Atos 19

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uruwy Aporu ti'a­tu­mu'e kahato tawa Kurintiu piaria pe turan Pauru hewyry kahato yity'ok totiat mu'ap upi tawa Ewesu kape. Put'ok'e itote turan toi'a­tu­puẽti itotiaria imohey haria.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Mi'i hawyi apo'e i'atuepe — Eweimohey hawyi apo ewehe­waku ra'yn Tupana Pã'ãu Wakuat e ipotmu­'eria pe. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Yt uruikuap i ti Tupana Pã'ãu sio toĩne'en sio yt i'atu'e.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 — Uwe set upi kahu pyno eipe eiwo­'o­set'ok e Pauru. — Ta'i Iuwãu mienoi ewy ti urutoria uhyt i'atu'e.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Mi'i hawyi Pauru to'e — Are pãi Iuwãu ti henoi mio tã e — Uhaipepe ti aru wẽtup ok Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat tut e Pauru. Mi'i ro — Eweimohey e ti Iuwãu. Mi'i tupono ewei'atoiat ro yt nakuap i ko'i eiminug hawyi woro­ho­'o­set'ok e ti Iuwãu miit'in me e. Mi'i ti Iesui ra'yn uhyt'i'in e Pauru.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ta'a­tukuap hawyi ti Aipo­rekuat Iesui set upi i ra'yn to'o­set'ok.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mi'i hawyi Pauru tuwe­ponug mi'i hawyi Tupana Pã'ãu wakuat put'ok'e ra'yn i'atuete. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­herep kahato Tupana ehay irania'in pusu puo.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Mi'iria ti 12 ok ihainia'in itote tukup­te'en.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Mi'i hawyi Pauru henoi miit'in me itote aikotã Tupana toĩne'en miit'in me hap itote. Aikotã Tupana toĩne'en Miit'in Porekuat no hap. Mye'ym ewaty ipypap i kahato mekewat Iuteuria wat Tupana yat kape. Toi'a­tu­mu'e haty wo toi'a­tuekyi miit'in Tupana etama kape.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ma'ato irania'in itotiaria Pauru mienoi yt ta'a­tu­mõ­typot i. To'o­ky­ry'i kahato miit'in Iesui enoi hap ete. Yt ta'a­tu­mohey hin i. Mi'i pote Pauru hok'iwat ra'yn irania'in Iesui mohey haria wywo. Mi'i hawyi mehĩ Tiranu wo'o­mu'e hawe yne e'at pe Pauru ti'a­tu­mu'e.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Typy anu ra'yn Pauru ti'a­tu­mu'e Aipo­typot ehay ete. Mi'i tupono yne itotiaria Iuteuria ywania tikuap ta'yn i'ewyte Kereku ywania ikuap ta'yn wy e.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Mi'i hawyi miit'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato katu­pono Pauru tunug yt kat kuap i topo wo wakuap ma'ato Tupana esaika hamo yn tutunug.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Mi'i hawyi i'ahu rakaria kape Pauru esokpe ta'a­tue­reto hawyi ta'a­tupag i'atupiit pe. Mi'i hawyi meremo ra'yn i'atu­'ahu kosap. I'ewyte ahiagnia pã'ãu wywuat haria toi'a­tu­po­re­nõtem na'yn miit'in myi.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Mi'i hawyi paini hu'at teran Iesui set ahiag sytpok hamo. Mi'iria Iuteuria uruto e haria ma'ato yt mi'i sese i.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sewa sa'y­ru'in 7 ok takaria Iuteuria epa'i koro sa'y­ru'in mi'iria.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Mi'i hawyi mã'ãu sa'ag te'e­ru­wẽ­powat 7 ok takaria kape — Uruikuap ti emisu'at ko'i sehay i'atu'e. Iesui set Pauru set uruikuap i'atu'e ma'ato eipe yt uruikuap i pãi uweĩ eipe Uwe'in eipe pyno e ahiag miit piit pyi.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Mio tã ta'a­tu'e hawyi mã'ãu sa'ag ipiit piat rakat peso'e mekewat paini wato sa'y­ru'in kape. Mi'i hawyi ha'y­ru'in tu'uka mekewat miit wywo ma'ato po'og hesaika i'atukai. Mi'i hawyi te'e­ru­wehep ta'yn mekewat miit po pyi yt kat ta'a­tue­sokpe wywo i i'atupak pak hap yn na'yn i'atupiit ete.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Mi'i hawyi tawa Ewesu piaria Iuteuria Kere­kuria tikuap ta'yn hawyi i'atu­wuwu ra'yn Iesui set pupi. Yt to'o­ky­ry'i teran i po'og.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Mi'i pote typy'i poity'i te'e­ro­py­hu'at imohey haria itote tawa Ewesu pe. Mi'i hawyi wuat'i mikuap mo te'e­ro'e — Yt nakuat i nug kahato sa'a­wy­'iwuat hat uito aikotã aikotã sa'ag nug hap sepap hat sese ti uito i'atu'e. Ma'ato mesup ti atoiat ra'yn mekewat mu'ap sa'ag wẽtup i'atu'e to'ope. Mi'i tupono ti atiwuk ta'yn ehehamo paini miium popera sok i'atu'e to'ope.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Mi'i hawyi ta'a­tukat karania upi rakat paini miwan ko'i i'atu­miwuk ko'i. Mi'i hawyi ta'a­tu­puẽti sa'up iwato kahato 50 miu e'at i'atu­potpap mi'i tã kyi'at hamo i'atu'e. Ma'ato ta'a­tuwuk yne ra'yn.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tupana sese yn waku Ahetu­pana wo i'atu'e. Mi'i ehay upi yn wato­py­hu'at teran i'atu'e.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Wẽtup e'at pe Pauru to'e topy'a pe — Pywo ti Tupana Pã'ãu tiky­'esat areto tawa Ieru­sarẽi kapiat hap yi Masẽ­tunia puo yi Akaia puo e. Mi'i rẽ Ieru­sarẽi kaipyi ti aru areto tawa Huma kape Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy e tuwepe.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Mi'i hawyi Pauru tipo­'oro typy ok teka­tu­wyria yi Masẽ­tunia piaria kape. Wẽtup ok Timoteu wẽtup ok Eratu toipo­'oro ma'ato Pauru topy­hu'at porap'i tawa Ewesu pe.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Mekewat e'at pe tu'uka kahato tawa Ewesu piaria Iesui pu'ap upiaria ete.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Wẽtup ok itote tupa­naria iã'ãkap nug hat toĩne'en Temetiu e hap het rakat. Mi'i ti tupana mana Tiana yat nug hat. Mi'i ti tupa­naria eiam Parata kawiat nug hat koro i'atu'e. Mi'i nug hap kaipyi hemiit'in hekat rakaria wo te'e­ro­py­hu'at.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi topotpap tuwy­ria'in irania'in tupa­naria eiam nug haria. Iõ'ẽ hawyi to'e i'atuepe — Mehĩ'in e watikuap ta'yn koitywy aikotã wato­py­hu'at aito mesup hekat rakaria wo ra'yn hap e.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ta'i aipo wuat aiminug kaipyi wyti ahekat ra'yn e. Mi'i hawyi ewei'a­kasa ra'yn Pauru potpap hap. Eweikuap ta'yn ihay aikotã tohenoi tawa Ewesu piaria pe i'ewyte wuat'i yi Asia wato hap ok tã hap. Mio tã e — Mo wuat minug tupa­naria wyti yt Tupana kahato i e hap eweikuap ta'yn e. Mi'i hawyi ti mesup ta'yn miit'in toiat kahato ahetu­pa­naria. — Waure­'i­'a­tu'e ra'yn e.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Mi'i hap ewy ti meiũran aiwat aipotpap yt kat i aru topy­hu'at pãi e. Yt naku i topy­hu'at aru katu­pono meiũran tupana mana Tiana yat pe yt uwe i imõtypot hanuaria pãi e. Yt kat i imõtypot hap hawyi yt naku i ahepe. Yi Asia piaria etupana mana Tiana i'ewyte yi wato ok tã miit'in timõ­typot kahato mana Tiana e Temetiu tupa­naria nug haria pe.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Mi'i e hap ta'a­tukuap hawyi i'atu­py­'ahak kahato Pauru ete Iesui mohey haria ete. Mi'i hawyi i'atuehay pirik kahato itote — Wakuat wakuat ti ahetu­pana mana Tiana tawa Ewesu wat i'atu'e haty wo.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Mi'i hawyi tõ'ẽ tõ'ẽ kahato miit'in. Mi'i hawyi topy­hu'at tawa Ewesu pe sehay sa'ag yn na'yn. Mi'i hawyi Pauru wyria'in mehĩ Kaiu mehĩ Aritaku yi Masẽ­tunia kaipy­wiaria ta'a­tu­pytyk. Mi'i hawyi ta'a­tue­reto yi upi ta'a­tu­wa­'a­tunug hap kape. Mi'i hawyi meremo tuwe­hyt'ok ta'yn mekewat yat wato pe.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Mi'i hawyi Pauru teke teran i'atu­we­'a­tunug yat pe miit'in sok nãpin hamo towy­ria'in Kaiu Aritaku powyro hamo. Teke teran ma'ato irania'in Iesui mohey haria yt tiky­'esat i.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 I'ewyte tu'i­saria itotiaria Pauru kuap haria tipo­'oro sehay Pauru pe — Mehĩ i'atu'e yt naku i ereke i'atu­wa­'a­tunug hap yat wato pe i'atu'e. Yt uruiky­'esat i uruto i'atu'e tu'i­saria.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Mi'i hawyi itote i'atuehay pirik kahato. Ipat'ok wẽtup sehay etiano. Yt ta'a­tukuap i kahato itotiaria kat hamo kat hamo te'e­ru­wa­'a­tunug hap e.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Mi'i hawyi Iuteuria tiky­'esat uhyt Aresã­tere ihay itotiaria kape hamo. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe tehay hamo. Topoĩ'ãm haype topo wo toi'a­tu­mo­po­'inik teran ihay pirik takaria. Ma'ato yt ta'a­tu­ky­'esat i Aresã­tere ehay hap katu­pono Iuteu ywania ne'i mi'i.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Mi'i hawyi po'og na'yn i'atuehay pirik typy ora kape itote. Wẽtup ehay yn i'atuehay itote — Wakuat wakuat ahetawa Ewesu etupana mana Tiana i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Mi'i hawyi wẽtup ok popera piat sehay moheg hat tawa Ewesu piat ihay teran i'atuepe. Ta'a­tukuap ta'yn hawyi i'atu­po­'inik ta'yn. Mi'i hawyi ihay ra'yn — Uiwy­ria'in e tawa Ewesu piaria ti aito pãi e. Ta'i watikuap kahato wuat'i miit'in mesuwat yi totiaria aikotã Tupana wakuat hary­poria kawiat mana Tiana mõtypot haria aito hap.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ta'i ta'a­tukuap kahato aikotã sa'a­wy'i ahemana Tiana ta'at waikiru kaipywiat hap e. Wuat'i miit'in mi'i hap kuap haria te'e­ro­py­hu'at mesuwe e. Kan hamo pyno mio tã ehehay pirik at mesuwe e. Eiwe'eg wo o eweikup­te'en e. Yt ewetunug nei'o mõpy­'ahak hap sehay e.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ta'i meimuẽ­waria miit'in eimi­pyhyp ko'i ti yt kat i'atu'e i ahetu­pana Tiana ete. Yt karãmuo i wyti ta'a­tu­se­'e­ro'ok ahetu­pa­naria yat ko'i e.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Pyno mehĩ Temetiu woro­nãpin neran. Mi'i hawyi karãpeĩ wẽtup ok eimõ­py­'ahak hat toĩne'en meikope pote waku eweterut wo'o­nãpin hap getap kape mi'i hat e aikotã hamuat kuap tuereto hap kape e. Mi'i hawyi waku itote ewehenoi aikotã aikotã eiwa­nẽtup hap waku sio yt kuap hamo e.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Katu­pono wo'o­nãpin hap e'at toĩne'en mesuwat tawa pe. Mi'i pote mekewat e'at pe waku eweterut eiwe­wywo i'aparap hat e. Mi'i hawyi itote waku wati­'a­tu­nãpin mi'i miit'in pyhik hat akag wywo e.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Yt naku i mesup ewetunug mesuwe mi'iria ete. Eiwe'eg wo o eipot­pyhik hap pupi mehĩ'in e. Kat wato'e aru wo'o­pyhik hat ete. Yt kat wato'e kuap i aru wo'o­pyhik hat akag me mesuwat e'at piat hap ete e popera piat sehay moheg hat itotiaria pe.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Mio tã e i'atuepe hawyi — Waku eweiwat e. Mi'i hawyi i'atu­perup i ra'yn tuwat itote pyi.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.