Atos 20

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pyno i'atu­po­'inik typy'i rakaria. Mi'i hawyi Pauru tikaykay Iesui potmu­'eria. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi toi'a­tu­'a­hi­'y­pysat. Waku yne ra'yn hawyi toi'a­tu­nãpin na'yn i'atu­moe­saika hamo. Mi'i hawyi toto yi Masẽ­tunia kape tawa Ewesu pyi.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Mi'i hawyi tawa ko'i sakpo toto wuat'i puat Tupana ehay enoi hamo. Mi'i hawyi toto yi Kereku kape.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Mi'i tote toĩne'en mye'ym ewaty. Mi'i hawyi ta'aipok teran i ra'yn yi Siria kape ma'ato teke irane yara wato piat turan Pauru tikuap Iuteuria ehay to'auka irane hap. Mi'i hawyi ta'aipok yi upi tawa Masẽ­tunia puo.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Tuwat Pauru wywo 7 ok miit yi Asia kape wẽtup set Sopa­turu uhyt Piru sa'yru tawa Pereia pywiat. Mi'i hawyi Aritaku mi'i hawyi Sikũtu tawa Tesa­ro­nika kaipy­wiaria. Mi'i hawyi Kaiu tawa Tepe piat. Mi'i hawyi Timoteu mi'i hawyi Tikiku i'ewyte Towimu Asia piaria tuwat.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Mi'iria uruekatup tawa Turate tote katu­pono tuwat urue'yianme.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Mekewat man teneg u hap e'at ko'i tokosap hawyi urutuwat i ra'yn tawa Wiripu pyi y'y upi. 5 e'at hawyi put'ok­'u­ru­to'e tawa Turate wã tote. Itote urutu­kup­te'en wẽtup semana.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mytu'u e'at piat uruwe­'a­tunug man pik pik hap e'at pe turan Pauru ti'a­tu­mu'e ka'ap kahato Iesui mohey haria. Toto teran mũkite wẽtup tawa kape haype yt iwẽpohep tã i te.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Mi'i hawyi wãtym turan ariãty ipoity kahato meiẽwat okipy ywaiti rakat pe uruwa­'a­tunug hap tote.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Mi'i tote toĩne'en wẽtup ok kurum Eutiko e hap het rakat wanẽtup hat. Mi'i hawyi Pauru ehay pot'i pote kurum toket ne'i ra'yn. Mi'i hawyi ta'at ywaiti pyi apyk piat mye'ym okipy hap totepyi yi kape. Mi'i hawyi iku'uro sese ra'yn.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pauru ta'apyk hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk hawyi totat ra'yn kurum at hat iku'uro rakat topo pe hawyi to'e irania'in itotiaria pe — Wãi yt eweiwak tei'o. Yt iku'uro i rat e. Mio tã to'e hawyi kurum at hat waku i ra'yn.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Mi'i hawyi ta'am i hawyi toipik pik man hawyi ta'a­tu'u. Mi'i hawyi ihay ywop hawyi iwẽpohep ihot'ok pote ra'yn.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Mi'i hawyi iku'uro rakat toto wy irania'in wywo ta'a­tu'yat kape. Ihãite i ra'yn pote i'atu­wepit kahato itotiaria.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Mi'i hawyi Pauru toto yi upi tomi­ky­'esat ewy e ma'ato uruto urutuwat yara wato puo tawa Asu kape itotiat Pauru pag hamo.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Mi'i hawyi tawa Asu pe uruto­'o­puẽti i ra'yn. Mi'i hawyi Pauru teke yara wato pe hawyi urutuwat yi Miti­rene kape.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Itote pyi urutuwat i ra'yn. He'i­hot'ok pe uruto­ko­ka'at ywypyi'a Kiu e hap rãpe. Mi'i hawyi meiũran urutu­wehik tawa Samui pe. Mi'i hawyi uruto­py­hu'at tawa Tokiriu pe. He'i­hot'ok pe put'ok­'u­ru­to'e tawa Miretu tote.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Mi'i hawyi Pauru to'e uruepe — Wãi yt eiwehik tei'o tawa Ewesu tote e. Yt areĩne'en mot'i teran i yi Asia tote e. Atiky­'esat arokosap Ieru­sarẽi me ienuk man teneg u hap e'at pe e uruepe.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Mi'i hawyi tawa Miretu pyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi Iesui mohey haria akag ko'i. Tawa Ewesu piaria toi'a­tu­kaykay.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi Pauru to'e — Eweikuap te apo aikotã sa'a­wy'i ariot ehe'yi Asia turan wuat hap e. Ta'i eipy­'a­setpe wuat'i e'at pe areĩne'en meiũpe eiwywo e.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Eweikuap kahato ti mi'i pote aikotã uipotpap kahato Aika­'iwat miky­'esat motpap wiat hap perup'i puo uiwak popuo woro­ho­'o­mu'e hap e. Mi'i turan tut ra'yn uhã'ãg hap ko'i katu­pono Iuteuria ui'auka teran itote e.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mi'i turan yt uiwẽ­pohep hin i henoi hap ko'i ete ma'ato ahenoi yne eimoe­saika hamuat hap e. Ahenoi yne uimikuap wakuap etiat ko'i. Wuat'i ehamo i'ewyte wuat'i getap we woro­ho­'o­mu'e e.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ta'i eweikuap ta'yn aikotã ahenoi henoi Iuteuria ywania pe Kereku ywania piat hap e. Mio tã are — Ewei'atoiat ro yt nakuap i ko'i are. Eweimohey ro Iesui. Mi'i ti Eika­'iwat nuat are itote e Pauru.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Mesup ti uipo­'oro ra'yn Tupana Pã'ãu tawa Ieru­sarẽi kape e Pauru. Mi'i pote areto hamuat howawi ma'ato yt atikuap i aikotã aru arokosap itote hap.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ma'ato mi'i tã e hap atikuap Tupana Pã'ãu Wakuat uimu'e — Ereto Ieru­sarẽi kape hap tote ti epyhik hamuat eho'opot hamuat yn topy­hu'at itote e uhepe wuat'i tawa puo e Pauru.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ma'ato yt areken'ẽ hin i uiku­'uro hap pupi katu­pono atunug yne teran kat kat som motpap Aika­'iwat Iesui miium uhepiat uipo­'oro hap ko'i. Mi'i ti tutum sehay wakuap aiky'e Tupana piat hap uimienoi wuat. Mi'i pote ti atunug yne teran e Pauru.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Ta'i uimi­mu­'eria Tupana yn ni waku Aipo­rekuat no e hap ahenoi kahato ehepe.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Mio atikuap ta'yn mesup areto ra'yn hawyi aru ma'ato yt karãpe i ra'yn ewei'a­kasa uhowawi e.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Pywo pe ti koity'i e'at pe yt kat i miit'in suu uipo ete katu­pono yt karãmuo i uiwẽ­pohep Tupana ehay enoi hap ete. Ta'i ahenoi henoi yne kahato ra'yn Tupana wo'o­nãpin hap ehepuo e.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Pyno eiwe'eg wo o. Ewei'a­pykok Tupana hũria Tupana Pã'ãu miium eipo puat ko'i. Ewei'a­tupoi o Tupana hũria Iesui mikyi'at tosuu wuat ko'i ihay wo Tupana emiit'in e.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Katu­pono atikuap ta'yn uhaipe kai ti aru tõ'ẽ tõ'ẽ awahuru ko'i wo'o'u haria ehowawi e Pauru. Mi'iria ti aru yt iky'e hin i Tupana hũria e.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ta'i eipy­'a­setpyi wyti aru te'e­ru­we­mo­herep heso rakaria wo'o­ma'at hanuaria te'e­ru­we­wawiat ehekyi hamo e. Mi'i hawyi ti aru tuwat irania'in eipy­'a­setpyi i'atu­mi­ma'at ko'i e.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Mi'i tupono eiwa­tetup o. Yt waure­'e­wei'e tei'o uhepiat eimu'e hap ete. Katu­pono mye'ym anu wãtym muo ihot'ok at puo woro­ho­'o­mu'e woro­ho­'o­nãpin uiwak popuo e Pauru tawa Ewesu kaipy­wiaria pe.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Uiwy­ria'in e koitywy areto ra'yn eipy­'a­setpyi. Ma'ato ti woro­ho­'o­'atoiat eipe Tupana po pe. Tupana ti eiky'e hap hum kahato ehepe. Tutum ahepe tehay wakuat aimoe­saika hamo aimo­hãpyk yt nakuap i kaipywiat hamo. Mi'i pote watoĩ­ne'en hemiit'in no irania'in imimoe­waku ko'i saipe­piaria wo mesup e Pauru tawa Ewesu piaria pe.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Yt karãpe i kue atiky­'esat eheti­neiru ehesokpe pãi e.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Pyno pywo eweikuap ta'yn aikotã uipo wo uipotpap hap e. Mi'i sa'up mo kue atikyi'at yne uheka­re'en ko'i uimi'u ko'i i'ewyte uheka­tu­wyria wano atum yne uipotpap kaipyi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Atimo­herep kahato ehepe uipotpap hap aikotã waku watum yt kat i ereko haria pe aimie­reko ko'i hap e. Ta'i waku aiwa­tetup Aika­'iwat Iesui ehay kape aikotã sa'a­wy'i to'e hap kape — Aimiium wyti po'og aimo­wepit aimi­kyi'at ko'i kai e Iesui e Pauru.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Mio tã to'e hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk Pauru i'atu­wywo. Mi'i hawyi ihay Tupana kape.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Mi'i hawyi te'e­ruwak yne kahato. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­hi­'y­pysat hawyi ta'a­tu­'ã­pytsin Pauru.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ta'a­tu­mo­haty ihay — Yt ewei'a­kasa i ra'yn aru uhowawi e hap. Mi'i hawyi ito pote tuwat hupi yara wato kape.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.