Atos 17

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi Pauru Sira tuwat ra'yn tawa Awipuri sakpo tawa Apurunia sakpo tuwat. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Tesa­ro­nika pe ra'yn. Itote toĩne'en Tupana mõtypot yat Iuteuria wat.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Mi'i pe Pauru teke towat teko ewy ra'yn nug hamuat. Mi'i tote miwan Tupana ehay kaipyi Pauru ti'a­tu­mu'e. Mi'i hawyi mye'ym Sapatu e'at to'o­wesat wesat Pauru wywo.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Mi'i hawyi Tupana etiat miwan mot'i kaipyi toi'a­tu­mu'e — Uiwy­ria'in e Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat piat ho'opot hamuat hap tohenoi mesuwe miwan me e. I'ewyte ti tuwẽtem irane gu'uro pyi hamuat hap tohenoi meikowat miwan me. Eweikuap uwe mi'i tã hamuat e. Ta'i Iesui uimi­mo­herep ehepiat wyti mesuwe e. Tohenoi mi'i ti Aipo­rekuat no e Pauru Iuteuria pe.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup hawyi — Pywo i'atu'e irania'in. Mi'i hawyi Pauru'in upiaria topy­hu'at Kereku ywania'in Tupana mõtypot haria ahyt. I'ewyte hary­po­ria'in we'eg haria ahyt topy­hu'at Iesui mohey haria wo ra'yn itote.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ma'ato irania'in Iuteuria yt imohey i Iesui. Mi'i hawyi Pauru'in ete i'atue­ha­'y­wywi kahato. Mi'i hawyi ta'a­tukat mu'ap upiaria yt ipotpap i rakaria yt nakuaria i wu'uka hap nug hamo. Mi'i hawyi tuwat uhyt Iasũ yat kape. Miit'in typy'i kahato tuwat. Mi'iria yne tõ'ẽ tõ'ẽ tawa piaria Pauru'in kupte'en hap kape Pauru'in etiat ta'a­tu­hoiro hamo. Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok haty wo Iasũ yat pe ma'ato Pauru'in yt uwe i ta'a­tu­puẽti.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ma'ato Iasũ yn na'yn irania'in toywyt'in nywo ta'a­tu­'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi Iasũ'in ta'a­tue­ro­po'ok iherep mo morekuat kape yi upi. Mi'i hawyi ta'a­tu­put'ok hawyi ta'a­tu­kuasa ta'a­tuehay wo — Yt naku i yt naku i mi'iria wo'o­mo­'a­kag'aia haria mi'iria i'atu'e. Mio ti tõ'ẽ ahetawa kape i'atu'e uhyt Iasũ yat pe i'atu'e.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Yt naku i mi'iria i'atu'e. Morekuat Sesa wo'o­nãpin hap yt ta'a­tunug i katu­pono wẽtup — Aipo­typot Iesui yn ni waku i'atu'e mi'iria ta'a­tuehay pirik wo Iasũ'in piat pe.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Mi'i hawyi more­kuaria itotiaria i'atu­py­'ahak kahato Pauru'in ete.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Mi'i hawyi iheg me ta'a­tupag. Mi'i hawyi meiũran tuwat yne hawyi ta'a­tu­kaykay Iasũ'in. Mi'i hawyi morekuat to'e — Pyno waku eweiwat ro i'atu'e Iasũ'in me.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Mi'i pote Iesui mohey haria ti'a­tu­po­wyro uhyt Pauru uhyt Sira i'atu­popy hamo tawa Tesa­ro­nika pyi. Mi'i hawyi tuwat tawa Pereia kape wãtym upi. Mi'i hawyi Pauru'in put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ru­we­hyt'ok Iuteuria Etupana mõtypot yat pe.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Tawa Pereia totiaria ta'a­tu­'a­tu­puẽti po'og yt i'akag heg i rakaria tawa Tesa­ro­nika piaria kai. Mi'iria ti Tupana ehay wakuat iky'esat kahato. Mi'iria ti te'e­ru­we­mu'e kahato wuat'i e'at pe sa'a­wy­'iwuat mienoi ete. Tupana etiat ta'a­tukuap teran koitypuo pywo pe koitypuo yt Pauru'in henoi hap ta'a­tukuap teran.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Mi'i tupono ti itotiaria typy'i kahato Iesui mohey haria ipakuptia te'e­ro­py­hu'at Kereku ywania sok hary­po­ria'in wakuaria ihainia'in wakuaria te'e­ro­py­hu'at Iesui mohey haria itote.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Mi'i hawyi ti tawa Tesa­ro­nika piaria Iuteuria tikuap ta'yn aikowo Pauru'in wat hap. I'ewyte ta'a­tukuap ta'yn tawa Pereia pe aikotã toi'a­tu­mu'e itotiaria Tupana ehay wuat hap ta'a­tukuap. Mi'i hawyi tuwat ra'yn hupi Pauru etiat miit'in mõpy­'ahak hamo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Mi'i hawyi Iuteuria ti'a­tu­mo­'a­kag'aia miit'in sok tawa Pereia pe. Mi'i hawyi Pauru ywyt'in Iesui mohey haria tipo­'oro ta'a­tuey­ke'et Pauru meremo y'y wato kape. Mi'i hawyi tuwat ra'yn Pauru wywo iwyria'in i'apykok hamo ma'ato Timoteu Sira topy­hu'at tawa Pereia pe.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Put'ok­'i­'a­tu'e Atena pe hawyi Pauru apykok haria te'e­ra­'aipok teran i ra'yn. Mi'i hawyi Pauru to'e i'atuepe — Pyno ewehenoi o uhehay uhyt'i'in Timoteu uhyt Sira pe e. Atiky­'esat tõ'ẽ merep meikowo hap o ewehenoi i'atuepe e Pauru. Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa Pereia kape Pauru ehay enoi hamo.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Mi'i hawyi itote tuweran na'yn Pauru toĩne'en towy­ria'in ekatup hamo. Mi'i turan itote Pauru ta'a­kasa tupa­naria iã'ãkap yn mu'ap upi hawyi toto mohaty kahato miit'in miat imohey sa'ag hap ko'i.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Mi'i hawyi ti yne e'at pe Pauru ti'a­tu­mu'e Iuteuria Kereku ywania wakuaria Tupana mõtypot yat pe. I'ewyte mu'ap upiaria pe tohenoi iky'esat haria pe.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Mi'i hawyi itotiaria wo'o­nãpin hat potmu­'eria toko­ka'at Pauru kape ihay kuap hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope mu'ap upi — To'iro ihay at ka'ap takat ehay kuap hamo i'atu'e. Ta'i mi'i ti wẽtup ywania kawiat tupa­naria moherep hat i'atu'e to'ope katu­pono Pauru henoi itote Iesui etiat aikotã gu'uro pyi tuwẽtem i hap etiat.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Mi'i hawyi Pauru ta'a­tu­'y­kesat eroto wo'oehay wo'oehay hap kape yity'ok Areopaku e hap kape. Itote ta'a­tue­reke Pauru ta'a­tu­py­'a­setpe hawyi te'e­ro'e tope — Uhyt pyno ehenoi ro koitywy aikotã aikotã hap sehay pakup uruepe i'atu'e.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Yt karãpe i uruikuap ehay ewywuat ihay rakat. Mi'i pote ti ehay ewy hap uruehay uruiky­'esat i'atu'e.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Katu­pono Atena piaria tikuap teran kahato yne kaipywiat sehay kat e kat e hap enoi hap ko'i i'atu'e. I'ewyte yne hewyry rakaria itotiaria tikat kahato sehay pakup itote.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Mi'i hawyi i'atu­py­'a­setpe ipoĩ'ãm na'yn Pauru mi'i hawyi to'e — Uhyt'i'in woro­ho­'okuap ta'yn aikotã eipe tupa­naria iã'ãkap ko'i ne'i wyti eweimõ­typot e Pauru Atena piaria pe.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ta'i ga'atpo ti uhewyry ehetawa puo hap tote ti ara'a­kasa kahato ehetu­pa­naria iã'ãkap ko'i e. Wẽtup heiam me ti yt kat i tupana iã'ãkap itote atipuẽti ma'ato itote toĩne'en iwan yn — Yt uwe mikuap i Tupana eiam mesup e itote. — Yt ai'a­kasa hap i Tupana mõtypot hap eiam mesup e iwan me itote e Pauru. Yt eweikuap i ti mi'i eipe ma'ato ti eweimõ­typot mi'i e. Mi'i wyti mesup atomo­herep ehepe.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ta'i mi'i Tupana sese ti aipytyp nug hat. Ta'i wuat'i mesu­wa­rote iminug ko'i toĩne'en e. Mi'i ti atipy piat yi totiat morekuat sese. Ta'i Tupana sese yt toĩne'en kuap i aipo wuat aiminug teiam me e.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Mi'i wyti wuat'i ereko hat. Ikai ti tukup yne sekat. Yt kat i wyti iwat iwete­weru hap ipo pe e. Ikaipyi ti watoĩ­ne'en. Ikaipyi ahehãite hap. Torania ikaipywiat ko'i e. Ta'i yt miit'in minug kaipyi i wyti Tupana toĩne'en e.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Wẽtup ok miit kaipywiat yn ni yne ywania tohytpok mesuwat yi totiaria tukup­te'en e. Ta'i sa'a­wy­'ite ti Tupana sese yne ywania ahyt eiam mesuwat yi totiat nug hat. Aikope aikope wuat'i ywa'nia e'yi toĩne'en hap Tupana tunug sa'awy'i tuwa­nẽtup hap kaipyi. Ikupte'en porap ne'i mesuwat yi totiat hamuat hap tutunug tuwa­nẽtup hawe nimo te e Pauru.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Mi'i tã tutunug tuwe­mo­herep teran miit'in kapiat haype. Toiky­'esat kahato ti miit'in miat tuwe­wowiat hap e. Toiky­'esat wuat'i ywania tikat mu'ap tuwe­wowiat hap e. Toiky­'esat topuẽti hap e. Yt pya hin i ti Tupana toĩne'en miit'in kai.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ta'i Tupana sese kaipyi ti aheiam ahewyry hap aheĩne'en hap e. Aikotã sa'a­wy­'iwuat eimu'e haria pypy'e hap nug haria te'e­ro'e hap ewy — Tupana mẽpyt'in aito e hap ewy.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Kat poteĩ eiwa­nẽtup hawyi Uru kawiat Tupana toĩne'en ewei'e eiwa­nẽtup hap kaipyi ne'i. Aito ti meimẽ Tupana mẽpyt'in ko'i e. Aito ti Tupana iã'ãkap ko'i e. Yt Parata kawiat i ti Tupana. Yt nu kawiat i ti Tupana e. Yt mo wuat minug i ti Tupana e.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Sa'a­wy­'ite ti miit'in yt we'eg i sese tepiat haria pe Tupana sese yt kat e i te. Ma'ato mesup ti ewei'atoiat ro yt we'eg i hap ehetu­pa­naria e ra'yn yne miit'in me Tupana.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Mio ti Tupana wat miit'in airo hat toĩne'en na'yn hãpyk kahato. Mi'i ti aru meiũran miit'in airo Tupana wano sio yt e hat. Hãpyk kahato ti aru tohenoi Tupana pe e. Mi'i tã hamuat wyti watikuap ta'yn katu­pono gu'uro pywiat Tupana mihep ta'yn mi'i e Pauru Atena piaria pe.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Mio tã e hawyi irania'in to'o­ky­ry'i kahato Pauru ete. Gu'uro pywiat ieĩne'en i wat e hap ete. — Toran na'yn uhyt i'atu'e apuete. Ta'i uruikuap ti aru wẽtup e'at pe mio e'e hap etiat i'atu'e irania'in Pauru pe.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Mi'i hawyi Pauru toto ra'yn i'atu­py­'a­setpyi ma'ato wẽtup ok wẽtup ok tuwe­mu'e ra'yn Pauru wywo.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Mi'i hawyi wẽtup ok mehĩ Tiunisiu tawa Areopaku piat timohey ra'yn Iesui. I'ewyte wẽtup ok mana Tamari timohey ra'yn Iesui irania'in nywo.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.