Atos 17

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi'i hawyi Pauru Sira tuwat ra'yn tawa Awipuri sakpo tawa Apurunia sakpo tuwat. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Tesa­ro­nika pe ra'yn. Itote toĩne'en Tupana mõtypot yat Iuteuria wat.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Mi'i pe Pauru teke towat teko ewy ra'yn nug hamuat. Mi'i tote miwan Tupana ehay kaipyi Pauru ti'a­tu­mu'e. Mi'i hawyi mye'ym Sapatu e'at to'o­wesat wesat Pauru wywo.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Mi'i hawyi Tupana etiat miwan mot'i kaipyi toi'a­tu­mu'e — Uiwy­ria'in e Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat piat ho'opot hamuat hap tohenoi mesuwe miwan me e. I'ewyte ti tuwẽtem irane gu'uro pyi hamuat hap tohenoi meikowat miwan me. Eweikuap uwe mi'i tã hamuat e. Ta'i Iesui uimi­mo­herep ehepiat wyti mesuwe e. Tohenoi mi'i ti Aipo­rekuat no e Pauru Iuteuria pe.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup hawyi — Pywo i'atu'e irania'in. Mi'i hawyi Pauru'in upiaria topy­hu'at Kereku ywania'in Tupana mõtypot haria ahyt. I'ewyte hary­po­ria'in we'eg haria ahyt topy­hu'at Iesui mohey haria wo ra'yn itote.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Ma'ato irania'in Iuteuria yt imohey i Iesui. Mi'i hawyi Pauru'in ete i'atue­ha­'y­wywi kahato. Mi'i hawyi ta'a­tukat mu'ap upiaria yt ipotpap i rakaria yt nakuaria i wu'uka hap nug hamo. Mi'i hawyi tuwat uhyt Iasũ yat kape. Miit'in typy'i kahato tuwat. Mi'iria yne tõ'ẽ tõ'ẽ tawa piaria Pauru'in kupte'en hap kape Pauru'in etiat ta'a­tu­hoiro hamo. Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok haty wo Iasũ yat pe ma'ato Pauru'in yt uwe i ta'a­tu­puẽti.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ma'ato Iasũ yn na'yn irania'in toywyt'in nywo ta'a­tu­'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi Iasũ'in ta'a­tue­ro­po'ok iherep mo morekuat kape yi upi. Mi'i hawyi ta'a­tu­put'ok hawyi ta'a­tu­kuasa ta'a­tuehay wo — Yt naku i yt naku i mi'iria wo'o­mo­'a­kag'aia haria mi'iria i'atu'e. Mio ti tõ'ẽ ahetawa kape i'atu'e uhyt Iasũ yat pe i'atu'e.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yt naku i mi'iria i'atu'e. Morekuat Sesa wo'o­nãpin hap yt ta'a­tunug i katu­pono wẽtup — Aipo­typot Iesui yn ni waku i'atu'e mi'iria ta'a­tuehay pirik wo Iasũ'in piat pe.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Mi'i hawyi more­kuaria itotiaria i'atu­py­'ahak kahato Pauru'in ete.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Mi'i hawyi iheg me ta'a­tupag. Mi'i hawyi meiũran tuwat yne hawyi ta'a­tu­kaykay Iasũ'in. Mi'i hawyi morekuat to'e — Pyno waku eweiwat ro i'atu'e Iasũ'in me.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Mi'i pote Iesui mohey haria ti'a­tu­po­wyro uhyt Pauru uhyt Sira i'atu­popy hamo tawa Tesa­ro­nika pyi. Mi'i hawyi tuwat tawa Pereia kape wãtym upi. Mi'i hawyi Pauru'in put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ru­we­hyt'ok Iuteuria Etupana mõtypot yat pe.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Tawa Pereia totiaria ta'a­tu­'a­tu­puẽti po'og yt i'akag heg i rakaria tawa Tesa­ro­nika piaria kai. Mi'iria ti Tupana ehay wakuat iky'esat kahato. Mi'iria ti te'e­ru­we­mu'e kahato wuat'i e'at pe sa'a­wy­'iwuat mienoi ete. Tupana etiat ta'a­tukuap teran koitypuo pywo pe koitypuo yt Pauru'in henoi hap ta'a­tukuap teran.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Mi'i tupono ti itotiaria typy'i kahato Iesui mohey haria ipakuptia te'e­ro­py­hu'at Kereku ywania sok hary­po­ria'in wakuaria ihainia'in wakuaria te'e­ro­py­hu'at Iesui mohey haria itote.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Mi'i hawyi ti tawa Tesa­ro­nika piaria Iuteuria tikuap ta'yn aikowo Pauru'in wat hap. I'ewyte ta'a­tukuap ta'yn tawa Pereia pe aikotã toi'a­tu­mu'e itotiaria Tupana ehay wuat hap ta'a­tukuap. Mi'i hawyi tuwat ra'yn hupi Pauru etiat miit'in mõpy­'ahak hamo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Mi'i hawyi Iuteuria ti'a­tu­mo­'a­kag'aia miit'in sok tawa Pereia pe. Mi'i hawyi Pauru ywyt'in Iesui mohey haria tipo­'oro ta'a­tuey­ke'et Pauru meremo y'y wato kape. Mi'i hawyi tuwat ra'yn Pauru wywo iwyria'in i'apykok hamo ma'ato Timoteu Sira topy­hu'at tawa Pereia pe.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Put'ok­'i­'a­tu'e Atena pe hawyi Pauru apykok haria te'e­ra­'aipok teran i ra'yn. Mi'i hawyi Pauru to'e i'atuepe — Pyno ewehenoi o uhehay uhyt'i'in Timoteu uhyt Sira pe e. Atiky­'esat tõ'ẽ merep meikowo hap o ewehenoi i'atuepe e Pauru. Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa Pereia kape Pauru ehay enoi hamo.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Mi'i hawyi itote tuweran na'yn Pauru toĩne'en towy­ria'in ekatup hamo. Mi'i turan itote Pauru ta'a­kasa tupa­naria iã'ãkap yn mu'ap upi hawyi toto mohaty kahato miit'in miat imohey sa'ag hap ko'i.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Mi'i hawyi ti yne e'at pe Pauru ti'a­tu­mu'e Iuteuria Kereku ywania wakuaria Tupana mõtypot yat pe. I'ewyte mu'ap upiaria pe tohenoi iky'esat haria pe.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Mi'i hawyi itotiaria wo'o­nãpin hat potmu­'eria toko­ka'at Pauru kape ihay kuap hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope mu'ap upi — To'iro ihay at ka'ap takat ehay kuap hamo i'atu'e. Ta'i mi'i ti wẽtup ywania kawiat tupa­naria moherep hat i'atu'e to'ope katu­pono Pauru henoi itote Iesui etiat aikotã gu'uro pyi tuwẽtem i hap etiat.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Mi'i hawyi Pauru ta'a­tu­'y­kesat eroto wo'oehay wo'oehay hap kape yity'ok Areopaku e hap kape. Itote ta'a­tue­reke Pauru ta'a­tu­py­'a­setpe hawyi te'e­ro'e tope — Uhyt pyno ehenoi ro koitywy aikotã aikotã hap sehay pakup uruepe i'atu'e.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Yt karãpe i uruikuap ehay ewywuat ihay rakat. Mi'i pote ti ehay ewy hap uruehay uruiky­'esat i'atu'e.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Katu­pono Atena piaria tikuap teran kahato yne kaipywiat sehay kat e kat e hap enoi hap ko'i i'atu'e. I'ewyte yne hewyry rakaria itotiaria tikat kahato sehay pakup itote.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Mi'i hawyi i'atu­py­'a­setpe ipoĩ'ãm na'yn Pauru mi'i hawyi to'e — Uhyt'i'in woro­ho­'okuap ta'yn aikotã eipe tupa­naria iã'ãkap ko'i ne'i wyti eweimõ­typot e Pauru Atena piaria pe.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ta'i ga'atpo ti uhewyry ehetawa puo hap tote ti ara'a­kasa kahato ehetu­pa­naria iã'ãkap ko'i e. Wẽtup heiam me ti yt kat i tupana iã'ãkap itote atipuẽti ma'ato itote toĩne'en iwan yn — Yt uwe mikuap i Tupana eiam mesup e itote. — Yt ai'a­kasa hap i Tupana mõtypot hap eiam mesup e iwan me itote e Pauru. Yt eweikuap i ti mi'i eipe ma'ato ti eweimõ­typot mi'i e. Mi'i wyti mesup atomo­herep ehepe.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Ta'i mi'i Tupana sese ti aipytyp nug hat. Ta'i wuat'i mesu­wa­rote iminug ko'i toĩne'en e. Mi'i ti atipy piat yi totiat morekuat sese. Ta'i Tupana sese yt toĩne'en kuap i aipo wuat aiminug teiam me e.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Mi'i wyti wuat'i ereko hat. Ikai ti tukup yne sekat. Yt kat i wyti iwat iwete­weru hap ipo pe e. Ikaipyi ti watoĩ­ne'en. Ikaipyi ahehãite hap. Torania ikaipywiat ko'i e. Ta'i yt miit'in minug kaipyi i wyti Tupana toĩne'en e.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Wẽtup ok miit kaipywiat yn ni yne ywania tohytpok mesuwat yi totiaria tukup­te'en e. Ta'i sa'a­wy­'ite ti Tupana sese yne ywania ahyt eiam mesuwat yi totiat nug hat. Aikope aikope wuat'i ywa'nia e'yi toĩne'en hap Tupana tunug sa'awy'i tuwa­nẽtup hap kaipyi. Ikupte'en porap ne'i mesuwat yi totiat hamuat hap tutunug tuwa­nẽtup hawe nimo te e Pauru.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Mi'i tã tutunug tuwe­mo­herep teran miit'in kapiat haype. Toiky­'esat kahato ti miit'in miat tuwe­wowiat hap e. Toiky­'esat wuat'i ywania tikat mu'ap tuwe­wowiat hap e. Toiky­'esat topuẽti hap e. Yt pya hin i ti Tupana toĩne'en miit'in kai.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ta'i Tupana sese kaipyi ti aheiam ahewyry hap aheĩne'en hap e. Aikotã sa'a­wy­'iwuat eimu'e haria pypy'e hap nug haria te'e­ro'e hap ewy — Tupana mẽpyt'in aito e hap ewy.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Kat poteĩ eiwa­nẽtup hawyi Uru kawiat Tupana toĩne'en ewei'e eiwa­nẽtup hap kaipyi ne'i. Aito ti meimẽ Tupana mẽpyt'in ko'i e. Aito ti Tupana iã'ãkap ko'i e. Yt Parata kawiat i ti Tupana. Yt nu kawiat i ti Tupana e. Yt mo wuat minug i ti Tupana e.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Sa'a­wy­'ite ti miit'in yt we'eg i sese tepiat haria pe Tupana sese yt kat e i te. Ma'ato mesup ti ewei'atoiat ro yt we'eg i hap ehetu­pa­naria e ra'yn yne miit'in me Tupana.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Mio ti Tupana wat miit'in airo hat toĩne'en na'yn hãpyk kahato. Mi'i ti aru meiũran miit'in airo Tupana wano sio yt e hat. Hãpyk kahato ti aru tohenoi Tupana pe e. Mi'i tã hamuat wyti watikuap ta'yn katu­pono gu'uro pywiat Tupana mihep ta'yn mi'i e Pauru Atena piaria pe.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mio tã e hawyi irania'in to'o­ky­ry'i kahato Pauru ete. Gu'uro pywiat ieĩne'en i wat e hap ete. — Toran na'yn uhyt i'atu'e apuete. Ta'i uruikuap ti aru wẽtup e'at pe mio e'e hap etiat i'atu'e irania'in Pauru pe.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Mi'i hawyi Pauru toto ra'yn i'atu­py­'a­setpyi ma'ato wẽtup ok wẽtup ok tuwe­mu'e ra'yn Pauru wywo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mi'i hawyi wẽtup ok mehĩ Tiunisiu tawa Areopaku piat timohey ra'yn Iesui. I'ewyte wẽtup ok mana Tamari timohey ra'yn Iesui irania'in nywo.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.