Atos 19

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uruwy Aporu ti'a­tu­mu'e kahato tawa Kurintiu piaria pe turan Pauru hewyry kahato yity'ok totiat mu'ap upi tawa Ewesu kape. Put'ok'e itote turan toi'a­tu­puẽti itotiaria imohey haria.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Mi'i hawyi apo'e i'atuepe — Eweimohey hawyi apo ewehe­waku ra'yn Tupana Pã'ãu Wakuat e ipotmu­'eria pe. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Yt uruikuap i ti Tupana Pã'ãu sio toĩne'en sio yt i'atu'e.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 — Uwe set upi kahu pyno eipe eiwo­'o­set'ok e Pauru. — Ta'i Iuwãu mienoi ewy ti urutoria uhyt i'atu'e.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Mi'i hawyi Pauru to'e — Are pãi Iuwãu ti henoi mio tã e — Uhaipepe ti aru wẽtup ok Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat tut e Pauru. Mi'i ro — Eweimohey e ti Iuwãu. Mi'i tupono ewei'atoiat ro yt nakuap i ko'i eiminug hawyi woro­ho­'o­set'ok e ti Iuwãu miit'in me e. Mi'i ti Iesui ra'yn uhyt'i'in e Pauru.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ta'a­tukuap hawyi ti Aipo­rekuat Iesui set upi i ra'yn to'o­set'ok.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mi'i hawyi Pauru tuwe­ponug mi'i hawyi Tupana Pã'ãu wakuat put'ok'e ra'yn i'atuete. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­herep kahato Tupana ehay irania'in pusu puo.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Mi'iria ti 12 ok ihainia'in itote tukup­te'en.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Mi'i hawyi Pauru henoi miit'in me itote aikotã Tupana toĩne'en miit'in me hap itote. Aikotã Tupana toĩne'en Miit'in Porekuat no hap. Mye'ym ewaty ipypap i kahato mekewat Iuteuria wat Tupana yat kape. Toi'a­tu­mu'e haty wo toi'a­tuekyi miit'in Tupana etama kape.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ma'ato irania'in itotiaria Pauru mienoi yt ta'a­tu­mõ­typot i. To'o­ky­ry'i kahato miit'in Iesui enoi hap ete. Yt ta'a­tu­mohey hin i. Mi'i pote Pauru hok'iwat ra'yn irania'in Iesui mohey haria wywo. Mi'i hawyi mehĩ Tiranu wo'o­mu'e hawe yne e'at pe Pauru ti'a­tu­mu'e.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Typy anu ra'yn Pauru ti'a­tu­mu'e Aipo­typot ehay ete. Mi'i tupono yne itotiaria Iuteuria ywania tikuap ta'yn i'ewyte Kereku ywania ikuap ta'yn wy e.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Mi'i hawyi miit'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato katu­pono Pauru tunug yt kat kuap i topo wo wakuap ma'ato Tupana esaika hamo yn tutunug.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Mi'i hawyi i'ahu rakaria kape Pauru esokpe ta'a­tue­reto hawyi ta'a­tupag i'atupiit pe. Mi'i hawyi meremo ra'yn i'atu­'ahu kosap. I'ewyte ahiagnia pã'ãu wywuat haria toi'a­tu­po­re­nõtem na'yn miit'in myi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Mi'i hawyi paini hu'at teran Iesui set ahiag sytpok hamo. Mi'iria Iuteuria uruto e haria ma'ato yt mi'i sese i.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Sewa sa'y­ru'in 7 ok takaria Iuteuria epa'i koro sa'y­ru'in mi'iria.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Mi'i hawyi mã'ãu sa'ag te'e­ru­wẽ­powat 7 ok takaria kape — Uruikuap ti emisu'at ko'i sehay i'atu'e. Iesui set Pauru set uruikuap i'atu'e ma'ato eipe yt uruikuap i pãi uweĩ eipe Uwe'in eipe pyno e ahiag miit piit pyi.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Mio tã ta'a­tu'e hawyi mã'ãu sa'ag ipiit piat rakat peso'e mekewat paini wato sa'y­ru'in kape. Mi'i hawyi ha'y­ru'in tu'uka mekewat miit wywo ma'ato po'og hesaika i'atukai. Mi'i hawyi te'e­ru­wehep ta'yn mekewat miit po pyi yt kat ta'a­tue­sokpe wywo i i'atupak pak hap yn na'yn i'atupiit ete.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Mi'i hawyi tawa Ewesu piaria Iuteuria Kere­kuria tikuap ta'yn hawyi i'atu­wuwu ra'yn Iesui set pupi. Yt to'o­ky­ry'i teran i po'og.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Mi'i pote typy'i poity'i te'e­ro­py­hu'at imohey haria itote tawa Ewesu pe. Mi'i hawyi wuat'i mikuap mo te'e­ro'e — Yt nakuat i nug kahato sa'a­wy­'iwuat hat uito aikotã aikotã sa'ag nug hap sepap hat sese ti uito i'atu'e. Ma'ato mesup ti atoiat ra'yn mekewat mu'ap sa'ag wẽtup i'atu'e to'ope. Mi'i tupono ti atiwuk ta'yn ehehamo paini miium popera sok i'atu'e to'ope.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Mi'i hawyi ta'a­tukat karania upi rakat paini miwan ko'i i'atu­miwuk ko'i. Mi'i hawyi ta'a­tu­puẽti sa'up iwato kahato 50 miu e'at i'atu­potpap mi'i tã kyi'at hamo i'atu'e. Ma'ato ta'a­tuwuk yne ra'yn.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Tupana sese yn waku Ahetu­pana wo i'atu'e. Mi'i ehay upi yn wato­py­hu'at teran i'atu'e.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Wẽtup e'at pe Pauru to'e topy'a pe — Pywo ti Tupana Pã'ãu tiky­'esat areto tawa Ieru­sarẽi kapiat hap yi Masẽ­tunia puo yi Akaia puo e. Mi'i rẽ Ieru­sarẽi kaipyi ti aru areto tawa Huma kape Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy e tuwepe.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Mi'i hawyi Pauru tipo­'oro typy ok teka­tu­wyria yi Masẽ­tunia piaria kape. Wẽtup ok Timoteu wẽtup ok Eratu toipo­'oro ma'ato Pauru topy­hu'at porap'i tawa Ewesu pe.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Mekewat e'at pe tu'uka kahato tawa Ewesu piaria Iesui pu'ap upiaria ete.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Wẽtup ok itote tupa­naria iã'ãkap nug hat toĩne'en Temetiu e hap het rakat. Mi'i ti tupana mana Tiana yat nug hat. Mi'i ti tupa­naria eiam Parata kawiat nug hat koro i'atu'e. Mi'i nug hap kaipyi hemiit'in hekat rakaria wo te'e­ro­py­hu'at.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi topotpap tuwy­ria'in irania'in tupa­naria eiam nug haria. Iõ'ẽ hawyi to'e i'atuepe — Mehĩ'in e watikuap ta'yn koitywy aikotã wato­py­hu'at aito mesup hekat rakaria wo ra'yn hap e.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ta'i aipo wuat aiminug kaipyi wyti ahekat ra'yn e. Mi'i hawyi ewei'a­kasa ra'yn Pauru potpap hap. Eweikuap ta'yn ihay aikotã tohenoi tawa Ewesu piaria pe i'ewyte wuat'i yi Asia wato hap ok tã hap. Mio tã e — Mo wuat minug tupa­naria wyti yt Tupana kahato i e hap eweikuap ta'yn e. Mi'i hawyi ti mesup ta'yn miit'in toiat kahato ahetu­pa­naria. — Waure­'i­'a­tu'e ra'yn e.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Mi'i hap ewy ti meiũran aiwat aipotpap yt kat i aru topy­hu'at pãi e. Yt naku i topy­hu'at aru katu­pono meiũran tupana mana Tiana yat pe yt uwe i imõtypot hanuaria pãi e. Yt kat i imõtypot hap hawyi yt naku i ahepe. Yi Asia piaria etupana mana Tiana i'ewyte yi wato ok tã miit'in timõ­typot kahato mana Tiana e Temetiu tupa­naria nug haria pe.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Mi'i e hap ta'a­tukuap hawyi i'atu­py­'ahak kahato Pauru ete Iesui mohey haria ete. Mi'i hawyi i'atuehay pirik kahato itote — Wakuat wakuat ti ahetu­pana mana Tiana tawa Ewesu wat i'atu'e haty wo.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Mi'i hawyi tõ'ẽ tõ'ẽ kahato miit'in. Mi'i hawyi topy­hu'at tawa Ewesu pe sehay sa'ag yn na'yn. Mi'i hawyi Pauru wyria'in mehĩ Kaiu mehĩ Aritaku yi Masẽ­tunia kaipy­wiaria ta'a­tu­pytyk. Mi'i hawyi ta'a­tue­reto yi upi ta'a­tu­wa­'a­tunug hap kape. Mi'i hawyi meremo tuwe­hyt'ok ta'yn mekewat yat wato pe.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Mi'i hawyi Pauru teke teran i'atu­we­'a­tunug yat pe miit'in sok nãpin hamo towy­ria'in Kaiu Aritaku powyro hamo. Teke teran ma'ato irania'in Iesui mohey haria yt tiky­'esat i.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 I'ewyte tu'i­saria itotiaria Pauru kuap haria tipo­'oro sehay Pauru pe — Mehĩ i'atu'e yt naku i ereke i'atu­wa­'a­tunug hap yat wato pe i'atu'e. Yt uruiky­'esat i uruto i'atu'e tu'i­saria.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Mi'i hawyi itote i'atuehay pirik kahato. Ipat'ok wẽtup sehay etiano. Yt ta'a­tukuap i kahato itotiaria kat hamo kat hamo te'e­ru­wa­'a­tunug hap e.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Mi'i hawyi Iuteuria tiky­'esat uhyt Aresã­tere ihay itotiaria kape hamo. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe tehay hamo. Topoĩ'ãm haype topo wo toi'a­tu­mo­po­'inik teran ihay pirik takaria. Ma'ato yt ta'a­tu­ky­'esat i Aresã­tere ehay hap katu­pono Iuteu ywania ne'i mi'i.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Mi'i hawyi po'og na'yn i'atuehay pirik typy ora kape itote. Wẽtup ehay yn i'atuehay itote — Wakuat wakuat ahetawa Ewesu etupana mana Tiana i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Mi'i hawyi wẽtup ok popera piat sehay moheg hat tawa Ewesu piat ihay teran i'atuepe. Ta'a­tukuap ta'yn hawyi i'atu­po­'inik ta'yn. Mi'i hawyi ihay ra'yn — Uiwy­ria'in e tawa Ewesu piaria ti aito pãi e. Ta'i watikuap kahato wuat'i miit'in mesuwat yi totiaria aikotã Tupana wakuat hary­poria kawiat mana Tiana mõtypot haria aito hap.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ta'i ta'a­tukuap kahato aikotã sa'a­wy'i ahemana Tiana ta'at waikiru kaipywiat hap e. Wuat'i miit'in mi'i hap kuap haria te'e­ro­py­hu'at mesuwe e. Kan hamo pyno mio tã ehehay pirik at mesuwe e. Eiwe'eg wo o eweikup­te'en e. Yt ewetunug nei'o mõpy­'ahak hap sehay e.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ta'i meimuẽ­waria miit'in eimi­pyhyp ko'i ti yt kat i'atu'e i ahetu­pana Tiana ete. Yt karãmuo i wyti ta'a­tu­se­'e­ro'ok ahetu­pa­naria yat ko'i e.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Pyno mehĩ Temetiu woro­nãpin neran. Mi'i hawyi karãpeĩ wẽtup ok eimõ­py­'ahak hat toĩne'en meikope pote waku eweterut wo'o­nãpin hap getap kape mi'i hat e aikotã hamuat kuap tuereto hap kape e. Mi'i hawyi waku itote ewehenoi aikotã aikotã eiwa­nẽtup hap waku sio yt kuap hamo e.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Katu­pono wo'o­nãpin hap e'at toĩne'en mesuwat tawa pe. Mi'i pote mekewat e'at pe waku eweterut eiwe­wywo i'aparap hat e. Mi'i hawyi itote waku wati­'a­tu­nãpin mi'i miit'in pyhik hat akag wywo e.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Yt naku i mesup ewetunug mesuwe mi'iria ete. Eiwe'eg wo o eipot­pyhik hap pupi mehĩ'in e. Kat wato'e aru wo'o­pyhik hat ete. Yt kat wato'e kuap i aru wo'o­pyhik hat akag me mesuwat e'at piat hap ete e popera piat sehay moheg hat itotiaria pe.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Mio tã e i'atuepe hawyi — Waku eweiwat e. Mi'i hawyi i'atu­perup i ra'yn tuwat itote pyi.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.