Atos 19
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Uruwy Aporu ti'atumu'e kahato tawa Kurintiu piaria pe turan Pauru hewyry kahato yity'ok totiat mu'ap upi tawa Ewesu kape. Put'ok'e itote turan toi'atupuẽti itotiaria imohey haria.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Mi'i hawyi apo'e i'atuepe — Eweimohey hawyi apo ewehewaku ra'yn Tupana Pã'ãu Wakuat e ipotmu'eria pe. Mi'i hawyi ta'atuwesat — Yt uruikuap i ti Tupana Pã'ãu sio toĩne'en sio yt i'atu'e.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 — Uwe set upi kahu pyno eipe eiwo'oset'ok e Pauru. — Ta'i Iuwãu mienoi ewy ti urutoria uhyt i'atu'e.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Mi'i hawyi Pauru to'e — Are pãi Iuwãu ti henoi mio tã e — Uhaipepe ti aru wẽtup ok Tupana Mipo'oro Miit'in Porekuat nuat tut e Pauru. Mi'i ro — Eweimohey e ti Iuwãu. Mi'i tupono ewei'atoiat ro yt nakuap i ko'i eiminug hawyi woroho'oset'ok e ti Iuwãu miit'in me e. Mi'i ti Iesui ra'yn uhyt'i'in e Pauru.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ta'atukuap hawyi ti Aiporekuat Iesui set upi i ra'yn to'oset'ok.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mi'i hawyi Pauru tuweponug mi'i hawyi Tupana Pã'ãu wakuat put'ok'e ra'yn i'atuete. Mi'i hawyi ta'atumoherep kahato Tupana ehay irania'in pusu puo.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Mi'iria ti 12 ok ihainia'in itote tukupte'en.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Mi'i hawyi Pauru henoi miit'in me itote aikotã Tupana toĩne'en miit'in me hap itote. Aikotã Tupana toĩne'en Miit'in Porekuat no hap. Mye'ym ewaty ipypap i kahato mekewat Iuteuria wat Tupana yat kape. Toi'atumu'e haty wo toi'atuekyi miit'in Tupana etama kape.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ma'ato irania'in itotiaria Pauru mienoi yt ta'atumõtypot i. To'okyry'i kahato miit'in Iesui enoi hap ete. Yt ta'atumohey hin i. Mi'i pote Pauru hok'iwat ra'yn irania'in Iesui mohey haria wywo. Mi'i hawyi mehĩ Tiranu wo'omu'e hawe yne e'at pe Pauru ti'atumu'e.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Typy anu ra'yn Pauru ti'atumu'e Aipotypot ehay ete. Mi'i tupono yne itotiaria Iuteuria ywania tikuap ta'yn i'ewyte Kereku ywania ikuap ta'yn wy e.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Mi'i hawyi miit'in te'eruwanẽtup kahato katupono Pauru tunug yt kat kuap i topo wo wakuap ma'ato Tupana esaika hamo yn tutunug.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Mi'i hawyi i'ahu rakaria kape Pauru esokpe ta'atuereto hawyi ta'atupag i'atupiit pe. Mi'i hawyi meremo ra'yn i'atu'ahu kosap. I'ewyte ahiagnia pã'ãu wywuat haria toi'atuporenõtem na'yn miit'in myi.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Mi'i hawyi paini hu'at teran Iesui set ahiag sytpok hamo. Mi'iria Iuteuria uruto e haria ma'ato yt mi'i sese i.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Sewa sa'yru'in 7 ok takaria Iuteuria epa'i koro sa'yru'in mi'iria.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Mi'i hawyi mã'ãu sa'ag te'eruwẽpowat 7 ok takaria kape — Uruikuap ti emisu'at ko'i sehay i'atu'e. Iesui set Pauru set uruikuap i'atu'e ma'ato eipe yt uruikuap i pãi uweĩ eipe Uwe'in eipe pyno e ahiag miit piit pyi.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Mio tã ta'atu'e hawyi mã'ãu sa'ag ipiit piat rakat peso'e mekewat paini wato sa'yru'in kape. Mi'i hawyi ha'yru'in tu'uka mekewat miit wywo ma'ato po'og hesaika i'atukai. Mi'i hawyi te'eruwehep ta'yn mekewat miit po pyi yt kat ta'atuesokpe wywo i i'atupak pak hap yn na'yn i'atupiit ete.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Mi'i hawyi tawa Ewesu piaria Iuteuria Kerekuria tikuap ta'yn hawyi i'atuwuwu ra'yn Iesui set pupi. Yt to'okyry'i teran i po'og.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mi'i pote typy'i poity'i te'eropyhu'at imohey haria itote tawa Ewesu pe. Mi'i hawyi wuat'i mikuap mo te'ero'e — Yt nakuat i nug kahato sa'awy'iwuat hat uito aikotã aikotã sa'ag nug hap sepap hat sese ti uito i'atu'e. Ma'ato mesup ti atoiat ra'yn mekewat mu'ap sa'ag wẽtup i'atu'e to'ope. Mi'i tupono ti atiwuk ta'yn ehehamo paini miium popera sok i'atu'e to'ope.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Mi'i hawyi ta'atukat karania upi rakat paini miwan ko'i i'atumiwuk ko'i. Mi'i hawyi ta'atupuẽti sa'up iwato kahato 50 miu e'at i'atupotpap mi'i tã kyi'at hamo i'atu'e. Ma'ato ta'atuwuk yne ra'yn.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Tupana sese yn waku Ahetupana wo i'atu'e. Mi'i ehay upi yn watopyhu'at teran i'atu'e.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Wẽtup e'at pe Pauru to'e topy'a pe — Pywo ti Tupana Pã'ãu tiky'esat areto tawa Ierusarẽi kapiat hap yi Masẽtunia puo yi Akaia puo e. Mi'i rẽ Ierusarẽi kaipyi ti aru areto tawa Huma kape Tupana Pã'ãu miky'esat ewy e tuwepe.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Mi'i hawyi Pauru tipo'oro typy ok tekatuwyria yi Masẽtunia piaria kape. Wẽtup ok Timoteu wẽtup ok Eratu toipo'oro ma'ato Pauru topyhu'at porap'i tawa Ewesu pe.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Mekewat e'at pe tu'uka kahato tawa Ewesu piaria Iesui pu'ap upiaria ete.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Wẽtup ok itote tupanaria iã'ãkap nug hat toĩne'en Temetiu e hap het rakat. Mi'i ti tupana mana Tiana yat nug hat. Mi'i ti tupanaria eiam Parata kawiat nug hat koro i'atu'e. Mi'i nug hap kaipyi hemiit'in hekat rakaria wo te'eropyhu'at.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Mi'i hawyi toi'atukaykay tuwewawi topotpap tuwyria'in irania'in tupanaria eiam nug haria. Iõ'ẽ hawyi to'e i'atuepe — Mehĩ'in e watikuap ta'yn koitywy aikotã watopyhu'at aito mesup hekat rakaria wo ra'yn hap e.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ta'i aipo wuat aiminug kaipyi wyti ahekat ra'yn e. Mi'i hawyi ewei'akasa ra'yn Pauru potpap hap. Eweikuap ta'yn ihay aikotã tohenoi tawa Ewesu piaria pe i'ewyte wuat'i yi Asia wato hap ok tã hap. Mio tã e — Mo wuat minug tupanaria wyti yt Tupana kahato i e hap eweikuap ta'yn e. Mi'i hawyi ti mesup ta'yn miit'in toiat kahato ahetupanaria. — Waure'i'atu'e ra'yn e.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Mi'i hap ewy ti meiũran aiwat aipotpap yt kat i aru topyhu'at pãi e. Yt naku i topyhu'at aru katupono meiũran tupana mana Tiana yat pe yt uwe i imõtypot hanuaria pãi e. Yt kat i imõtypot hap hawyi yt naku i ahepe. Yi Asia piaria etupana mana Tiana i'ewyte yi wato ok tã miit'in timõtypot kahato mana Tiana e Temetiu tupanaria nug haria pe.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Mi'i e hap ta'atukuap hawyi i'atupy'ahak kahato Pauru ete Iesui mohey haria ete. Mi'i hawyi i'atuehay pirik kahato itote — Wakuat wakuat ti ahetupana mana Tiana tawa Ewesu wat i'atu'e haty wo.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Mi'i hawyi tõ'ẽ tõ'ẽ kahato miit'in. Mi'i hawyi topyhu'at tawa Ewesu pe sehay sa'ag yn na'yn. Mi'i hawyi Pauru wyria'in mehĩ Kaiu mehĩ Aritaku yi Masẽtunia kaipywiaria ta'atupytyk. Mi'i hawyi ta'atuereto yi upi ta'atuwa'atunug hap kape. Mi'i hawyi meremo tuwehyt'ok ta'yn mekewat yat wato pe.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Mi'i hawyi Pauru teke teran i'atuwe'atunug yat pe miit'in sok nãpin hamo towyria'in Kaiu Aritaku powyro hamo. Teke teran ma'ato irania'in Iesui mohey haria yt tiky'esat i.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 I'ewyte tu'isaria itotiaria Pauru kuap haria tipo'oro sehay Pauru pe — Mehĩ i'atu'e yt naku i ereke i'atuwa'atunug hap yat wato pe i'atu'e. Yt uruiky'esat i uruto i'atu'e tu'isaria.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Mi'i hawyi itote i'atuehay pirik kahato. Ipat'ok wẽtup sehay etiano. Yt ta'atukuap i kahato itotiaria kat hamo kat hamo te'eruwa'atunug hap e.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Mi'i hawyi Iuteuria tiky'esat uhyt Aresãtere ihay itotiaria kape hamo. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm i'atupy'asetpe tehay hamo. Topoĩ'ãm haype topo wo toi'atumopo'inik teran ihay pirik takaria. Ma'ato yt ta'atuky'esat i Aresãtere ehay hap katupono Iuteu ywania ne'i mi'i.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Mi'i hawyi po'og na'yn i'atuehay pirik typy ora kape itote. Wẽtup ehay yn i'atuehay itote — Wakuat wakuat ahetawa Ewesu etupana mana Tiana i'atu'e ta'atuehay pirik wo.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Mi'i hawyi wẽtup ok popera piat sehay moheg hat tawa Ewesu piat ihay teran i'atuepe. Ta'atukuap ta'yn hawyi i'atupo'inik ta'yn. Mi'i hawyi ihay ra'yn — Uiwyria'in e tawa Ewesu piaria ti aito pãi e. Ta'i watikuap kahato wuat'i miit'in mesuwat yi totiaria aikotã Tupana wakuat haryporia kawiat mana Tiana mõtypot haria aito hap.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ta'i ta'atukuap kahato aikotã sa'awy'i ahemana Tiana ta'at waikiru kaipywiat hap e. Wuat'i miit'in mi'i hap kuap haria te'eropyhu'at mesuwe e. Kan hamo pyno mio tã ehehay pirik at mesuwe e. Eiwe'eg wo o eweikupte'en e. Yt ewetunug nei'o mõpy'ahak hap sehay e.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ta'i meimuẽwaria miit'in eimipyhyp ko'i ti yt kat i'atu'e i ahetupana Tiana ete. Yt karãmuo i wyti ta'atuse'ero'ok ahetupanaria yat ko'i e.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Pyno mehĩ Temetiu woronãpin neran. Mi'i hawyi karãpeĩ wẽtup ok eimõpy'ahak hat toĩne'en meikope pote waku eweterut wo'onãpin hap getap kape mi'i hat e aikotã hamuat kuap tuereto hap kape e. Mi'i hawyi waku itote ewehenoi aikotã aikotã eiwanẽtup hap waku sio yt kuap hamo e.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Katupono wo'onãpin hap e'at toĩne'en mesuwat tawa pe. Mi'i pote mekewat e'at pe waku eweterut eiwewywo i'aparap hat e. Mi'i hawyi itote waku wati'atunãpin mi'i miit'in pyhik hat akag wywo e.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Yt naku i mesup ewetunug mesuwe mi'iria ete. Eiwe'eg wo o eipotpyhik hap pupi mehĩ'in e. Kat wato'e aru wo'opyhik hat ete. Yt kat wato'e kuap i aru wo'opyhik hat akag me mesuwat e'at piat hap ete e popera piat sehay moheg hat itotiaria pe.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Mio tã e i'atuepe hawyi — Waku eweiwat e. Mi'i hawyi i'atuperup i ra'yn tuwat itote pyi.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.