Atos 17

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi Pauru Sira tuwat ra'yn tawa Awipuri sakpo tawa Apurunia sakpo tuwat. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Tesa­ro­nika pe ra'yn. Itote toĩne'en Tupana mõtypot yat Iuteuria wat.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Mi'i pe Pauru teke towat teko ewy ra'yn nug hamuat. Mi'i tote miwan Tupana ehay kaipyi Pauru ti'a­tu­mu'e. Mi'i hawyi mye'ym Sapatu e'at to'o­wesat wesat Pauru wywo.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Mi'i hawyi Tupana etiat miwan mot'i kaipyi toi'a­tu­mu'e — Uiwy­ria'in e Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat piat ho'opot hamuat hap tohenoi mesuwe miwan me e. I'ewyte ti tuwẽtem irane gu'uro pyi hamuat hap tohenoi meikowat miwan me. Eweikuap uwe mi'i tã hamuat e. Ta'i Iesui uimi­mo­herep ehepiat wyti mesuwe e. Tohenoi mi'i ti Aipo­rekuat no e Pauru Iuteuria pe.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup hawyi — Pywo i'atu'e irania'in. Mi'i hawyi Pauru'in upiaria topy­hu'at Kereku ywania'in Tupana mõtypot haria ahyt. I'ewyte hary­po­ria'in we'eg haria ahyt topy­hu'at Iesui mohey haria wo ra'yn itote.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ma'ato irania'in Iuteuria yt imohey i Iesui. Mi'i hawyi Pauru'in ete i'atue­ha­'y­wywi kahato. Mi'i hawyi ta'a­tukat mu'ap upiaria yt ipotpap i rakaria yt nakuaria i wu'uka hap nug hamo. Mi'i hawyi tuwat uhyt Iasũ yat kape. Miit'in typy'i kahato tuwat. Mi'iria yne tõ'ẽ tõ'ẽ tawa piaria Pauru'in kupte'en hap kape Pauru'in etiat ta'a­tu­hoiro hamo. Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok haty wo Iasũ yat pe ma'ato Pauru'in yt uwe i ta'a­tu­puẽti.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ma'ato Iasũ yn na'yn irania'in toywyt'in nywo ta'a­tu­'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi Iasũ'in ta'a­tue­ro­po'ok iherep mo morekuat kape yi upi. Mi'i hawyi ta'a­tu­put'ok hawyi ta'a­tu­kuasa ta'a­tuehay wo — Yt naku i yt naku i mi'iria wo'o­mo­'a­kag'aia haria mi'iria i'atu'e. Mio ti tõ'ẽ ahetawa kape i'atu'e uhyt Iasũ yat pe i'atu'e.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yt naku i mi'iria i'atu'e. Morekuat Sesa wo'o­nãpin hap yt ta'a­tunug i katu­pono wẽtup — Aipo­typot Iesui yn ni waku i'atu'e mi'iria ta'a­tuehay pirik wo Iasũ'in piat pe.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Mi'i hawyi more­kuaria itotiaria i'atu­py­'ahak kahato Pauru'in ete.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Mi'i hawyi iheg me ta'a­tupag. Mi'i hawyi meiũran tuwat yne hawyi ta'a­tu­kaykay Iasũ'in. Mi'i hawyi morekuat to'e — Pyno waku eweiwat ro i'atu'e Iasũ'in me.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Mi'i pote Iesui mohey haria ti'a­tu­po­wyro uhyt Pauru uhyt Sira i'atu­popy hamo tawa Tesa­ro­nika pyi. Mi'i hawyi tuwat tawa Pereia kape wãtym upi. Mi'i hawyi Pauru'in put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ru­we­hyt'ok Iuteuria Etupana mõtypot yat pe.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Tawa Pereia totiaria ta'a­tu­'a­tu­puẽti po'og yt i'akag heg i rakaria tawa Tesa­ro­nika piaria kai. Mi'iria ti Tupana ehay wakuat iky'esat kahato. Mi'iria ti te'e­ru­we­mu'e kahato wuat'i e'at pe sa'a­wy­'iwuat mienoi ete. Tupana etiat ta'a­tukuap teran koitypuo pywo pe koitypuo yt Pauru'in henoi hap ta'a­tukuap teran.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Mi'i tupono ti itotiaria typy'i kahato Iesui mohey haria ipakuptia te'e­ro­py­hu'at Kereku ywania sok hary­po­ria'in wakuaria ihainia'in wakuaria te'e­ro­py­hu'at Iesui mohey haria itote.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Mi'i hawyi ti tawa Tesa­ro­nika piaria Iuteuria tikuap ta'yn aikowo Pauru'in wat hap. I'ewyte ta'a­tukuap ta'yn tawa Pereia pe aikotã toi'a­tu­mu'e itotiaria Tupana ehay wuat hap ta'a­tukuap. Mi'i hawyi tuwat ra'yn hupi Pauru etiat miit'in mõpy­'ahak hamo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Mi'i hawyi Iuteuria ti'a­tu­mo­'a­kag'aia miit'in sok tawa Pereia pe. Mi'i hawyi Pauru ywyt'in Iesui mohey haria tipo­'oro ta'a­tuey­ke'et Pauru meremo y'y wato kape. Mi'i hawyi tuwat ra'yn Pauru wywo iwyria'in i'apykok hamo ma'ato Timoteu Sira topy­hu'at tawa Pereia pe.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Put'ok­'i­'a­tu'e Atena pe hawyi Pauru apykok haria te'e­ra­'aipok teran i ra'yn. Mi'i hawyi Pauru to'e i'atuepe — Pyno ewehenoi o uhehay uhyt'i'in Timoteu uhyt Sira pe e. Atiky­'esat tõ'ẽ merep meikowo hap o ewehenoi i'atuepe e Pauru. Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa Pereia kape Pauru ehay enoi hamo.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Mi'i hawyi itote tuweran na'yn Pauru toĩne'en towy­ria'in ekatup hamo. Mi'i turan itote Pauru ta'a­kasa tupa­naria iã'ãkap yn mu'ap upi hawyi toto mohaty kahato miit'in miat imohey sa'ag hap ko'i.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Mi'i hawyi ti yne e'at pe Pauru ti'a­tu­mu'e Iuteuria Kereku ywania wakuaria Tupana mõtypot yat pe. I'ewyte mu'ap upiaria pe tohenoi iky'esat haria pe.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Mi'i hawyi itotiaria wo'o­nãpin hat potmu­'eria toko­ka'at Pauru kape ihay kuap hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope mu'ap upi — To'iro ihay at ka'ap takat ehay kuap hamo i'atu'e. Ta'i mi'i ti wẽtup ywania kawiat tupa­naria moherep hat i'atu'e to'ope katu­pono Pauru henoi itote Iesui etiat aikotã gu'uro pyi tuwẽtem i hap etiat.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Mi'i hawyi Pauru ta'a­tu­'y­kesat eroto wo'oehay wo'oehay hap kape yity'ok Areopaku e hap kape. Itote ta'a­tue­reke Pauru ta'a­tu­py­'a­setpe hawyi te'e­ro'e tope — Uhyt pyno ehenoi ro koitywy aikotã aikotã hap sehay pakup uruepe i'atu'e.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Yt karãpe i uruikuap ehay ewywuat ihay rakat. Mi'i pote ti ehay ewy hap uruehay uruiky­'esat i'atu'e.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Katu­pono Atena piaria tikuap teran kahato yne kaipywiat sehay kat e kat e hap enoi hap ko'i i'atu'e. I'ewyte yne hewyry rakaria itotiaria tikat kahato sehay pakup itote.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Mi'i hawyi i'atu­py­'a­setpe ipoĩ'ãm na'yn Pauru mi'i hawyi to'e — Uhyt'i'in woro­ho­'okuap ta'yn aikotã eipe tupa­naria iã'ãkap ko'i ne'i wyti eweimõ­typot e Pauru Atena piaria pe.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ta'i ga'atpo ti uhewyry ehetawa puo hap tote ti ara'a­kasa kahato ehetu­pa­naria iã'ãkap ko'i e. Wẽtup heiam me ti yt kat i tupana iã'ãkap itote atipuẽti ma'ato itote toĩne'en iwan yn — Yt uwe mikuap i Tupana eiam mesup e itote. — Yt ai'a­kasa hap i Tupana mõtypot hap eiam mesup e iwan me itote e Pauru. Yt eweikuap i ti mi'i eipe ma'ato ti eweimõ­typot mi'i e. Mi'i wyti mesup atomo­herep ehepe.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ta'i mi'i Tupana sese ti aipytyp nug hat. Ta'i wuat'i mesu­wa­rote iminug ko'i toĩne'en e. Mi'i ti atipy piat yi totiat morekuat sese. Ta'i Tupana sese yt toĩne'en kuap i aipo wuat aiminug teiam me e.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Mi'i wyti wuat'i ereko hat. Ikai ti tukup yne sekat. Yt kat i wyti iwat iwete­weru hap ipo pe e. Ikaipyi ti watoĩ­ne'en. Ikaipyi ahehãite hap. Torania ikaipywiat ko'i e. Ta'i yt miit'in minug kaipyi i wyti Tupana toĩne'en e.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Wẽtup ok miit kaipywiat yn ni yne ywania tohytpok mesuwat yi totiaria tukup­te'en e. Ta'i sa'a­wy­'ite ti Tupana sese yne ywania ahyt eiam mesuwat yi totiat nug hat. Aikope aikope wuat'i ywa'nia e'yi toĩne'en hap Tupana tunug sa'awy'i tuwa­nẽtup hap kaipyi. Ikupte'en porap ne'i mesuwat yi totiat hamuat hap tutunug tuwa­nẽtup hawe nimo te e Pauru.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Mi'i tã tutunug tuwe­mo­herep teran miit'in kapiat haype. Toiky­'esat kahato ti miit'in miat tuwe­wowiat hap e. Toiky­'esat wuat'i ywania tikat mu'ap tuwe­wowiat hap e. Toiky­'esat topuẽti hap e. Yt pya hin i ti Tupana toĩne'en miit'in kai.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ta'i Tupana sese kaipyi ti aheiam ahewyry hap aheĩne'en hap e. Aikotã sa'a­wy­'iwuat eimu'e haria pypy'e hap nug haria te'e­ro'e hap ewy — Tupana mẽpyt'in aito e hap ewy.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Kat poteĩ eiwa­nẽtup hawyi Uru kawiat Tupana toĩne'en ewei'e eiwa­nẽtup hap kaipyi ne'i. Aito ti meimẽ Tupana mẽpyt'in ko'i e. Aito ti Tupana iã'ãkap ko'i e. Yt Parata kawiat i ti Tupana. Yt nu kawiat i ti Tupana e. Yt mo wuat minug i ti Tupana e.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Sa'a­wy­'ite ti miit'in yt we'eg i sese tepiat haria pe Tupana sese yt kat e i te. Ma'ato mesup ti ewei'atoiat ro yt we'eg i hap ehetu­pa­naria e ra'yn yne miit'in me Tupana.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Mio ti Tupana wat miit'in airo hat toĩne'en na'yn hãpyk kahato. Mi'i ti aru meiũran miit'in airo Tupana wano sio yt e hat. Hãpyk kahato ti aru tohenoi Tupana pe e. Mi'i tã hamuat wyti watikuap ta'yn katu­pono gu'uro pywiat Tupana mihep ta'yn mi'i e Pauru Atena piaria pe.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Mio tã e hawyi irania'in to'o­ky­ry'i kahato Pauru ete. Gu'uro pywiat ieĩne'en i wat e hap ete. — Toran na'yn uhyt i'atu'e apuete. Ta'i uruikuap ti aru wẽtup e'at pe mio e'e hap etiat i'atu'e irania'in Pauru pe.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Mi'i hawyi Pauru toto ra'yn i'atu­py­'a­setpyi ma'ato wẽtup ok wẽtup ok tuwe­mu'e ra'yn Pauru wywo.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Mi'i hawyi wẽtup ok mehĩ Tiunisiu tawa Areopaku piat timohey ra'yn Iesui. I'ewyte wẽtup ok mana Tamari timohey ra'yn Iesui irania'in nywo.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.