Atos 19

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uruwy Aporu ti'a­tu­mu'e kahato tawa Kurintiu piaria pe turan Pauru hewyry kahato yity'ok totiat mu'ap upi tawa Ewesu kape. Put'ok'e itote turan toi'a­tu­puẽti itotiaria imohey haria.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Mi'i hawyi apo'e i'atuepe — Eweimohey hawyi apo ewehe­waku ra'yn Tupana Pã'ãu Wakuat e ipotmu­'eria pe. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Yt uruikuap i ti Tupana Pã'ãu sio toĩne'en sio yt i'atu'e.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 — Uwe set upi kahu pyno eipe eiwo­'o­set'ok e Pauru. — Ta'i Iuwãu mienoi ewy ti urutoria uhyt i'atu'e.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Mi'i hawyi Pauru to'e — Are pãi Iuwãu ti henoi mio tã e — Uhaipepe ti aru wẽtup ok Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat tut e Pauru. Mi'i ro — Eweimohey e ti Iuwãu. Mi'i tupono ewei'atoiat ro yt nakuap i ko'i eiminug hawyi woro­ho­'o­set'ok e ti Iuwãu miit'in me e. Mi'i ti Iesui ra'yn uhyt'i'in e Pauru.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ta'a­tukuap hawyi ti Aipo­rekuat Iesui set upi i ra'yn to'o­set'ok.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Mi'i hawyi Pauru tuwe­ponug mi'i hawyi Tupana Pã'ãu wakuat put'ok'e ra'yn i'atuete. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­herep kahato Tupana ehay irania'in pusu puo.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Mi'iria ti 12 ok ihainia'in itote tukup­te'en.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Mi'i hawyi Pauru henoi miit'in me itote aikotã Tupana toĩne'en miit'in me hap itote. Aikotã Tupana toĩne'en Miit'in Porekuat no hap. Mye'ym ewaty ipypap i kahato mekewat Iuteuria wat Tupana yat kape. Toi'a­tu­mu'e haty wo toi'a­tuekyi miit'in Tupana etama kape.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ma'ato irania'in itotiaria Pauru mienoi yt ta'a­tu­mõ­typot i. To'o­ky­ry'i kahato miit'in Iesui enoi hap ete. Yt ta'a­tu­mohey hin i. Mi'i pote Pauru hok'iwat ra'yn irania'in Iesui mohey haria wywo. Mi'i hawyi mehĩ Tiranu wo'o­mu'e hawe yne e'at pe Pauru ti'a­tu­mu'e.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Typy anu ra'yn Pauru ti'a­tu­mu'e Aipo­typot ehay ete. Mi'i tupono yne itotiaria Iuteuria ywania tikuap ta'yn i'ewyte Kereku ywania ikuap ta'yn wy e.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Mi'i hawyi miit'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato katu­pono Pauru tunug yt kat kuap i topo wo wakuap ma'ato Tupana esaika hamo yn tutunug.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Mi'i hawyi i'ahu rakaria kape Pauru esokpe ta'a­tue­reto hawyi ta'a­tupag i'atupiit pe. Mi'i hawyi meremo ra'yn i'atu­'ahu kosap. I'ewyte ahiagnia pã'ãu wywuat haria toi'a­tu­po­re­nõtem na'yn miit'in myi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Mi'i hawyi paini hu'at teran Iesui set ahiag sytpok hamo. Mi'iria Iuteuria uruto e haria ma'ato yt mi'i sese i.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sewa sa'y­ru'in 7 ok takaria Iuteuria epa'i koro sa'y­ru'in mi'iria.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Mi'i hawyi mã'ãu sa'ag te'e­ru­wẽ­powat 7 ok takaria kape — Uruikuap ti emisu'at ko'i sehay i'atu'e. Iesui set Pauru set uruikuap i'atu'e ma'ato eipe yt uruikuap i pãi uweĩ eipe Uwe'in eipe pyno e ahiag miit piit pyi.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Mio tã ta'a­tu'e hawyi mã'ãu sa'ag ipiit piat rakat peso'e mekewat paini wato sa'y­ru'in kape. Mi'i hawyi ha'y­ru'in tu'uka mekewat miit wywo ma'ato po'og hesaika i'atukai. Mi'i hawyi te'e­ru­wehep ta'yn mekewat miit po pyi yt kat ta'a­tue­sokpe wywo i i'atupak pak hap yn na'yn i'atupiit ete.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mi'i hawyi tawa Ewesu piaria Iuteuria Kere­kuria tikuap ta'yn hawyi i'atu­wuwu ra'yn Iesui set pupi. Yt to'o­ky­ry'i teran i po'og.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mi'i pote typy'i poity'i te'e­ro­py­hu'at imohey haria itote tawa Ewesu pe. Mi'i hawyi wuat'i mikuap mo te'e­ro'e — Yt nakuat i nug kahato sa'a­wy­'iwuat hat uito aikotã aikotã sa'ag nug hap sepap hat sese ti uito i'atu'e. Ma'ato mesup ti atoiat ra'yn mekewat mu'ap sa'ag wẽtup i'atu'e to'ope. Mi'i tupono ti atiwuk ta'yn ehehamo paini miium popera sok i'atu'e to'ope.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Mi'i hawyi ta'a­tukat karania upi rakat paini miwan ko'i i'atu­miwuk ko'i. Mi'i hawyi ta'a­tu­puẽti sa'up iwato kahato 50 miu e'at i'atu­potpap mi'i tã kyi'at hamo i'atu'e. Ma'ato ta'a­tuwuk yne ra'yn.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Tupana sese yn waku Ahetu­pana wo i'atu'e. Mi'i ehay upi yn wato­py­hu'at teran i'atu'e.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Wẽtup e'at pe Pauru to'e topy'a pe — Pywo ti Tupana Pã'ãu tiky­'esat areto tawa Ieru­sarẽi kapiat hap yi Masẽ­tunia puo yi Akaia puo e. Mi'i rẽ Ieru­sarẽi kaipyi ti aru areto tawa Huma kape Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy e tuwepe.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Mi'i hawyi Pauru tipo­'oro typy ok teka­tu­wyria yi Masẽ­tunia piaria kape. Wẽtup ok Timoteu wẽtup ok Eratu toipo­'oro ma'ato Pauru topy­hu'at porap'i tawa Ewesu pe.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Mekewat e'at pe tu'uka kahato tawa Ewesu piaria Iesui pu'ap upiaria ete.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Wẽtup ok itote tupa­naria iã'ãkap nug hat toĩne'en Temetiu e hap het rakat. Mi'i ti tupana mana Tiana yat nug hat. Mi'i ti tupa­naria eiam Parata kawiat nug hat koro i'atu'e. Mi'i nug hap kaipyi hemiit'in hekat rakaria wo te'e­ro­py­hu'at.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi topotpap tuwy­ria'in irania'in tupa­naria eiam nug haria. Iõ'ẽ hawyi to'e i'atuepe — Mehĩ'in e watikuap ta'yn koitywy aikotã wato­py­hu'at aito mesup hekat rakaria wo ra'yn hap e.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ta'i aipo wuat aiminug kaipyi wyti ahekat ra'yn e. Mi'i hawyi ewei'a­kasa ra'yn Pauru potpap hap. Eweikuap ta'yn ihay aikotã tohenoi tawa Ewesu piaria pe i'ewyte wuat'i yi Asia wato hap ok tã hap. Mio tã e — Mo wuat minug tupa­naria wyti yt Tupana kahato i e hap eweikuap ta'yn e. Mi'i hawyi ti mesup ta'yn miit'in toiat kahato ahetu­pa­naria. — Waure­'i­'a­tu'e ra'yn e.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Mi'i hap ewy ti meiũran aiwat aipotpap yt kat i aru topy­hu'at pãi e. Yt naku i topy­hu'at aru katu­pono meiũran tupana mana Tiana yat pe yt uwe i imõtypot hanuaria pãi e. Yt kat i imõtypot hap hawyi yt naku i ahepe. Yi Asia piaria etupana mana Tiana i'ewyte yi wato ok tã miit'in timõ­typot kahato mana Tiana e Temetiu tupa­naria nug haria pe.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Mi'i e hap ta'a­tukuap hawyi i'atu­py­'ahak kahato Pauru ete Iesui mohey haria ete. Mi'i hawyi i'atuehay pirik kahato itote — Wakuat wakuat ti ahetu­pana mana Tiana tawa Ewesu wat i'atu'e haty wo.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Mi'i hawyi tõ'ẽ tõ'ẽ kahato miit'in. Mi'i hawyi topy­hu'at tawa Ewesu pe sehay sa'ag yn na'yn. Mi'i hawyi Pauru wyria'in mehĩ Kaiu mehĩ Aritaku yi Masẽ­tunia kaipy­wiaria ta'a­tu­pytyk. Mi'i hawyi ta'a­tue­reto yi upi ta'a­tu­wa­'a­tunug hap kape. Mi'i hawyi meremo tuwe­hyt'ok ta'yn mekewat yat wato pe.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Mi'i hawyi Pauru teke teran i'atu­we­'a­tunug yat pe miit'in sok nãpin hamo towy­ria'in Kaiu Aritaku powyro hamo. Teke teran ma'ato irania'in Iesui mohey haria yt tiky­'esat i.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 I'ewyte tu'i­saria itotiaria Pauru kuap haria tipo­'oro sehay Pauru pe — Mehĩ i'atu'e yt naku i ereke i'atu­wa­'a­tunug hap yat wato pe i'atu'e. Yt uruiky­'esat i uruto i'atu'e tu'i­saria.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Mi'i hawyi itote i'atuehay pirik kahato. Ipat'ok wẽtup sehay etiano. Yt ta'a­tukuap i kahato itotiaria kat hamo kat hamo te'e­ru­wa­'a­tunug hap e.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Mi'i hawyi Iuteuria tiky­'esat uhyt Aresã­tere ihay itotiaria kape hamo. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe tehay hamo. Topoĩ'ãm haype topo wo toi'a­tu­mo­po­'inik teran ihay pirik takaria. Ma'ato yt ta'a­tu­ky­'esat i Aresã­tere ehay hap katu­pono Iuteu ywania ne'i mi'i.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mi'i hawyi po'og na'yn i'atuehay pirik typy ora kape itote. Wẽtup ehay yn i'atuehay itote — Wakuat wakuat ahetawa Ewesu etupana mana Tiana i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Mi'i hawyi wẽtup ok popera piat sehay moheg hat tawa Ewesu piat ihay teran i'atuepe. Ta'a­tukuap ta'yn hawyi i'atu­po­'inik ta'yn. Mi'i hawyi ihay ra'yn — Uiwy­ria'in e tawa Ewesu piaria ti aito pãi e. Ta'i watikuap kahato wuat'i miit'in mesuwat yi totiaria aikotã Tupana wakuat hary­poria kawiat mana Tiana mõtypot haria aito hap.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ta'i ta'a­tukuap kahato aikotã sa'a­wy'i ahemana Tiana ta'at waikiru kaipywiat hap e. Wuat'i miit'in mi'i hap kuap haria te'e­ro­py­hu'at mesuwe e. Kan hamo pyno mio tã ehehay pirik at mesuwe e. Eiwe'eg wo o eweikup­te'en e. Yt ewetunug nei'o mõpy­'ahak hap sehay e.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ta'i meimuẽ­waria miit'in eimi­pyhyp ko'i ti yt kat i'atu'e i ahetu­pana Tiana ete. Yt karãmuo i wyti ta'a­tu­se­'e­ro'ok ahetu­pa­naria yat ko'i e.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Pyno mehĩ Temetiu woro­nãpin neran. Mi'i hawyi karãpeĩ wẽtup ok eimõ­py­'ahak hat toĩne'en meikope pote waku eweterut wo'o­nãpin hap getap kape mi'i hat e aikotã hamuat kuap tuereto hap kape e. Mi'i hawyi waku itote ewehenoi aikotã aikotã eiwa­nẽtup hap waku sio yt kuap hamo e.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Katu­pono wo'o­nãpin hap e'at toĩne'en mesuwat tawa pe. Mi'i pote mekewat e'at pe waku eweterut eiwe­wywo i'aparap hat e. Mi'i hawyi itote waku wati­'a­tu­nãpin mi'i miit'in pyhik hat akag wywo e.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Yt naku i mesup ewetunug mesuwe mi'iria ete. Eiwe'eg wo o eipot­pyhik hap pupi mehĩ'in e. Kat wato'e aru wo'o­pyhik hat ete. Yt kat wato'e kuap i aru wo'o­pyhik hat akag me mesuwat e'at piat hap ete e popera piat sehay moheg hat itotiaria pe.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Mio tã e i'atuepe hawyi — Waku eweiwat e. Mi'i hawyi i'atu­perup i ra'yn tuwat itote pyi.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.