug mote ti aru meremo ekuap urueko nug hat en hap i'atu'e Pauru pe. Mi'i pote ti aru aheko ewy ra'yn Pauru tunug i'atu'e to'ope ta'a­tu­nãpin.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ta'i uruhenoi ra'yn sa'a­wy'i irania'in ywania pe Iesui mohey haria pe. Yt ewetu'u tei'o yne tupa­naria iã'ãkap piat miium mi'u pu'i ko'i uruto'e. I'ewyte huu sapo wo yt naku i aimi'u wo uruto'e. I'ewyte mi'ut'yp nik piat mi'auka pu'i yt naku i watu'u uruto'e. I'ewyte ihainia iwary wary hary­poria he'aito he'aito yt naku i uruto'e. Mi'i hawyi irania'in Iuteuria eko waku eweiwaure uruto'e sa'a­wy'i urumiwan me irania'in ywania pe uhyt i'atu'e Ieru­sarẽi miaria.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Mi'i hawyi he'i­hot'ok pe Pauru toto 4 ok ihainia wywo. Mi'i hawyi te'e­ru­we­pit­pit'ok yne hawyi tuwe­hyt'ok ta'yn Tupana mõtypot hawe. Ta'a­tu­henoi teran kat e'at pe waku ta'atuium Tupana pe ta'a­tuhũ suu ta'a­tu­we­pit­pit'ok hap enoi hamo — 7 e'at aru urutunug uru'e hap ewy hap enoi hamo.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Put'ok'e irane ra'yn i'atu­pit­pit'ok hap e'at. Mi'i hawyi tõ'ẽ Iuteuria yi Asia kaipyi. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ra­'a­kasa Pauru Tupana mõtypot hawe. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­'a­kag'aia Ieru­sarẽi miaria Pauru etiat i'atu­py­'ahak hamo. Mi'i hawyi ta'a­tu­pytyk ta'yn Pauru.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Mi'i hawyi te'e­ro'e ta'a­tuehay pirik wo — Sura­ra'in urupo­wyro ro eipe meiũwat miit pyhik hamo i'atu'e. Kat pote wuat'i puo yt naku i sehay enoi hat meiũ i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo. Ta'i ai'y­wania ete aheko ete Tupana yat ete ihay sa'ag sa'ag hat wyti meiũ miit i'atu'e. Kereku ywania kawiat rei'o ti totopag Tupana mõtypot hawe. Mi'i pote toimohun kahato meiũwat seiam wakuat i'atu'e Pauru piat pe.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Sa'a­wy'i te'e­ra­'a­kasa uhyt Towimu tawa Ewesu kaipywiat Pauru wywo Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup yt pywo pe i — Ta'i Pauru tioto ra'yn ti mekewat wẽtup ywania Tupana yat kape i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup yt pywo pe i.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Mi'i hawyi to'o­wenka wenka Ieru­sarẽi miaria yne hawyi ta'a­tu­pytyk Pauru hawyi ta'a­tu­herep yi upi hawyi ta'a­tu­'o­kenhyp ta'yn Tupana mõtypot hap yat.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Mi'i hawyi ta'a­tu­'auka teran na'yn ma'ato put'ok'e ra'yn i'auka teran hat sura­ra'in akag ete. Ta'i tu'uka irane ti yne Ieru­sarẽi miaria i'atu'e sura­ra'in me. Mi'i hawyi surara akag koro tero­po'ok tesu­ra­ra'in i'atu­'akag ko'i wywo.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok meremo ipy'ahak takaria py'a­setpe. Sura­ra'in akag koro te'e­ra­'a­kasa hawyi meremo i'atu­pohep ta'yn Pauru pak pak haria.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Mi'i hawyi put'ok'e sura­ra'in akag koro hawyi tokosap Pauru kape. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Ewetat ro mesuwat miit e. Eweipo'i po'i ro typy saity iheg nakat wo e. Mi'i hawyi apo apo'e — Uwe keĩ e pyno meiũ e. Kat keĩ tutunug pyno e.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Mi'i hawyi irania'in typy'i rakaria haty wo yt to'o­'ewy i ta'a­tu­wesat. Mi'i pote surara akag koro yt tikuap i aikotã hamuat hap. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Ewetioto ro meiũwat ai'yat iheg nakat kape e Pauru piat pe.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Mi'i hawyi tuwat ra'yn hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn. Mi'i hawyi sura­ra'in hupit ta'a­tu­'okpe tote Pauru miit'in py'ahak typy'i poity'i pote.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Mi'i hawyi miit'in typy'i rakaria tuwat hupi ta'a­tuehay pirik wywo — Ewei'auka ro ewei'auka ro i'atu'e.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Mi'i hawyi Pauru ta'a­tue­reto irane ra'yn sura­ra'in yat kape turan to'e i'atu­'akag koro pe — Uhehay teran ewywo uhyt e Pauru i'atu­pusu puo Kereku pusu puo. Mi'i hawyi surara akag koro to'e
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 — Etikuap apo pyno urupusu Kereku ehay e. En apo pyno yt Esitu piat i e. Nimuat miit'in mõpy­'ahak morekuat etiat hat i apo en. Yt 4000 wo'o­pot­'auka haria akag i apo en e Pauru pe ikoro.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Uito rat Iuteu e tawa Tasu piat yi Sirisia piat. Ta'i tawa ypy wakuat piat uito e. Pyno uhehay teran kahato meimuẽ­waria miit'in typy'i rakaria kape e Pauru surara akag koro pe.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Mi'i hawyi — Waku uhyt e Pauru pe. Mi'i turan Pauru y'am me toĩne'en am hap tote.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.