Atos 20

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pyno i'atu­po­'inik typy'i rakaria. Mi'i hawyi Pauru tikaykay Iesui potmu­'eria. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi toi'a­tu­'a­hi­'y­pysat. Waku yne ra'yn hawyi toi'a­tu­nãpin na'yn i'atu­moe­saika hamo. Mi'i hawyi toto yi Masẽ­tunia kape tawa Ewesu pyi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Mi'i hawyi tawa ko'i sakpo toto wuat'i puat Tupana ehay enoi hamo. Mi'i hawyi toto yi Kereku kape.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Mi'i tote toĩne'en mye'ym ewaty. Mi'i hawyi ta'aipok teran i ra'yn yi Siria kape ma'ato teke irane yara wato piat turan Pauru tikuap Iuteuria ehay to'auka irane hap. Mi'i hawyi ta'aipok yi upi tawa Masẽ­tunia puo.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tuwat Pauru wywo 7 ok miit yi Asia kape wẽtup set Sopa­turu uhyt Piru sa'yru tawa Pereia pywiat. Mi'i hawyi Aritaku mi'i hawyi Sikũtu tawa Tesa­ro­nika kaipy­wiaria. Mi'i hawyi Kaiu tawa Tepe piat. Mi'i hawyi Timoteu mi'i hawyi Tikiku i'ewyte Towimu Asia piaria tuwat.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mi'iria uruekatup tawa Turate tote katu­pono tuwat urue'yianme.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Mekewat man teneg u hap e'at ko'i tokosap hawyi urutuwat i ra'yn tawa Wiripu pyi y'y upi. 5 e'at hawyi put'ok­'u­ru­to'e tawa Turate wã tote. Itote urutu­kup­te'en wẽtup semana.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Mytu'u e'at piat uruwe­'a­tunug man pik pik hap e'at pe turan Pauru ti'a­tu­mu'e ka'ap kahato Iesui mohey haria. Toto teran mũkite wẽtup tawa kape haype yt iwẽpohep tã i te.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Mi'i hawyi wãtym turan ariãty ipoity kahato meiẽwat okipy ywaiti rakat pe uruwa­'a­tunug hap tote.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mi'i tote toĩne'en wẽtup ok kurum Eutiko e hap het rakat wanẽtup hat. Mi'i hawyi Pauru ehay pot'i pote kurum toket ne'i ra'yn. Mi'i hawyi ta'at ywaiti pyi apyk piat mye'ym okipy hap totepyi yi kape. Mi'i hawyi iku'uro sese ra'yn.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pauru ta'apyk hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk hawyi totat ra'yn kurum at hat iku'uro rakat topo pe hawyi to'e irania'in itotiaria pe — Wãi yt eweiwak tei'o. Yt iku'uro i rat e. Mio tã to'e hawyi kurum at hat waku i ra'yn.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Mi'i hawyi ta'am i hawyi toipik pik man hawyi ta'a­tu'u. Mi'i hawyi ihay ywop hawyi iwẽpohep ihot'ok pote ra'yn.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Mi'i hawyi iku'uro rakat toto wy irania'in wywo ta'a­tu'yat kape. Ihãite i ra'yn pote i'atu­wepit kahato itotiaria.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mi'i hawyi Pauru toto yi upi tomi­ky­'esat ewy e ma'ato uruto urutuwat yara wato puo tawa Asu kape itotiat Pauru pag hamo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Mi'i hawyi tawa Asu pe uruto­'o­puẽti i ra'yn. Mi'i hawyi Pauru teke yara wato pe hawyi urutuwat yi Miti­rene kape.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Itote pyi urutuwat i ra'yn. He'i­hot'ok pe uruto­ko­ka'at ywypyi'a Kiu e hap rãpe. Mi'i hawyi meiũran urutu­wehik tawa Samui pe. Mi'i hawyi uruto­py­hu'at tawa Tokiriu pe. He'i­hot'ok pe put'ok­'u­ru­to'e tawa Miretu tote.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Mi'i hawyi Pauru to'e uruepe — Wãi yt eiwehik tei'o tawa Ewesu tote e. Yt areĩne'en mot'i teran i yi Asia tote e. Atiky­'esat arokosap Ieru­sarẽi me ienuk man teneg u hap e'at pe e uruepe.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mi'i hawyi tawa Miretu pyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi Iesui mohey haria akag ko'i. Tawa Ewesu piaria toi'a­tu­kaykay.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi Pauru to'e — Eweikuap te apo aikotã sa'a­wy'i ariot ehe'yi Asia turan wuat hap e. Ta'i eipy­'a­setpe wuat'i e'at pe areĩne'en meiũpe eiwywo e.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Eweikuap kahato ti mi'i pote aikotã uipotpap kahato Aika­'iwat miky­'esat motpap wiat hap perup'i puo uiwak popuo woro­ho­'o­mu'e hap e. Mi'i turan tut ra'yn uhã'ãg hap ko'i katu­pono Iuteuria ui'auka teran itote e.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mi'i turan yt uiwẽ­pohep hin i henoi hap ko'i ete ma'ato ahenoi yne eimoe­saika hamuat hap e. Ahenoi yne uimikuap wakuap etiat ko'i. Wuat'i ehamo i'ewyte wuat'i getap we woro­ho­'o­mu'e e.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ta'i eweikuap ta'yn aikotã ahenoi henoi Iuteuria ywania pe Kereku ywania piat hap e. Mio tã are — Ewei'atoiat ro yt nakuap i ko'i are. Eweimohey ro Iesui. Mi'i ti Eika­'iwat nuat are itote e Pauru.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Mesup ti uipo­'oro ra'yn Tupana Pã'ãu tawa Ieru­sarẽi kape e Pauru. Mi'i pote areto hamuat howawi ma'ato yt atikuap i aikotã aru arokosap itote hap.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ma'ato mi'i tã e hap atikuap Tupana Pã'ãu Wakuat uimu'e — Ereto Ieru­sarẽi kape hap tote ti epyhik hamuat eho'opot hamuat yn topy­hu'at itote e uhepe wuat'i tawa puo e Pauru.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ma'ato yt areken'ẽ hin i uiku­'uro hap pupi katu­pono atunug yne teran kat kat som motpap Aika­'iwat Iesui miium uhepiat uipo­'oro hap ko'i. Mi'i ti tutum sehay wakuap aiky'e Tupana piat hap uimienoi wuat. Mi'i pote ti atunug yne teran e Pauru.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ta'i uimi­mu­'eria Tupana yn ni waku Aipo­rekuat no e hap ahenoi kahato ehepe.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Mio atikuap ta'yn mesup areto ra'yn hawyi aru ma'ato yt karãpe i ra'yn ewei'a­kasa uhowawi e.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Pywo pe ti koity'i e'at pe yt kat i miit'in suu uipo ete katu­pono yt karãmuo i uiwẽ­pohep Tupana ehay enoi hap ete. Ta'i ahenoi henoi yne kahato ra'yn Tupana wo'o­nãpin hap ehepuo e.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Pyno eiwe'eg wo o. Ewei'a­pykok Tupana hũria Tupana Pã'ãu miium eipo puat ko'i. Ewei'a­tupoi o Tupana hũria Iesui mikyi'at tosuu wuat ko'i ihay wo Tupana emiit'in e.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Katu­pono atikuap ta'yn uhaipe kai ti aru tõ'ẽ tõ'ẽ awahuru ko'i wo'o'u haria ehowawi e Pauru. Mi'iria ti aru yt iky'e hin i Tupana hũria e.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ta'i eipy­'a­setpyi wyti aru te'e­ru­we­mo­herep heso rakaria wo'o­ma'at hanuaria te'e­ru­we­wawiat ehekyi hamo e. Mi'i hawyi ti aru tuwat irania'in eipy­'a­setpyi i'atu­mi­ma'at ko'i e.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Mi'i tupono eiwa­tetup o. Yt waure­'e­wei'e tei'o uhepiat eimu'e hap ete. Katu­pono mye'ym anu wãtym muo ihot'ok at puo woro­ho­'o­mu'e woro­ho­'o­nãpin uiwak popuo e Pauru tawa Ewesu kaipy­wiaria pe.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Uiwy­ria'in e koitywy areto ra'yn eipy­'a­setpyi. Ma'ato ti woro­ho­'o­'atoiat eipe Tupana po pe. Tupana ti eiky'e hap hum kahato ehepe. Tutum ahepe tehay wakuat aimoe­saika hamo aimo­hãpyk yt nakuap i kaipywiat hamo. Mi'i pote watoĩ­ne'en hemiit'in no irania'in imimoe­waku ko'i saipe­piaria wo mesup e Pauru tawa Ewesu piaria pe.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Yt karãpe i kue atiky­'esat eheti­neiru ehesokpe pãi e.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Pyno pywo eweikuap ta'yn aikotã uipo wo uipotpap hap e. Mi'i sa'up mo kue atikyi'at yne uheka­re'en ko'i uimi'u ko'i i'ewyte uheka­tu­wyria wano atum yne uipotpap kaipyi.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Atimo­herep kahato ehepe uipotpap hap aikotã waku watum yt kat i ereko haria pe aimie­reko ko'i hap e. Ta'i waku aiwa­tetup Aika­'iwat Iesui ehay kape aikotã sa'a­wy'i to'e hap kape — Aimiium wyti po'og aimo­wepit aimi­kyi'at ko'i kai e Iesui e Pauru.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Mio tã to'e hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk Pauru i'atu­wywo. Mi'i hawyi ihay Tupana kape.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Mi'i hawyi te'e­ruwak yne kahato. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­hi­'y­pysat hawyi ta'a­tu­'ã­pytsin Pauru.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ta'a­tu­mo­haty ihay — Yt ewei'a­kasa i ra'yn aru uhowawi e hap. Mi'i hawyi ito pote tuwat hupi yara wato kape.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.