Atos 17

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi'i hawyi Pauru Sira tuwat ra'yn tawa Awipuri sakpo tawa Apurunia sakpo tuwat. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Tesa­ro­nika pe ra'yn. Itote toĩne'en Tupana mõtypot yat Iuteuria wat.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Mi'i pe Pauru teke towat teko ewy ra'yn nug hamuat. Mi'i tote miwan Tupana ehay kaipyi Pauru ti'a­tu­mu'e. Mi'i hawyi mye'ym Sapatu e'at to'o­wesat wesat Pauru wywo.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Mi'i hawyi Tupana etiat miwan mot'i kaipyi toi'a­tu­mu'e — Uiwy­ria'in e Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat piat ho'opot hamuat hap tohenoi mesuwe miwan me e. I'ewyte ti tuwẽtem irane gu'uro pyi hamuat hap tohenoi meikowat miwan me. Eweikuap uwe mi'i tã hamuat e. Ta'i Iesui uimi­mo­herep ehepiat wyti mesuwe e. Tohenoi mi'i ti Aipo­rekuat no e Pauru Iuteuria pe.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup hawyi — Pywo i'atu'e irania'in. Mi'i hawyi Pauru'in upiaria topy­hu'at Kereku ywania'in Tupana mõtypot haria ahyt. I'ewyte hary­po­ria'in we'eg haria ahyt topy­hu'at Iesui mohey haria wo ra'yn itote.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Ma'ato irania'in Iuteuria yt imohey i Iesui. Mi'i hawyi Pauru'in ete i'atue­ha­'y­wywi kahato. Mi'i hawyi ta'a­tukat mu'ap upiaria yt ipotpap i rakaria yt nakuaria i wu'uka hap nug hamo. Mi'i hawyi tuwat uhyt Iasũ yat kape. Miit'in typy'i kahato tuwat. Mi'iria yne tõ'ẽ tõ'ẽ tawa piaria Pauru'in kupte'en hap kape Pauru'in etiat ta'a­tu­hoiro hamo. Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok haty wo Iasũ yat pe ma'ato Pauru'in yt uwe i ta'a­tu­puẽti.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ma'ato Iasũ yn na'yn irania'in toywyt'in nywo ta'a­tu­'a­tu­puẽti. Mi'i hawyi Iasũ'in ta'a­tue­ro­po'ok iherep mo morekuat kape yi upi. Mi'i hawyi ta'a­tu­put'ok hawyi ta'a­tu­kuasa ta'a­tuehay wo — Yt naku i yt naku i mi'iria wo'o­mo­'a­kag'aia haria mi'iria i'atu'e. Mio ti tõ'ẽ ahetawa kape i'atu'e uhyt Iasũ yat pe i'atu'e.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Yt naku i mi'iria i'atu'e. Morekuat Sesa wo'o­nãpin hap yt ta'a­tunug i katu­pono wẽtup — Aipo­typot Iesui yn ni waku i'atu'e mi'iria ta'a­tuehay pirik wo Iasũ'in piat pe.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Mi'i hawyi more­kuaria itotiaria i'atu­py­'ahak kahato Pauru'in ete.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Mi'i hawyi iheg me ta'a­tupag. Mi'i hawyi meiũran tuwat yne hawyi ta'a­tu­kaykay Iasũ'in. Mi'i hawyi morekuat to'e — Pyno waku eweiwat ro i'atu'e Iasũ'in me.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Mi'i pote Iesui mohey haria ti'a­tu­po­wyro uhyt Pauru uhyt Sira i'atu­popy hamo tawa Tesa­ro­nika pyi. Mi'i hawyi tuwat tawa Pereia kape wãtym upi. Mi'i hawyi Pauru'in put'ok­'i­'a­tu'e hawyi te'e­ru­we­hyt'ok Iuteuria Etupana mõtypot yat pe.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tawa Pereia totiaria ta'a­tu­'a­tu­puẽti po'og yt i'akag heg i rakaria tawa Tesa­ro­nika piaria kai. Mi'iria ti Tupana ehay wakuat iky'esat kahato. Mi'iria ti te'e­ru­we­mu'e kahato wuat'i e'at pe sa'a­wy­'iwuat mienoi ete. Tupana etiat ta'a­tukuap teran koitypuo pywo pe koitypuo yt Pauru'in henoi hap ta'a­tukuap teran.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Mi'i tupono ti itotiaria typy'i kahato Iesui mohey haria ipakuptia te'e­ro­py­hu'at Kereku ywania sok hary­po­ria'in wakuaria ihainia'in wakuaria te'e­ro­py­hu'at Iesui mohey haria itote.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Mi'i hawyi ti tawa Tesa­ro­nika piaria Iuteuria tikuap ta'yn aikowo Pauru'in wat hap. I'ewyte ta'a­tukuap ta'yn tawa Pereia pe aikotã toi'a­tu­mu'e itotiaria Tupana ehay wuat hap ta'a­tukuap. Mi'i hawyi tuwat ra'yn hupi Pauru etiat miit'in mõpy­'ahak hamo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Mi'i hawyi Iuteuria ti'a­tu­mo­'a­kag'aia miit'in sok tawa Pereia pe. Mi'i hawyi Pauru ywyt'in Iesui mohey haria tipo­'oro ta'a­tuey­ke'et Pauru meremo y'y wato kape. Mi'i hawyi tuwat ra'yn Pauru wywo iwyria'in i'apykok hamo ma'ato Timoteu Sira topy­hu'at tawa Pereia pe.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Put'ok­'i­'a­tu'e Atena pe hawyi Pauru apykok haria te'e­ra­'aipok teran i ra'yn. Mi'i hawyi Pauru to'e i'atuepe — Pyno ewehenoi o uhehay uhyt'i'in Timoteu uhyt Sira pe e. Atiky­'esat tõ'ẽ merep meikowo hap o ewehenoi i'atuepe e Pauru. Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa Pereia kape Pauru ehay enoi hamo.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Mi'i hawyi itote tuweran na'yn Pauru toĩne'en towy­ria'in ekatup hamo. Mi'i turan itote Pauru ta'a­kasa tupa­naria iã'ãkap yn mu'ap upi hawyi toto mohaty kahato miit'in miat imohey sa'ag hap ko'i.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Mi'i hawyi ti yne e'at pe Pauru ti'a­tu­mu'e Iuteuria Kereku ywania wakuaria Tupana mõtypot yat pe. I'ewyte mu'ap upiaria pe tohenoi iky'esat haria pe.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Mi'i hawyi itotiaria wo'o­nãpin hat potmu­'eria toko­ka'at Pauru kape ihay kuap hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope mu'ap upi — To'iro ihay at ka'ap takat ehay kuap hamo i'atu'e. Ta'i mi'i ti wẽtup ywania kawiat tupa­naria moherep hat i'atu'e to'ope katu­pono Pauru henoi itote Iesui etiat aikotã gu'uro pyi tuwẽtem i hap etiat.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Mi'i hawyi Pauru ta'a­tu­'y­kesat eroto wo'oehay wo'oehay hap kape yity'ok Areopaku e hap kape. Itote ta'a­tue­reke Pauru ta'a­tu­py­'a­setpe hawyi te'e­ro'e tope — Uhyt pyno ehenoi ro koitywy aikotã aikotã hap sehay pakup uruepe i'atu'e.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Yt karãpe i uruikuap ehay ewywuat ihay rakat. Mi'i pote ti ehay ewy hap uruehay uruiky­'esat i'atu'e.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Katu­pono Atena piaria tikuap teran kahato yne kaipywiat sehay kat e kat e hap enoi hap ko'i i'atu'e. I'ewyte yne hewyry rakaria itotiaria tikat kahato sehay pakup itote.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Mi'i hawyi i'atu­py­'a­setpe ipoĩ'ãm na'yn Pauru mi'i hawyi to'e — Uhyt'i'in woro­ho­'okuap ta'yn aikotã eipe tupa­naria iã'ãkap ko'i ne'i wyti eweimõ­typot e Pauru Atena piaria pe.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ta'i ga'atpo ti uhewyry ehetawa puo hap tote ti ara'a­kasa kahato ehetu­pa­naria iã'ãkap ko'i e. Wẽtup heiam me ti yt kat i tupana iã'ãkap itote atipuẽti ma'ato itote toĩne'en iwan yn — Yt uwe mikuap i Tupana eiam mesup e itote. — Yt ai'a­kasa hap i Tupana mõtypot hap eiam mesup e iwan me itote e Pauru. Yt eweikuap i ti mi'i eipe ma'ato ti eweimõ­typot mi'i e. Mi'i wyti mesup atomo­herep ehepe.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Ta'i mi'i Tupana sese ti aipytyp nug hat. Ta'i wuat'i mesu­wa­rote iminug ko'i toĩne'en e. Mi'i ti atipy piat yi totiat morekuat sese. Ta'i Tupana sese yt toĩne'en kuap i aipo wuat aiminug teiam me e.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Mi'i wyti wuat'i ereko hat. Ikai ti tukup yne sekat. Yt kat i wyti iwat iwete­weru hap ipo pe e. Ikaipyi ti watoĩ­ne'en. Ikaipyi ahehãite hap. Torania ikaipywiat ko'i e. Ta'i yt miit'in minug kaipyi i wyti Tupana toĩne'en e.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Wẽtup ok miit kaipywiat yn ni yne ywania tohytpok mesuwat yi totiaria tukup­te'en e. Ta'i sa'a­wy­'ite ti Tupana sese yne ywania ahyt eiam mesuwat yi totiat nug hat. Aikope aikope wuat'i ywa'nia e'yi toĩne'en hap Tupana tunug sa'awy'i tuwa­nẽtup hap kaipyi. Ikupte'en porap ne'i mesuwat yi totiat hamuat hap tutunug tuwa­nẽtup hawe nimo te e Pauru.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Mi'i tã tutunug tuwe­mo­herep teran miit'in kapiat haype. Toiky­'esat kahato ti miit'in miat tuwe­wowiat hap e. Toiky­'esat wuat'i ywania tikat mu'ap tuwe­wowiat hap e. Toiky­'esat topuẽti hap e. Yt pya hin i ti Tupana toĩne'en miit'in kai.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Ta'i Tupana sese kaipyi ti aheiam ahewyry hap aheĩne'en hap e. Aikotã sa'a­wy­'iwuat eimu'e haria pypy'e hap nug haria te'e­ro'e hap ewy — Tupana mẽpyt'in aito e hap ewy.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Kat poteĩ eiwa­nẽtup hawyi Uru kawiat Tupana toĩne'en ewei'e eiwa­nẽtup hap kaipyi ne'i. Aito ti meimẽ Tupana mẽpyt'in ko'i e. Aito ti Tupana iã'ãkap ko'i e. Yt Parata kawiat i ti Tupana. Yt nu kawiat i ti Tupana e. Yt mo wuat minug i ti Tupana e.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Sa'a­wy­'ite ti miit'in yt we'eg i sese tepiat haria pe Tupana sese yt kat e i te. Ma'ato mesup ti ewei'atoiat ro yt we'eg i hap ehetu­pa­naria e ra'yn yne miit'in me Tupana.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Mio ti Tupana wat miit'in airo hat toĩne'en na'yn hãpyk kahato. Mi'i ti aru meiũran miit'in airo Tupana wano sio yt e hat. Hãpyk kahato ti aru tohenoi Tupana pe e. Mi'i tã hamuat wyti watikuap ta'yn katu­pono gu'uro pywiat Tupana mihep ta'yn mi'i e Pauru Atena piaria pe.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Mio tã e hawyi irania'in to'o­ky­ry'i kahato Pauru ete. Gu'uro pywiat ieĩne'en i wat e hap ete. — Toran na'yn uhyt i'atu'e apuete. Ta'i uruikuap ti aru wẽtup e'at pe mio e'e hap etiat i'atu'e irania'in Pauru pe.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Mi'i hawyi Pauru toto ra'yn i'atu­py­'a­setpyi ma'ato wẽtup ok wẽtup ok tuwe­mu'e ra'yn Pauru wywo.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Mi'i hawyi wẽtup ok mehĩ Tiunisiu tawa Areopaku piat timohey ra'yn Iesui. I'ewyte wẽtup ok mana Tamari timohey ra'yn Iesui irania'in nywo.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.