Atos 19

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uruwy Aporu ti'a­tu­mu'e kahato tawa Kurintiu piaria pe turan Pauru hewyry kahato yity'ok totiat mu'ap upi tawa Ewesu kape. Put'ok'e itote turan toi'a­tu­puẽti itotiaria imohey haria.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Mi'i hawyi apo'e i'atuepe — Eweimohey hawyi apo ewehe­waku ra'yn Tupana Pã'ãu Wakuat e ipotmu­'eria pe. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Yt uruikuap i ti Tupana Pã'ãu sio toĩne'en sio yt i'atu'e.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 — Uwe set upi kahu pyno eipe eiwo­'o­set'ok e Pauru. — Ta'i Iuwãu mienoi ewy ti urutoria uhyt i'atu'e.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Mi'i hawyi Pauru to'e — Are pãi Iuwãu ti henoi mio tã e — Uhaipepe ti aru wẽtup ok Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat tut e Pauru. Mi'i ro — Eweimohey e ti Iuwãu. Mi'i tupono ewei'atoiat ro yt nakuap i ko'i eiminug hawyi woro­ho­'o­set'ok e ti Iuwãu miit'in me e. Mi'i ti Iesui ra'yn uhyt'i'in e Pauru.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ta'a­tukuap hawyi ti Aipo­rekuat Iesui set upi i ra'yn to'o­set'ok.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mi'i hawyi Pauru tuwe­ponug mi'i hawyi Tupana Pã'ãu wakuat put'ok'e ra'yn i'atuete. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­herep kahato Tupana ehay irania'in pusu puo.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Mi'iria ti 12 ok ihainia'in itote tukup­te'en.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Mi'i hawyi Pauru henoi miit'in me itote aikotã Tupana toĩne'en miit'in me hap itote. Aikotã Tupana toĩne'en Miit'in Porekuat no hap. Mye'ym ewaty ipypap i kahato mekewat Iuteuria wat Tupana yat kape. Toi'a­tu­mu'e haty wo toi'a­tuekyi miit'in Tupana etama kape.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ma'ato irania'in itotiaria Pauru mienoi yt ta'a­tu­mõ­typot i. To'o­ky­ry'i kahato miit'in Iesui enoi hap ete. Yt ta'a­tu­mohey hin i. Mi'i pote Pauru hok'iwat ra'yn irania'in Iesui mohey haria wywo. Mi'i hawyi mehĩ Tiranu wo'o­mu'e hawe yne e'at pe Pauru ti'a­tu­mu'e.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Typy anu ra'yn Pauru ti'a­tu­mu'e Aipo­typot ehay ete. Mi'i tupono yne itotiaria Iuteuria ywania tikuap ta'yn i'ewyte Kereku ywania ikuap ta'yn wy e.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Mi'i hawyi miit'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato katu­pono Pauru tunug yt kat kuap i topo wo wakuap ma'ato Tupana esaika hamo yn tutunug.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Mi'i hawyi i'ahu rakaria kape Pauru esokpe ta'a­tue­reto hawyi ta'a­tupag i'atupiit pe. Mi'i hawyi meremo ra'yn i'atu­'ahu kosap. I'ewyte ahiagnia pã'ãu wywuat haria toi'a­tu­po­re­nõtem na'yn miit'in myi.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Mi'i hawyi paini hu'at teran Iesui set ahiag sytpok hamo. Mi'iria Iuteuria uruto e haria ma'ato yt mi'i sese i.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Sewa sa'y­ru'in 7 ok takaria Iuteuria epa'i koro sa'y­ru'in mi'iria.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Mi'i hawyi mã'ãu sa'ag te'e­ru­wẽ­powat 7 ok takaria kape — Uruikuap ti emisu'at ko'i sehay i'atu'e. Iesui set Pauru set uruikuap i'atu'e ma'ato eipe yt uruikuap i pãi uweĩ eipe Uwe'in eipe pyno e ahiag miit piit pyi.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Mio tã ta'a­tu'e hawyi mã'ãu sa'ag ipiit piat rakat peso'e mekewat paini wato sa'y­ru'in kape. Mi'i hawyi ha'y­ru'in tu'uka mekewat miit wywo ma'ato po'og hesaika i'atukai. Mi'i hawyi te'e­ru­wehep ta'yn mekewat miit po pyi yt kat ta'a­tue­sokpe wywo i i'atupak pak hap yn na'yn i'atupiit ete.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mi'i hawyi tawa Ewesu piaria Iuteuria Kere­kuria tikuap ta'yn hawyi i'atu­wuwu ra'yn Iesui set pupi. Yt to'o­ky­ry'i teran i po'og.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mi'i pote typy'i poity'i te'e­ro­py­hu'at imohey haria itote tawa Ewesu pe. Mi'i hawyi wuat'i mikuap mo te'e­ro'e — Yt nakuat i nug kahato sa'a­wy­'iwuat hat uito aikotã aikotã sa'ag nug hap sepap hat sese ti uito i'atu'e. Ma'ato mesup ti atoiat ra'yn mekewat mu'ap sa'ag wẽtup i'atu'e to'ope. Mi'i tupono ti atiwuk ta'yn ehehamo paini miium popera sok i'atu'e to'ope.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Mi'i hawyi ta'a­tukat karania upi rakat paini miwan ko'i i'atu­miwuk ko'i. Mi'i hawyi ta'a­tu­puẽti sa'up iwato kahato 50 miu e'at i'atu­potpap mi'i tã kyi'at hamo i'atu'e. Ma'ato ta'a­tuwuk yne ra'yn.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Tupana sese yn waku Ahetu­pana wo i'atu'e. Mi'i ehay upi yn wato­py­hu'at teran i'atu'e.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Wẽtup e'at pe Pauru to'e topy'a pe — Pywo ti Tupana Pã'ãu tiky­'esat areto tawa Ieru­sarẽi kapiat hap yi Masẽ­tunia puo yi Akaia puo e. Mi'i rẽ Ieru­sarẽi kaipyi ti aru areto tawa Huma kape Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy e tuwepe.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Mi'i hawyi Pauru tipo­'oro typy ok teka­tu­wyria yi Masẽ­tunia piaria kape. Wẽtup ok Timoteu wẽtup ok Eratu toipo­'oro ma'ato Pauru topy­hu'at porap'i tawa Ewesu pe.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mekewat e'at pe tu'uka kahato tawa Ewesu piaria Iesui pu'ap upiaria ete.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Wẽtup ok itote tupa­naria iã'ãkap nug hat toĩne'en Temetiu e hap het rakat. Mi'i ti tupana mana Tiana yat nug hat. Mi'i ti tupa­naria eiam Parata kawiat nug hat koro i'atu'e. Mi'i nug hap kaipyi hemiit'in hekat rakaria wo te'e­ro­py­hu'at.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi topotpap tuwy­ria'in irania'in tupa­naria eiam nug haria. Iõ'ẽ hawyi to'e i'atuepe — Mehĩ'in e watikuap ta'yn koitywy aikotã wato­py­hu'at aito mesup hekat rakaria wo ra'yn hap e.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ta'i aipo wuat aiminug kaipyi wyti ahekat ra'yn e. Mi'i hawyi ewei'a­kasa ra'yn Pauru potpap hap. Eweikuap ta'yn ihay aikotã tohenoi tawa Ewesu piaria pe i'ewyte wuat'i yi Asia wato hap ok tã hap. Mio tã e — Mo wuat minug tupa­naria wyti yt Tupana kahato i e hap eweikuap ta'yn e. Mi'i hawyi ti mesup ta'yn miit'in toiat kahato ahetu­pa­naria. — Waure­'i­'a­tu'e ra'yn e.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Mi'i hap ewy ti meiũran aiwat aipotpap yt kat i aru topy­hu'at pãi e. Yt naku i topy­hu'at aru katu­pono meiũran tupana mana Tiana yat pe yt uwe i imõtypot hanuaria pãi e. Yt kat i imõtypot hap hawyi yt naku i ahepe. Yi Asia piaria etupana mana Tiana i'ewyte yi wato ok tã miit'in timõ­typot kahato mana Tiana e Temetiu tupa­naria nug haria pe.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Mi'i e hap ta'a­tukuap hawyi i'atu­py­'ahak kahato Pauru ete Iesui mohey haria ete. Mi'i hawyi i'atuehay pirik kahato itote — Wakuat wakuat ti ahetu­pana mana Tiana tawa Ewesu wat i'atu'e haty wo.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Mi'i hawyi tõ'ẽ tõ'ẽ kahato miit'in. Mi'i hawyi topy­hu'at tawa Ewesu pe sehay sa'ag yn na'yn. Mi'i hawyi Pauru wyria'in mehĩ Kaiu mehĩ Aritaku yi Masẽ­tunia kaipy­wiaria ta'a­tu­pytyk. Mi'i hawyi ta'a­tue­reto yi upi ta'a­tu­wa­'a­tunug hap kape. Mi'i hawyi meremo tuwe­hyt'ok ta'yn mekewat yat wato pe.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Mi'i hawyi Pauru teke teran i'atu­we­'a­tunug yat pe miit'in sok nãpin hamo towy­ria'in Kaiu Aritaku powyro hamo. Teke teran ma'ato irania'in Iesui mohey haria yt tiky­'esat i.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 I'ewyte tu'i­saria itotiaria Pauru kuap haria tipo­'oro sehay Pauru pe — Mehĩ i'atu'e yt naku i ereke i'atu­wa­'a­tunug hap yat wato pe i'atu'e. Yt uruiky­'esat i uruto i'atu'e tu'i­saria.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Mi'i hawyi itote i'atuehay pirik kahato. Ipat'ok wẽtup sehay etiano. Yt ta'a­tukuap i kahato itotiaria kat hamo kat hamo te'e­ru­wa­'a­tunug hap e.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Mi'i hawyi Iuteuria tiky­'esat uhyt Aresã­tere ihay itotiaria kape hamo. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe tehay hamo. Topoĩ'ãm haype topo wo toi'a­tu­mo­po­'inik teran ihay pirik takaria. Ma'ato yt ta'a­tu­ky­'esat i Aresã­tere ehay hap katu­pono Iuteu ywania ne'i mi'i.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Mi'i hawyi po'og na'yn i'atuehay pirik typy ora kape itote. Wẽtup ehay yn i'atuehay itote — Wakuat wakuat ahetawa Ewesu etupana mana Tiana i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Mi'i hawyi wẽtup ok popera piat sehay moheg hat tawa Ewesu piat ihay teran i'atuepe. Ta'a­tukuap ta'yn hawyi i'atu­po­'inik ta'yn. Mi'i hawyi ihay ra'yn — Uiwy­ria'in e tawa Ewesu piaria ti aito pãi e. Ta'i watikuap kahato wuat'i miit'in mesuwat yi totiaria aikotã Tupana wakuat hary­poria kawiat mana Tiana mõtypot haria aito hap.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ta'i ta'a­tukuap kahato aikotã sa'a­wy'i ahemana Tiana ta'at waikiru kaipywiat hap e. Wuat'i miit'in mi'i hap kuap haria te'e­ro­py­hu'at mesuwe e. Kan hamo pyno mio tã ehehay pirik at mesuwe e. Eiwe'eg wo o eweikup­te'en e. Yt ewetunug nei'o mõpy­'ahak hap sehay e.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ta'i meimuẽ­waria miit'in eimi­pyhyp ko'i ti yt kat i'atu'e i ahetu­pana Tiana ete. Yt karãmuo i wyti ta'a­tu­se­'e­ro'ok ahetu­pa­naria yat ko'i e.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Pyno mehĩ Temetiu woro­nãpin neran. Mi'i hawyi karãpeĩ wẽtup ok eimõ­py­'ahak hat toĩne'en meikope pote waku eweterut wo'o­nãpin hap getap kape mi'i hat e aikotã hamuat kuap tuereto hap kape e. Mi'i hawyi waku itote ewehenoi aikotã aikotã eiwa­nẽtup hap waku sio yt kuap hamo e.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Katu­pono wo'o­nãpin hap e'at toĩne'en mesuwat tawa pe. Mi'i pote mekewat e'at pe waku eweterut eiwe­wywo i'aparap hat e. Mi'i hawyi itote waku wati­'a­tu­nãpin mi'i miit'in pyhik hat akag wywo e.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Yt naku i mesup ewetunug mesuwe mi'iria ete. Eiwe'eg wo o eipot­pyhik hap pupi mehĩ'in e. Kat wato'e aru wo'o­pyhik hat ete. Yt kat wato'e kuap i aru wo'o­pyhik hat akag me mesuwat e'at piat hap ete e popera piat sehay moheg hat itotiaria pe.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Mio tã e i'atuepe hawyi — Waku eweiwat e. Mi'i hawyi i'atu­perup i ra'yn tuwat itote pyi.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.