Atos 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi ti Iuteuria tõ'ẽ tõ'ẽ ra'yn tawa Antiokia totiaria Iesui mohey haria mu'e hamo ra'yn — Ewetunug no Musei wo'o­nãpin hap yne pote ti aru Tupana eheha­kye­ra'at kuap ma'ato yt eiwe­murui ãpy sokpe tek hap pote ti aru yt eheha­kye­ra'at i i'atu'e.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Mi'i hawyi itote Pauru Panãpe tu'uka at kahato ta'a­tuehay wo. Mi'i hawyi yt to'o­wese hin i itotiaria to'ope. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Pyno waku ti wati­'a­tu­po­'oro ra'yn Pauru Panãpe irania'in wywo Ieru­sarẽi kape sa'a­wy­'i­wuaria Iesui'in 12 ok takaria kape itotiat piat i'atuehay kuap hamo i'atu'e. Aikotã Musei eko aikotã watunug hap kuap hamo i'atu'e.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Mi'i hawyi Iesui mohey haria tawa Antiokia piaria ti'a­tu­po­'oro Pauru Panãpe Ieru­sarẽi kape irania'in nywo. Mi'i hawyi tuwat ra'yn tawa Antiokia pyi. Mi'i hawyi Iesui mohey haria pe yi Wenisia piaria pe yi Samaria piaria pe ta'a­tu­henoi aikotã irania'in yt Iuteu ywania i timohey ra'yn Iesui hap ko'i. Mi'i pote te'e­ru­wehum kahato Tupana ete itotiaria.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn Ieru­sarẽi me. Mi'i tote yiannote wuaria 12 ok takaria tukup­te'en. I'ewyte Iesui mohey haria akagnia tukup­te'en. Mi'iria te'e­ro'e — Pyno eiwe­hyt'ok to uhyt'i'in i'atu'e Pauru'in me. Mi'i hawyi Pauru'in tomo­herep i'atuepe aikotã Tupana tunug wuat'i tawa puaria piat hap ko'i.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Mi'i hawyi irania'in Iesui mohey haria wo'o­nãpin haria te'e­ro'e — Pyno waku eiwe­murui ãpy sokpe tek to wato'e i'atuepe. Waku yne Musei wãi'e hap ewetunug wato'e ro yt Iuteuria i pe i'atu'e.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Mi'i hawyi yne ta'a­tu­'a­tunug 12 ok takaria Iesui mohey haria akagnia wywo te'e­ru­wa­'a­tunug aikotã mekewat yt Iuteuria i nãpin hap kuap hamo.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Mi'i hawyi yt to'oehay sat i at hawyi mehĩ Peteru ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe i'atu­nãpin hamo — Uheywyt'in Iesui mohey haria e eipe ti eweikuap ta'yn aikotã sa'a­wy'i Tupana ui'airo yt Iuteu ywania i nãpin hamuat hap e. Uito yn ni sa'a­wy'i areto sehay wakuap enoi hamo yt ai'y­wania kape e. Uiwẽ pyi ti sa'a­wy'i ta'a­tu­mohey ha'a­wyte wuaria e Peteru.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ta'i Tupana tikuap yne wyti miit'in wanẽtup ta'a­tu­py'a piat hap e. Yt aiwa­nẽtup hap yn i ti Tupana tikuap e. Ta'i tutum na'yn ti i'atuepe Topã'ãu Wakuat aikotã ahepe tutum hap ewy te ti e. Mi'i tã toimo­herep ta'yn ahepe tomohey i'atuepiat hap e Peteru.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ta'i toimo­hãpyk yne wyti i'atu­wa­nẽtup sa'ag hap ko'i Tosa­'yru mohey ra'yn hawyi e.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Pyno kat hamoĩ mesup eweiky­'esat Musei eko yrysakag ipotyi ai'akag etiat hap ewywuat irania'in akag ete e. Pyno toimo­herep ta'yn ahepe irania'in ywania ai'ewy ra'yn toi'airo e Peteru. Aha'a­se­'i'in wyti yt hupit i mekewat seko e. I'ewyte aito yt wahupit i ra'yn. Kat hamoĩ pyno eweiky­'esat aheko Iesui mohey haria wẽtup ywania ipakuptia ok pe tote e. Yt naku i ti Tupana wahã'ãg e.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ta'i Iesui yn nyti aheha­kye­ra'at e. I'ewyte irania'in ywania Ehakye­ra'at hat Iesui yn. Pyno aiwo­'o­'ewy kahato e. Ta'i Iesui mohey hap yn aheha­kye­ra'at kuap hap. Yt aiminug ko'i kaipyi i wyti aheha­kye­ra'at hap toĩne'en e Peteru.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Mi'i hawyi sehay wuat wu'uka haria atunik ta'yn. Yt kat i i'atu'e hin i ra'yn miit'in sok. Mi'i hawyi Panãpe Pauru timo­herep aikotã yt Iuteuria i timohey ra'yn Iesui hap ko'i aikotã Tupana tum tesaika hap wakuap nug hamuat hap mi'iria pe hap.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato ra'yn. Yt kat i'atu'e i ra'yn. Mi'i hawyi Tiaku ihay — Uhyt'i'in eweikuap to uimienoi e.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Pywo ti rat Simãu henoi aikotã mio Tupana Pã'ãu teke kuap wuat'i ywania Tosa­'yru mohey haria py'a pe e. Toiky­'esat yne ywania kaipywiat tomi­'airo tomohey haria e.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Mi'i hap ewy ra'yn wyti mesup topy­hu'at. Sa'a­wy­'iwuat Tupana e hap ewy e
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — Mekewat e'at pe ti aru ara'aipok hawyi atunug pakup i morekuat Tawi yat at hat.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Mi'i kape ti aru tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in yne ywania uikuap haria. Wuat'i ywania ti aru ati'a­tu­kaykay yne uhet kuap haria. Mi'i tã ti aru atunug e ti Tupana yianmete iwan me e Tiaku.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — Katu­pono Tupana tikuap aikotã mesup topy­hu'at hamuat hap yianmete e.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yt naku i arewa­nẽtup turan wahenoi niatpo rakat seko ai'y­wania ewywuat irania'in ywania Iesui mohey haria pakuptia pe e Tiaku.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Pyno waku kahato wati­po­'oro sehay irania'in ywania kape. Mio tã wato'e waku wati­'a­tu­nãpin — Waure wo ro meimuẽwat ehetu­pana iã'ãkap ko'i ete pãi waku wato'e e. I'ewyte yt ewetu'u tei'o mi'u miit'in miium ta'a­tue­tu­pa­naria piat ne'i wato'e i'atuepe. I'ewyte wẽtup ok wẽtup ok wywo tei'o ewary e'aito wato'e. I'ewyte yt naku i huu ehesapo wo. Yt naku i ewetu'u ipu'i huu wywo waku wato'e i'atuepe e Tiaku.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Sa'a­wy­'ipyi te ti yne tawa puo tukup­te'en ne Musei eko enoi haria. Mesup te yne Sapatu e'at pe ti Musei mienoi ta'a­tu­mo­wẽpap toran e Tiaku.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Mi'i hawyi torania Iesui mohey haria te'e­ro'e to'ope 12 ok takaria wywo ta'a­tu­'a­kagnia wywo — Pyno waku aimi­'ai­roria wati­'a­tu­po­'oro uhyt Pauru uhyt Panãpe upi tawa Antiokia kape mi'i ai'e hap enoi irania'in miat hamo i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tu­'airo uhyt Iuta Pasapa e hap het rakat hawyi uhyt Sira ta'a­tu­'airo miit'in wakauria ta'a­tu­py­'a­set­piaria.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Mi'i hawyi ta'a­tuwan popera pe i'atu­mie­reto wuat. Mio tã i'atu'e — Uruto ti Ieru­sarẽi miaria Iesui mohey haria torania 12 ok takaria mi'iria wywo uru'a­kagnia wywo Iesui mohey haria uruipo­'oro miwan me ehowawi kuekatu uru'e hap popera pe wẽtup ywania kape tawa Antiokia piaria kape yi Siria piaria kape yi Sirisia piaria kape uruipo­'oro miwan eweimoe­hãite ro kuekatu uru'e hap i'atu'e.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ha'a­wyte wyti tuwat ehowawi yt uruwat urumi­po­'o­roria i uruto'e. Mi'iria ti eimo­'a­kag'aia hanuaria uruto'e. Mi'iria wyti uruikuap ta'yn mesup. Urupy­'a­setpyi ti wyti tuwat ma'ato ti yt uruwat urumi­po­'o­roria i pãi i'atu'e popera pe.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Ta'i waku kahato uruipo­'oro ehowawi meiũpepyi urumikuap sehay enoi hanuaria uruto'e. Ta'i aiwy­ria'in Panãpe Pauru upi waku kahato uruipo­'oro ehowawi pãi i'atu'e.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ta'i uhyt Panãpe uhyt Pauru yt te'e­ro­ken'ẽ hin i ta'a­tu­'auka hap pupi. Mi'i tupono tuwat ra'yn Aipo­rekuat Aika­'iwat Iesui enoi miit'in miat hamo uruto'e pãi i'atu'e.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pyno uruipo­'oro ehowawi mi'iria upi mehĩ Iuta hawyi Sira ehepiat henoi hamo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Uruwy­ria'in Tupana Pã'ãu wyti urumu'e kahato kat e hap kat e hap ko'i enoi ehepiat hamuat hap ete i'atu'e. Yt toiky­'esat i wyti urueko ipotyi rakat ne'i uruhenoi ehepiat hap.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Mio tã e ti ma'ato toiky­'esat — Yt ewetu'u tei'o miit'in miium tupa­naria iã'ãkap ko'i piat e. Mi'i hap yt toiky­'esat i i'atu'e. I'ewyte yt toiky­'esat i wyti wẽtup ok wẽtup ok wywo se'aito hap i'ewyte wary hap. Hut'yp nik piat mi'at pu'i o yt etu'u tei'o. I'ewyte huu o yt etu'u tei'o e ti wy i'atu'e. Pyno urumienoi ewy ewetunug mote ti aru waku ra'yn uruwy­ria'in i'atu'e. Toran na'yn pyno uru'e hap mehĩ'in i'atu'e popera pe. Mi'i hawyi ta'atuium mekewat miwan ta'a­tu­mi­po­'o­roria pe.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Mi'i hawyi pyno waku eweiwat ro tawa Antiokia kape i'atu'e. Mi'i hawyi tuwat ra'yn. Put'ok­ta­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tu­'a­tunug yne Iesui mohey haria. Mi'i hawyi ta'atuium mekewat mipo­'oro popera itotiaria pe.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­wẽpap hawyi i'atu­wepit kahato ta'a­tu­nãpin hap ete.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Mi'i hawyi yianmiat Tupana ehay enoi haria uhyt Iuta uhyt Sira ti'a­tu­nãpin kahato Iesui mohey haria tawa Antiokia piaria ta'a­tu­'a­tu­moe­saika imohey hap ete.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Mi'i hawyi tukup­te'en mot'i itote hawyi te'e­ra­'aipok teran i ra'yn Ieru­sarẽi kape Iesui potpo­'o­roria kape i ra'yn. Mi'i hawyi — Hẽto i'atu'e. Uruipo­'oro teran ehupi uruekue­katu i'atu'e tawa Antiokia piaria.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Ma'ato Sira yt ipap i ra'yn tawa Antiokia pyi. Mi'i hawyi yt toto i.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Mi'i hawyi Pauru Panã­pe'in tukup­te'en mot'i tawa Antiokia piaria mu'e hamo. Ta'a­tu­ka­'iwat ehay enoi haype te'e­ro­py­hu'at Iesui mohey haria ahyt tok pe.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tukup­te'en mot'i itote hawyi Pauru to'e Panãpe pe — Pyno waku apo uhyt wata­'aipok i ra'yn irania'in tawa ko'i kape e. Katu­pono ati'a­tuepiok teran aikotã tukup­te'en Iesui mohey haria pakup i ko'i aikope sa'a­wy'i wati­'a­tu­mu'e hap kape mehĩ e Pauru Panãpe pe.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 — Pyno waku watioto Iuwãu Maku e Panãpe Pauru pe.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ma'ato — Yt naku i uhyt watioto Iuwãu Maku katu­pono sa'a­wy'i mi'i ti ta'aipok ne'i ahupi pyi Tupana potpap wyi yi Pãwiria pyi e Pauru Panãpe pe.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ma'ato yt to'o­wa­nẽtup hap ewy hin i ra'yn hawyi to'oehay tek hawyi to'o­'atoiat ra'yn. Mi'i hawyi uhyt Panãpe uhyt Iuwãu Maku wywo yn na'yn tuwat yara puo ta'a­tue'yi Sipiri kape.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Mi'i hawyi uhyt Pauru tiky­'esat uhyt Sira ra'yn teka­tuwy wo. Mi'i hawyi Iesui mohey haria hẽtup Tupana pe — Tupana i'atu'e eti'a­tu­po­wyro kahato aiwy Pauru aiwy Sira epotpap nug hamo i'atu'e. Eti'a­tu­ky'e ro yne mu'ap upi. Mi'i hap uruhẽtup epe waku i'atu'e. Mi'i hawyi Pauru toto uhyt Sira wywo Iesui mohey haria moesaika hamo wuat'i ywania kape.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Mi'i hawyi i'atue­wyry yi Siria puo hawyi yi Sirisia puo i'atue­wyry itotiaria Iesui mohey haria atumoe­saika Tupana ehay wuat hamo.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.