Atos 20

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pyno i'atu­po­'inik typy'i rakaria. Mi'i hawyi Pauru tikaykay Iesui potmu­'eria. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi toi'a­tu­'a­hi­'y­pysat. Waku yne ra'yn hawyi toi'a­tu­nãpin na'yn i'atu­moe­saika hamo. Mi'i hawyi toto yi Masẽ­tunia kape tawa Ewesu pyi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Mi'i hawyi tawa ko'i sakpo toto wuat'i puat Tupana ehay enoi hamo. Mi'i hawyi toto yi Kereku kape.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Mi'i tote toĩne'en mye'ym ewaty. Mi'i hawyi ta'aipok teran i ra'yn yi Siria kape ma'ato teke irane yara wato piat turan Pauru tikuap Iuteuria ehay to'auka irane hap. Mi'i hawyi ta'aipok yi upi tawa Masẽ­tunia puo.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tuwat Pauru wywo 7 ok miit yi Asia kape wẽtup set Sopa­turu uhyt Piru sa'yru tawa Pereia pywiat. Mi'i hawyi Aritaku mi'i hawyi Sikũtu tawa Tesa­ro­nika kaipy­wiaria. Mi'i hawyi Kaiu tawa Tepe piat. Mi'i hawyi Timoteu mi'i hawyi Tikiku i'ewyte Towimu Asia piaria tuwat.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Mi'iria uruekatup tawa Turate tote katu­pono tuwat urue'yianme.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Mekewat man teneg u hap e'at ko'i tokosap hawyi urutuwat i ra'yn tawa Wiripu pyi y'y upi. 5 e'at hawyi put'ok­'u­ru­to'e tawa Turate wã tote. Itote urutu­kup­te'en wẽtup semana.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Mytu'u e'at piat uruwe­'a­tunug man pik pik hap e'at pe turan Pauru ti'a­tu­mu'e ka'ap kahato Iesui mohey haria. Toto teran mũkite wẽtup tawa kape haype yt iwẽpohep tã i te.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Mi'i hawyi wãtym turan ariãty ipoity kahato meiẽwat okipy ywaiti rakat pe uruwa­'a­tunug hap tote.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mi'i tote toĩne'en wẽtup ok kurum Eutiko e hap het rakat wanẽtup hat. Mi'i hawyi Pauru ehay pot'i pote kurum toket ne'i ra'yn. Mi'i hawyi ta'at ywaiti pyi apyk piat mye'ym okipy hap totepyi yi kape. Mi'i hawyi iku'uro sese ra'yn.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pauru ta'apyk hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk hawyi totat ra'yn kurum at hat iku'uro rakat topo pe hawyi to'e irania'in itotiaria pe — Wãi yt eweiwak tei'o. Yt iku'uro i rat e. Mio tã to'e hawyi kurum at hat waku i ra'yn.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Mi'i hawyi ta'am i hawyi toipik pik man hawyi ta'a­tu'u. Mi'i hawyi ihay ywop hawyi iwẽpohep ihot'ok pote ra'yn.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Mi'i hawyi iku'uro rakat toto wy irania'in wywo ta'a­tu'yat kape. Ihãite i ra'yn pote i'atu­wepit kahato itotiaria.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mi'i hawyi Pauru toto yi upi tomi­ky­'esat ewy e ma'ato uruto urutuwat yara wato puo tawa Asu kape itotiat Pauru pag hamo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Mi'i hawyi tawa Asu pe uruto­'o­puẽti i ra'yn. Mi'i hawyi Pauru teke yara wato pe hawyi urutuwat yi Miti­rene kape.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Itote pyi urutuwat i ra'yn. He'i­hot'ok pe uruto­ko­ka'at ywypyi'a Kiu e hap rãpe. Mi'i hawyi meiũran urutu­wehik tawa Samui pe. Mi'i hawyi uruto­py­hu'at tawa Tokiriu pe. He'i­hot'ok pe put'ok­'u­ru­to'e tawa Miretu tote.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Mi'i hawyi Pauru to'e uruepe — Wãi yt eiwehik tei'o tawa Ewesu tote e. Yt areĩne'en mot'i teran i yi Asia tote e. Atiky­'esat arokosap Ieru­sarẽi me ienuk man teneg u hap e'at pe e uruepe.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Mi'i hawyi tawa Miretu pyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi Iesui mohey haria akag ko'i. Tawa Ewesu piaria toi'a­tu­kaykay.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi Pauru to'e — Eweikuap te apo aikotã sa'a­wy'i ariot ehe'yi Asia turan wuat hap e. Ta'i eipy­'a­setpe wuat'i e'at pe areĩne'en meiũpe eiwywo e.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Eweikuap kahato ti mi'i pote aikotã uipotpap kahato Aika­'iwat miky­'esat motpap wiat hap perup'i puo uiwak popuo woro­ho­'o­mu'e hap e. Mi'i turan tut ra'yn uhã'ãg hap ko'i katu­pono Iuteuria ui'auka teran itote e.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Mi'i turan yt uiwẽ­pohep hin i henoi hap ko'i ete ma'ato ahenoi yne eimoe­saika hamuat hap e. Ahenoi yne uimikuap wakuap etiat ko'i. Wuat'i ehamo i'ewyte wuat'i getap we woro­ho­'o­mu'e e.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ta'i eweikuap ta'yn aikotã ahenoi henoi Iuteuria ywania pe Kereku ywania piat hap e. Mio tã are — Ewei'atoiat ro yt nakuap i ko'i are. Eweimohey ro Iesui. Mi'i ti Eika­'iwat nuat are itote e Pauru.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Mesup ti uipo­'oro ra'yn Tupana Pã'ãu tawa Ieru­sarẽi kape e Pauru. Mi'i pote areto hamuat howawi ma'ato yt atikuap i aikotã aru arokosap itote hap.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ma'ato mi'i tã e hap atikuap Tupana Pã'ãu Wakuat uimu'e — Ereto Ieru­sarẽi kape hap tote ti epyhik hamuat eho'opot hamuat yn topy­hu'at itote e uhepe wuat'i tawa puo e Pauru.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ma'ato yt areken'ẽ hin i uiku­'uro hap pupi katu­pono atunug yne teran kat kat som motpap Aika­'iwat Iesui miium uhepiat uipo­'oro hap ko'i. Mi'i ti tutum sehay wakuap aiky'e Tupana piat hap uimienoi wuat. Mi'i pote ti atunug yne teran e Pauru.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ta'i uimi­mu­'eria Tupana yn ni waku Aipo­rekuat no e hap ahenoi kahato ehepe.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Mio atikuap ta'yn mesup areto ra'yn hawyi aru ma'ato yt karãpe i ra'yn ewei'a­kasa uhowawi e.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Pywo pe ti koity'i e'at pe yt kat i miit'in suu uipo ete katu­pono yt karãmuo i uiwẽ­pohep Tupana ehay enoi hap ete. Ta'i ahenoi henoi yne kahato ra'yn Tupana wo'o­nãpin hap ehepuo e.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Pyno eiwe'eg wo o. Ewei'a­pykok Tupana hũria Tupana Pã'ãu miium eipo puat ko'i. Ewei'a­tupoi o Tupana hũria Iesui mikyi'at tosuu wuat ko'i ihay wo Tupana emiit'in e.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Katu­pono atikuap ta'yn uhaipe kai ti aru tõ'ẽ tõ'ẽ awahuru ko'i wo'o'u haria ehowawi e Pauru. Mi'iria ti aru yt iky'e hin i Tupana hũria e.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ta'i eipy­'a­setpyi wyti aru te'e­ru­we­mo­herep heso rakaria wo'o­ma'at hanuaria te'e­ru­we­wawiat ehekyi hamo e. Mi'i hawyi ti aru tuwat irania'in eipy­'a­setpyi i'atu­mi­ma'at ko'i e.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Mi'i tupono eiwa­tetup o. Yt waure­'e­wei'e tei'o uhepiat eimu'e hap ete. Katu­pono mye'ym anu wãtym muo ihot'ok at puo woro­ho­'o­mu'e woro­ho­'o­nãpin uiwak popuo e Pauru tawa Ewesu kaipy­wiaria pe.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Uiwy­ria'in e koitywy areto ra'yn eipy­'a­setpyi. Ma'ato ti woro­ho­'o­'atoiat eipe Tupana po pe. Tupana ti eiky'e hap hum kahato ehepe. Tutum ahepe tehay wakuat aimoe­saika hamo aimo­hãpyk yt nakuap i kaipywiat hamo. Mi'i pote watoĩ­ne'en hemiit'in no irania'in imimoe­waku ko'i saipe­piaria wo mesup e Pauru tawa Ewesu piaria pe.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Yt karãpe i kue atiky­'esat eheti­neiru ehesokpe pãi e.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Pyno pywo eweikuap ta'yn aikotã uipo wo uipotpap hap e. Mi'i sa'up mo kue atikyi'at yne uheka­re'en ko'i uimi'u ko'i i'ewyte uheka­tu­wyria wano atum yne uipotpap kaipyi.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Atimo­herep kahato ehepe uipotpap hap aikotã waku watum yt kat i ereko haria pe aimie­reko ko'i hap e. Ta'i waku aiwa­tetup Aika­'iwat Iesui ehay kape aikotã sa'a­wy'i to'e hap kape — Aimiium wyti po'og aimo­wepit aimi­kyi'at ko'i kai e Iesui e Pauru.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Mio tã to'e hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk Pauru i'atu­wywo. Mi'i hawyi ihay Tupana kape.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Mi'i hawyi te'e­ruwak yne kahato. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­hi­'y­pysat hawyi ta'a­tu­'ã­pytsin Pauru.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ta'a­tu­mo­haty ihay — Yt ewei'a­kasa i ra'yn aru uhowawi e hap. Mi'i hawyi ito pote tuwat hupi yara wato kape.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.