Atos 17
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB
1 Mi'i hawyi Pauru Sira tuwat ra'yn tawa Awipuri sakpo tawa Apurunia sakpo tuwat. Mi'i hawyi put'ok'i'atu'e tawa Tesaronika pe ra'yn. Itote toĩne'en Tupana mõtypot yat Iuteuria wat.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Mi'i pe Pauru teke towat teko ewy ra'yn nug hamuat. Mi'i tote miwan Tupana ehay kaipyi Pauru ti'atumu'e. Mi'i hawyi mye'ym Sapatu e'at to'owesat wesat Pauru wywo.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Mi'i hawyi Tupana etiat miwan mot'i kaipyi toi'atumu'e — Uiwyria'in e Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat piat ho'opot hamuat hap tohenoi mesuwe miwan me e. I'ewyte ti tuwẽtem irane gu'uro pyi hamuat hap tohenoi meikowat miwan me. Eweikuap uwe mi'i tã hamuat e. Ta'i Iesui uimimoherep ehepiat wyti mesuwe e. Tohenoi mi'i ti Aiporekuat no e Pauru Iuteuria pe.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Mi'i hawyi te'eruwanẽtup hawyi — Pywo i'atu'e irania'in. Mi'i hawyi Pauru'in upiaria topyhu'at Kereku ywania'in Tupana mõtypot haria ahyt. I'ewyte haryporia'in we'eg haria ahyt topyhu'at Iesui mohey haria wo ra'yn itote.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ma'ato irania'in Iuteuria yt imohey i Iesui. Mi'i hawyi Pauru'in ete i'atueha'ywywi kahato. Mi'i hawyi ta'atukat mu'ap upiaria yt ipotpap i rakaria yt nakuaria i wu'uka hap nug hamo. Mi'i hawyi tuwat uhyt Iasũ yat kape. Miit'in typy'i kahato tuwat. Mi'iria yne tõ'ẽ tõ'ẽ tawa piaria Pauru'in kupte'en hap kape Pauru'in etiat ta'atuhoiro hamo. Mi'i hawyi tuwehyt'ok haty wo Iasũ yat pe ma'ato Pauru'in yt uwe i ta'atupuẽti.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ma'ato Iasũ yn na'yn irania'in toywyt'in nywo ta'atu'atupuẽti. Mi'i hawyi Iasũ'in ta'atueropo'ok iherep mo morekuat kape yi upi. Mi'i hawyi ta'atuput'ok hawyi ta'atukuasa ta'atuehay wo — Yt naku i yt naku i mi'iria wo'omo'akag'aia haria mi'iria i'atu'e. Mio ti tõ'ẽ ahetawa kape i'atu'e uhyt Iasũ yat pe i'atu'e.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yt naku i mi'iria i'atu'e. Morekuat Sesa wo'onãpin hap yt ta'atunug i katupono wẽtup — Aipotypot Iesui yn ni waku i'atu'e mi'iria ta'atuehay pirik wo Iasũ'in piat pe.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Mi'i hawyi morekuaria itotiaria i'atupy'ahak kahato Pauru'in ete.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Mi'i hawyi iheg me ta'atupag. Mi'i hawyi meiũran tuwat yne hawyi ta'atukaykay Iasũ'in. Mi'i hawyi morekuat to'e — Pyno waku eweiwat ro i'atu'e Iasũ'in me.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Mi'i pote Iesui mohey haria ti'atupowyro uhyt Pauru uhyt Sira i'atupopy hamo tawa Tesaronika pyi. Mi'i hawyi tuwat tawa Pereia kape wãtym upi. Mi'i hawyi Pauru'in put'ok'i'atu'e hawyi te'eruwehyt'ok Iuteuria Etupana mõtypot yat pe.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tawa Pereia totiaria ta'atu'atupuẽti po'og yt i'akag heg i rakaria tawa Tesaronika piaria kai. Mi'iria ti Tupana ehay wakuat iky'esat kahato. Mi'iria ti te'eruwemu'e kahato wuat'i e'at pe sa'awy'iwuat mienoi ete. Tupana etiat ta'atukuap teran koitypuo pywo pe koitypuo yt Pauru'in henoi hap ta'atukuap teran.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Mi'i tupono ti itotiaria typy'i kahato Iesui mohey haria ipakuptia te'eropyhu'at Kereku ywania sok haryporia'in wakuaria ihainia'in wakuaria te'eropyhu'at Iesui mohey haria itote.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Mi'i hawyi ti tawa Tesaronika piaria Iuteuria tikuap ta'yn aikowo Pauru'in wat hap. I'ewyte ta'atukuap ta'yn tawa Pereia pe aikotã toi'atumu'e itotiaria Tupana ehay wuat hap ta'atukuap. Mi'i hawyi tuwat ra'yn hupi Pauru etiat miit'in mõpy'ahak hamo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Mi'i hawyi Iuteuria ti'atumo'akag'aia miit'in sok tawa Pereia pe. Mi'i hawyi Pauru ywyt'in Iesui mohey haria tipo'oro ta'atueyke'et Pauru meremo y'y wato kape. Mi'i hawyi tuwat ra'yn Pauru wywo iwyria'in i'apykok hamo ma'ato Timoteu Sira topyhu'at tawa Pereia pe.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Put'ok'i'atu'e Atena pe hawyi Pauru apykok haria te'era'aipok teran i ra'yn. Mi'i hawyi Pauru to'e i'atuepe — Pyno ewehenoi o uhehay uhyt'i'in Timoteu uhyt Sira pe e. Atiky'esat tõ'ẽ merep meikowo hap o ewehenoi i'atuepe e Pauru. Mi'i hawyi te'era'aipok i ra'yn tawa Pereia kape Pauru ehay enoi hamo.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Mi'i hawyi itote tuweran na'yn Pauru toĩne'en towyria'in ekatup hamo. Mi'i turan itote Pauru ta'akasa tupanaria iã'ãkap yn mu'ap upi hawyi toto mohaty kahato miit'in miat imohey sa'ag hap ko'i.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Mi'i hawyi ti yne e'at pe Pauru ti'atumu'e Iuteuria Kereku ywania wakuaria Tupana mõtypot yat pe. I'ewyte mu'ap upiaria pe tohenoi iky'esat haria pe.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Mi'i hawyi itotiaria wo'onãpin hat potmu'eria tokoka'at Pauru kape ihay kuap hamo. Mi'i hawyi te'ero'e to'ope mu'ap upi — To'iro ihay at ka'ap takat ehay kuap hamo i'atu'e. Ta'i mi'i ti wẽtup ywania kawiat tupanaria moherep hat i'atu'e to'ope katupono Pauru henoi itote Iesui etiat aikotã gu'uro pyi tuwẽtem i hap etiat.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Mi'i hawyi Pauru ta'atu'ykesat eroto wo'oehay wo'oehay hap kape yity'ok Areopaku e hap kape. Itote ta'atuereke Pauru ta'atupy'asetpe hawyi te'ero'e tope — Uhyt pyno ehenoi ro koitywy aikotã aikotã hap sehay pakup uruepe i'atu'e.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Yt karãpe i uruikuap ehay ewywuat ihay rakat. Mi'i pote ti ehay ewy hap uruehay uruiky'esat i'atu'e.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Katupono Atena piaria tikuap teran kahato yne kaipywiat sehay kat e kat e hap enoi hap ko'i i'atu'e. I'ewyte yne hewyry rakaria itotiaria tikat kahato sehay pakup itote.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Mi'i hawyi i'atupy'asetpe ipoĩ'ãm na'yn Pauru mi'i hawyi to'e — Uhyt'i'in woroho'okuap ta'yn aikotã eipe tupanaria iã'ãkap ko'i ne'i wyti eweimõtypot e Pauru Atena piaria pe.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ta'i ga'atpo ti uhewyry ehetawa puo hap tote ti ara'akasa kahato ehetupanaria iã'ãkap ko'i e. Wẽtup heiam me ti yt kat i tupana iã'ãkap itote atipuẽti ma'ato itote toĩne'en iwan yn — Yt uwe mikuap i Tupana eiam mesup e itote. — Yt ai'akasa hap i Tupana mõtypot hap eiam mesup e iwan me itote e Pauru. Yt eweikuap i ti mi'i eipe ma'ato ti eweimõtypot mi'i e. Mi'i wyti mesup atomoherep ehepe.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Ta'i mi'i Tupana sese ti aipytyp nug hat. Ta'i wuat'i mesuwarote iminug ko'i toĩne'en e. Mi'i ti atipy piat yi totiat morekuat sese. Ta'i Tupana sese yt toĩne'en kuap i aipo wuat aiminug teiam me e.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Mi'i wyti wuat'i ereko hat. Ikai ti tukup yne sekat. Yt kat i wyti iwat iweteweru hap ipo pe e. Ikaipyi ti watoĩne'en. Ikaipyi ahehãite hap. Torania ikaipywiat ko'i e. Ta'i yt miit'in minug kaipyi i wyti Tupana toĩne'en e.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Wẽtup ok miit kaipywiat yn ni yne ywania tohytpok mesuwat yi totiaria tukupte'en e. Ta'i sa'awy'ite ti Tupana sese yne ywania ahyt eiam mesuwat yi totiat nug hat. Aikope aikope wuat'i ywa'nia e'yi toĩne'en hap Tupana tunug sa'awy'i tuwanẽtup hap kaipyi. Ikupte'en porap ne'i mesuwat yi totiat hamuat hap tutunug tuwanẽtup hawe nimo te e Pauru.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Mi'i tã tutunug tuwemoherep teran miit'in kapiat haype. Toiky'esat kahato ti miit'in miat tuwewowiat hap e. Toiky'esat wuat'i ywania tikat mu'ap tuwewowiat hap e. Toiky'esat topuẽti hap e. Yt pya hin i ti Tupana toĩne'en miit'in kai.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ta'i Tupana sese kaipyi ti aheiam ahewyry hap aheĩne'en hap e. Aikotã sa'awy'iwuat eimu'e haria pypy'e hap nug haria te'ero'e hap ewy — Tupana mẽpyt'in aito e hap ewy.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Kat poteĩ eiwanẽtup hawyi Uru kawiat Tupana toĩne'en ewei'e eiwanẽtup hap kaipyi ne'i. Aito ti meimẽ Tupana mẽpyt'in ko'i e. Aito ti Tupana iã'ãkap ko'i e. Yt Parata kawiat i ti Tupana. Yt nu kawiat i ti Tupana e. Yt mo wuat minug i ti Tupana e.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Sa'awy'ite ti miit'in yt we'eg i sese tepiat haria pe Tupana sese yt kat e i te. Ma'ato mesup ti ewei'atoiat ro yt we'eg i hap ehetupanaria e ra'yn yne miit'in me Tupana.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Mio ti Tupana wat miit'in airo hat toĩne'en na'yn hãpyk kahato. Mi'i ti aru meiũran miit'in airo Tupana wano sio yt e hat. Hãpyk kahato ti aru tohenoi Tupana pe e. Mi'i tã hamuat wyti watikuap ta'yn katupono gu'uro pywiat Tupana mihep ta'yn mi'i e Pauru Atena piaria pe.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mio tã e hawyi irania'in to'okyry'i kahato Pauru ete. Gu'uro pywiat ieĩne'en i wat e hap ete. — Toran na'yn uhyt i'atu'e apuete. Ta'i uruikuap ti aru wẽtup e'at pe mio e'e hap etiat i'atu'e irania'in Pauru pe.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Mi'i hawyi Pauru toto ra'yn i'atupy'asetpyi ma'ato wẽtup ok wẽtup ok tuwemu'e ra'yn Pauru wywo.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Mi'i hawyi wẽtup ok mehĩ Tiunisiu tawa Areopaku piat timohey ra'yn Iesui. I'ewyte wẽtup ok mana Tamari timohey ra'yn Iesui irania'in nywo.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.