Atos 20

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pyno i'atu­po­'inik typy'i rakaria. Mi'i hawyi Pauru tikaykay Iesui potmu­'eria. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi toi'a­tu­'a­hi­'y­pysat. Waku yne ra'yn hawyi toi'a­tu­nãpin na'yn i'atu­moe­saika hamo. Mi'i hawyi toto yi Masẽ­tunia kape tawa Ewesu pyi.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Mi'i hawyi tawa ko'i sakpo toto wuat'i puat Tupana ehay enoi hamo. Mi'i hawyi toto yi Kereku kape.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Mi'i tote toĩne'en mye'ym ewaty. Mi'i hawyi ta'aipok teran i ra'yn yi Siria kape ma'ato teke irane yara wato piat turan Pauru tikuap Iuteuria ehay to'auka irane hap. Mi'i hawyi ta'aipok yi upi tawa Masẽ­tunia puo.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Tuwat Pauru wywo 7 ok miit yi Asia kape wẽtup set Sopa­turu uhyt Piru sa'yru tawa Pereia pywiat. Mi'i hawyi Aritaku mi'i hawyi Sikũtu tawa Tesa­ro­nika kaipy­wiaria. Mi'i hawyi Kaiu tawa Tepe piat. Mi'i hawyi Timoteu mi'i hawyi Tikiku i'ewyte Towimu Asia piaria tuwat.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Mi'iria uruekatup tawa Turate tote katu­pono tuwat urue'yianme.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Mekewat man teneg u hap e'at ko'i tokosap hawyi urutuwat i ra'yn tawa Wiripu pyi y'y upi. 5 e'at hawyi put'ok­'u­ru­to'e tawa Turate wã tote. Itote urutu­kup­te'en wẽtup semana.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Mytu'u e'at piat uruwe­'a­tunug man pik pik hap e'at pe turan Pauru ti'a­tu­mu'e ka'ap kahato Iesui mohey haria. Toto teran mũkite wẽtup tawa kape haype yt iwẽpohep tã i te.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Mi'i hawyi wãtym turan ariãty ipoity kahato meiẽwat okipy ywaiti rakat pe uruwa­'a­tunug hap tote.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Mi'i tote toĩne'en wẽtup ok kurum Eutiko e hap het rakat wanẽtup hat. Mi'i hawyi Pauru ehay pot'i pote kurum toket ne'i ra'yn. Mi'i hawyi ta'at ywaiti pyi apyk piat mye'ym okipy hap totepyi yi kape. Mi'i hawyi iku'uro sese ra'yn.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pauru ta'apyk hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk hawyi totat ra'yn kurum at hat iku'uro rakat topo pe hawyi to'e irania'in itotiaria pe — Wãi yt eweiwak tei'o. Yt iku'uro i rat e. Mio tã to'e hawyi kurum at hat waku i ra'yn.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Mi'i hawyi ta'am i hawyi toipik pik man hawyi ta'a­tu'u. Mi'i hawyi ihay ywop hawyi iwẽpohep ihot'ok pote ra'yn.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Mi'i hawyi iku'uro rakat toto wy irania'in wywo ta'a­tu'yat kape. Ihãite i ra'yn pote i'atu­wepit kahato itotiaria.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Mi'i hawyi Pauru toto yi upi tomi­ky­'esat ewy e ma'ato uruto urutuwat yara wato puo tawa Asu kape itotiat Pauru pag hamo.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Mi'i hawyi tawa Asu pe uruto­'o­puẽti i ra'yn. Mi'i hawyi Pauru teke yara wato pe hawyi urutuwat yi Miti­rene kape.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Itote pyi urutuwat i ra'yn. He'i­hot'ok pe uruto­ko­ka'at ywypyi'a Kiu e hap rãpe. Mi'i hawyi meiũran urutu­wehik tawa Samui pe. Mi'i hawyi uruto­py­hu'at tawa Tokiriu pe. He'i­hot'ok pe put'ok­'u­ru­to'e tawa Miretu tote.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Mi'i hawyi Pauru to'e uruepe — Wãi yt eiwehik tei'o tawa Ewesu tote e. Yt areĩne'en mot'i teran i yi Asia tote e. Atiky­'esat arokosap Ieru­sarẽi me ienuk man teneg u hap e'at pe e uruepe.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Mi'i hawyi tawa Miretu pyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi Iesui mohey haria akag ko'i. Tawa Ewesu piaria toi'a­tu­kaykay.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi Pauru to'e — Eweikuap te apo aikotã sa'a­wy'i ariot ehe'yi Asia turan wuat hap e. Ta'i eipy­'a­setpe wuat'i e'at pe areĩne'en meiũpe eiwywo e.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Eweikuap kahato ti mi'i pote aikotã uipotpap kahato Aika­'iwat miky­'esat motpap wiat hap perup'i puo uiwak popuo woro­ho­'o­mu'e hap e. Mi'i turan tut ra'yn uhã'ãg hap ko'i katu­pono Iuteuria ui'auka teran itote e.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Mi'i turan yt uiwẽ­pohep hin i henoi hap ko'i ete ma'ato ahenoi yne eimoe­saika hamuat hap e. Ahenoi yne uimikuap wakuap etiat ko'i. Wuat'i ehamo i'ewyte wuat'i getap we woro­ho­'o­mu'e e.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ta'i eweikuap ta'yn aikotã ahenoi henoi Iuteuria ywania pe Kereku ywania piat hap e. Mio tã are — Ewei'atoiat ro yt nakuap i ko'i are. Eweimohey ro Iesui. Mi'i ti Eika­'iwat nuat are itote e Pauru.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Mesup ti uipo­'oro ra'yn Tupana Pã'ãu tawa Ieru­sarẽi kape e Pauru. Mi'i pote areto hamuat howawi ma'ato yt atikuap i aikotã aru arokosap itote hap.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ma'ato mi'i tã e hap atikuap Tupana Pã'ãu Wakuat uimu'e — Ereto Ieru­sarẽi kape hap tote ti epyhik hamuat eho'opot hamuat yn topy­hu'at itote e uhepe wuat'i tawa puo e Pauru.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ma'ato yt areken'ẽ hin i uiku­'uro hap pupi katu­pono atunug yne teran kat kat som motpap Aika­'iwat Iesui miium uhepiat uipo­'oro hap ko'i. Mi'i ti tutum sehay wakuap aiky'e Tupana piat hap uimienoi wuat. Mi'i pote ti atunug yne teran e Pauru.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ta'i uimi­mu­'eria Tupana yn ni waku Aipo­rekuat no e hap ahenoi kahato ehepe.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Mio atikuap ta'yn mesup areto ra'yn hawyi aru ma'ato yt karãpe i ra'yn ewei'a­kasa uhowawi e.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Pywo pe ti koity'i e'at pe yt kat i miit'in suu uipo ete katu­pono yt karãmuo i uiwẽ­pohep Tupana ehay enoi hap ete. Ta'i ahenoi henoi yne kahato ra'yn Tupana wo'o­nãpin hap ehepuo e.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Pyno eiwe'eg wo o. Ewei'a­pykok Tupana hũria Tupana Pã'ãu miium eipo puat ko'i. Ewei'a­tupoi o Tupana hũria Iesui mikyi'at tosuu wuat ko'i ihay wo Tupana emiit'in e.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Katu­pono atikuap ta'yn uhaipe kai ti aru tõ'ẽ tõ'ẽ awahuru ko'i wo'o'u haria ehowawi e Pauru. Mi'iria ti aru yt iky'e hin i Tupana hũria e.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ta'i eipy­'a­setpyi wyti aru te'e­ru­we­mo­herep heso rakaria wo'o­ma'at hanuaria te'e­ru­we­wawiat ehekyi hamo e. Mi'i hawyi ti aru tuwat irania'in eipy­'a­setpyi i'atu­mi­ma'at ko'i e.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Mi'i tupono eiwa­tetup o. Yt waure­'e­wei'e tei'o uhepiat eimu'e hap ete. Katu­pono mye'ym anu wãtym muo ihot'ok at puo woro­ho­'o­mu'e woro­ho­'o­nãpin uiwak popuo e Pauru tawa Ewesu kaipy­wiaria pe.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Uiwy­ria'in e koitywy areto ra'yn eipy­'a­setpyi. Ma'ato ti woro­ho­'o­'atoiat eipe Tupana po pe. Tupana ti eiky'e hap hum kahato ehepe. Tutum ahepe tehay wakuat aimoe­saika hamo aimo­hãpyk yt nakuap i kaipywiat hamo. Mi'i pote watoĩ­ne'en hemiit'in no irania'in imimoe­waku ko'i saipe­piaria wo mesup e Pauru tawa Ewesu piaria pe.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Yt karãpe i kue atiky­'esat eheti­neiru ehesokpe pãi e.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Pyno pywo eweikuap ta'yn aikotã uipo wo uipotpap hap e. Mi'i sa'up mo kue atikyi'at yne uheka­re'en ko'i uimi'u ko'i i'ewyte uheka­tu­wyria wano atum yne uipotpap kaipyi.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Atimo­herep kahato ehepe uipotpap hap aikotã waku watum yt kat i ereko haria pe aimie­reko ko'i hap e. Ta'i waku aiwa­tetup Aika­'iwat Iesui ehay kape aikotã sa'a­wy'i to'e hap kape — Aimiium wyti po'og aimo­wepit aimi­kyi'at ko'i kai e Iesui e Pauru.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Mio tã to'e hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk Pauru i'atu­wywo. Mi'i hawyi ihay Tupana kape.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Mi'i hawyi te'e­ruwak yne kahato. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­hi­'y­pysat hawyi ta'a­tu­'ã­pytsin Pauru.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ta'a­tu­mo­haty ihay — Yt ewei'a­kasa i ra'yn aru uhowawi e hap. Mi'i hawyi ito pote tuwat hupi yara wato kape.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.