Atos 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi ti Iuteuria tõ'ẽ tõ'ẽ ra'yn tawa Antiokia totiaria Iesui mohey haria mu'e hamo ra'yn — Ewetunug no Musei wo'o­nãpin hap yne pote ti aru Tupana eheha­kye­ra'at kuap ma'ato yt eiwe­murui ãpy sokpe tek hap pote ti aru yt eheha­kye­ra'at i i'atu'e.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Mi'i hawyi itote Pauru Panãpe tu'uka at kahato ta'a­tuehay wo. Mi'i hawyi yt to'o­wese hin i itotiaria to'ope. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Pyno waku ti wati­'a­tu­po­'oro ra'yn Pauru Panãpe irania'in wywo Ieru­sarẽi kape sa'a­wy­'i­wuaria Iesui'in 12 ok takaria kape itotiat piat i'atuehay kuap hamo i'atu'e. Aikotã Musei eko aikotã watunug hap kuap hamo i'atu'e.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Mi'i hawyi Iesui mohey haria tawa Antiokia piaria ti'a­tu­po­'oro Pauru Panãpe Ieru­sarẽi kape irania'in nywo. Mi'i hawyi tuwat ra'yn tawa Antiokia pyi. Mi'i hawyi Iesui mohey haria pe yi Wenisia piaria pe yi Samaria piaria pe ta'a­tu­henoi aikotã irania'in yt Iuteu ywania i timohey ra'yn Iesui hap ko'i. Mi'i pote te'e­ru­wehum kahato Tupana ete itotiaria.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn Ieru­sarẽi me. Mi'i tote yiannote wuaria 12 ok takaria tukup­te'en. I'ewyte Iesui mohey haria akagnia tukup­te'en. Mi'iria te'e­ro'e — Pyno eiwe­hyt'ok to uhyt'i'in i'atu'e Pauru'in me. Mi'i hawyi Pauru'in tomo­herep i'atuepe aikotã Tupana tunug wuat'i tawa puaria piat hap ko'i.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Mi'i hawyi irania'in Iesui mohey haria wo'o­nãpin haria te'e­ro'e — Pyno waku eiwe­murui ãpy sokpe tek to wato'e i'atuepe. Waku yne Musei wãi'e hap ewetunug wato'e ro yt Iuteuria i pe i'atu'e.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Mi'i hawyi yne ta'a­tu­'a­tunug 12 ok takaria Iesui mohey haria akagnia wywo te'e­ru­wa­'a­tunug aikotã mekewat yt Iuteuria i nãpin hap kuap hamo.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Mi'i hawyi yt to'oehay sat i at hawyi mehĩ Peteru ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe i'atu­nãpin hamo — Uheywyt'in Iesui mohey haria e eipe ti eweikuap ta'yn aikotã sa'a­wy'i Tupana ui'airo yt Iuteu ywania i nãpin hamuat hap e. Uito yn ni sa'a­wy'i areto sehay wakuap enoi hamo yt ai'y­wania kape e. Uiwẽ pyi ti sa'a­wy'i ta'a­tu­mohey ha'a­wyte wuaria e Peteru.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ta'i Tupana tikuap yne wyti miit'in wanẽtup ta'a­tu­py'a piat hap e. Yt aiwa­nẽtup hap yn i ti Tupana tikuap e. Ta'i tutum na'yn ti i'atuepe Topã'ãu Wakuat aikotã ahepe tutum hap ewy te ti e. Mi'i tã toimo­herep ta'yn ahepe tomohey i'atuepiat hap e Peteru.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ta'i toimo­hãpyk yne wyti i'atu­wa­nẽtup sa'ag hap ko'i Tosa­'yru mohey ra'yn hawyi e.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Pyno kat hamoĩ mesup eweiky­'esat Musei eko yrysakag ipotyi ai'akag etiat hap ewywuat irania'in akag ete e. Pyno toimo­herep ta'yn ahepe irania'in ywania ai'ewy ra'yn toi'airo e Peteru. Aha'a­se­'i'in wyti yt hupit i mekewat seko e. I'ewyte aito yt wahupit i ra'yn. Kat hamoĩ pyno eweiky­'esat aheko Iesui mohey haria wẽtup ywania ipakuptia ok pe tote e. Yt naku i ti Tupana wahã'ãg e.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ta'i Iesui yn nyti aheha­kye­ra'at e. I'ewyte irania'in ywania Ehakye­ra'at hat Iesui yn. Pyno aiwo­'o­'ewy kahato e. Ta'i Iesui mohey hap yn aheha­kye­ra'at kuap hap. Yt aiminug ko'i kaipyi i wyti aheha­kye­ra'at hap toĩne'en e Peteru.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Mi'i hawyi sehay wuat wu'uka haria atunik ta'yn. Yt kat i i'atu'e hin i ra'yn miit'in sok. Mi'i hawyi Panãpe Pauru timo­herep aikotã yt Iuteuria i timohey ra'yn Iesui hap ko'i aikotã Tupana tum tesaika hap wakuap nug hamuat hap mi'iria pe hap.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato ra'yn. Yt kat i'atu'e i ra'yn. Mi'i hawyi Tiaku ihay — Uhyt'i'in eweikuap to uimienoi e.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Pywo ti rat Simãu henoi aikotã mio Tupana Pã'ãu teke kuap wuat'i ywania Tosa­'yru mohey haria py'a pe e. Toiky­'esat yne ywania kaipywiat tomi­'airo tomohey haria e.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Mi'i hap ewy ra'yn wyti mesup topy­hu'at. Sa'a­wy­'iwuat Tupana e hap ewy e
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — Mekewat e'at pe ti aru ara'aipok hawyi atunug pakup i morekuat Tawi yat at hat.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Mi'i kape ti aru tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in yne ywania uikuap haria. Wuat'i ywania ti aru ati'a­tu­kaykay yne uhet kuap haria. Mi'i tã ti aru atunug e ti Tupana yianmete iwan me e Tiaku.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — Katu­pono Tupana tikuap aikotã mesup topy­hu'at hamuat hap yianmete e.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Yt naku i arewa­nẽtup turan wahenoi niatpo rakat seko ai'y­wania ewywuat irania'in ywania Iesui mohey haria pakuptia pe e Tiaku.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Pyno waku kahato wati­po­'oro sehay irania'in ywania kape. Mio tã wato'e waku wati­'a­tu­nãpin — Waure wo ro meimuẽwat ehetu­pana iã'ãkap ko'i ete pãi waku wato'e e. I'ewyte yt ewetu'u tei'o mi'u miit'in miium ta'a­tue­tu­pa­naria piat ne'i wato'e i'atuepe. I'ewyte wẽtup ok wẽtup ok wywo tei'o ewary e'aito wato'e. I'ewyte yt naku i huu ehesapo wo. Yt naku i ewetu'u ipu'i huu wywo waku wato'e i'atuepe e Tiaku.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Sa'a­wy­'ipyi te ti yne tawa puo tukup­te'en ne Musei eko enoi haria. Mesup te yne Sapatu e'at pe ti Musei mienoi ta'a­tu­mo­wẽpap toran e Tiaku.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Mi'i hawyi torania Iesui mohey haria te'e­ro'e to'ope 12 ok takaria wywo ta'a­tu­'a­kagnia wywo — Pyno waku aimi­'ai­roria wati­'a­tu­po­'oro uhyt Pauru uhyt Panãpe upi tawa Antiokia kape mi'i ai'e hap enoi irania'in miat hamo i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tu­'airo uhyt Iuta Pasapa e hap het rakat hawyi uhyt Sira ta'a­tu­'airo miit'in wakauria ta'a­tu­py­'a­set­piaria.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Mi'i hawyi ta'a­tuwan popera pe i'atu­mie­reto wuat. Mio tã i'atu'e — Uruto ti Ieru­sarẽi miaria Iesui mohey haria torania 12 ok takaria mi'iria wywo uru'a­kagnia wywo Iesui mohey haria uruipo­'oro miwan me ehowawi kuekatu uru'e hap popera pe wẽtup ywania kape tawa Antiokia piaria kape yi Siria piaria kape yi Sirisia piaria kape uruipo­'oro miwan eweimoe­hãite ro kuekatu uru'e hap i'atu'e.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ha'a­wyte wyti tuwat ehowawi yt uruwat urumi­po­'o­roria i uruto'e. Mi'iria ti eimo­'a­kag'aia hanuaria uruto'e. Mi'iria wyti uruikuap ta'yn mesup. Urupy­'a­setpyi ti wyti tuwat ma'ato ti yt uruwat urumi­po­'o­roria i pãi i'atu'e popera pe.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ta'i waku kahato uruipo­'oro ehowawi meiũpepyi urumikuap sehay enoi hanuaria uruto'e. Ta'i aiwy­ria'in Panãpe Pauru upi waku kahato uruipo­'oro ehowawi pãi i'atu'e.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ta'i uhyt Panãpe uhyt Pauru yt te'e­ro­ken'ẽ hin i ta'a­tu­'auka hap pupi. Mi'i tupono tuwat ra'yn Aipo­rekuat Aika­'iwat Iesui enoi miit'in miat hamo uruto'e pãi i'atu'e.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pyno uruipo­'oro ehowawi mi'iria upi mehĩ Iuta hawyi Sira ehepiat henoi hamo.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Uruwy­ria'in Tupana Pã'ãu wyti urumu'e kahato kat e hap kat e hap ko'i enoi ehepiat hamuat hap ete i'atu'e. Yt toiky­'esat i wyti urueko ipotyi rakat ne'i uruhenoi ehepiat hap.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Mio tã e ti ma'ato toiky­'esat — Yt ewetu'u tei'o miit'in miium tupa­naria iã'ãkap ko'i piat e. Mi'i hap yt toiky­'esat i i'atu'e. I'ewyte yt toiky­'esat i wyti wẽtup ok wẽtup ok wywo se'aito hap i'ewyte wary hap. Hut'yp nik piat mi'at pu'i o yt etu'u tei'o. I'ewyte huu o yt etu'u tei'o e ti wy i'atu'e. Pyno urumienoi ewy ewetunug mote ti aru waku ra'yn uruwy­ria'in i'atu'e. Toran na'yn pyno uru'e hap mehĩ'in i'atu'e popera pe. Mi'i hawyi ta'atuium mekewat miwan ta'a­tu­mi­po­'o­roria pe.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Mi'i hawyi pyno waku eweiwat ro tawa Antiokia kape i'atu'e. Mi'i hawyi tuwat ra'yn. Put'ok­ta­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tu­'a­tunug yne Iesui mohey haria. Mi'i hawyi ta'atuium mekewat mipo­'oro popera itotiaria pe.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­wẽpap hawyi i'atu­wepit kahato ta'a­tu­nãpin hap ete.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Mi'i hawyi yianmiat Tupana ehay enoi haria uhyt Iuta uhyt Sira ti'a­tu­nãpin kahato Iesui mohey haria tawa Antiokia piaria ta'a­tu­'a­tu­moe­saika imohey hap ete.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mi'i hawyi tukup­te'en mot'i itote hawyi te'e­ra­'aipok teran i ra'yn Ieru­sarẽi kape Iesui potpo­'o­roria kape i ra'yn. Mi'i hawyi — Hẽto i'atu'e. Uruipo­'oro teran ehupi uruekue­katu i'atu'e tawa Antiokia piaria.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Ma'ato Sira yt ipap i ra'yn tawa Antiokia pyi. Mi'i hawyi yt toto i.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Mi'i hawyi Pauru Panã­pe'in tukup­te'en mot'i tawa Antiokia piaria mu'e hamo. Ta'a­tu­ka­'iwat ehay enoi haype te'e­ro­py­hu'at Iesui mohey haria ahyt tok pe.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Tukup­te'en mot'i itote hawyi Pauru to'e Panãpe pe — Pyno waku apo uhyt wata­'aipok i ra'yn irania'in tawa ko'i kape e. Katu­pono ati'a­tuepiok teran aikotã tukup­te'en Iesui mohey haria pakup i ko'i aikope sa'a­wy'i wati­'a­tu­mu'e hap kape mehĩ e Pauru Panãpe pe.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 — Pyno waku watioto Iuwãu Maku e Panãpe Pauru pe.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ma'ato — Yt naku i uhyt watioto Iuwãu Maku katu­pono sa'a­wy'i mi'i ti ta'aipok ne'i ahupi pyi Tupana potpap wyi yi Pãwiria pyi e Pauru Panãpe pe.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ma'ato yt to'o­wa­nẽtup hap ewy hin i ra'yn hawyi to'oehay tek hawyi to'o­'atoiat ra'yn. Mi'i hawyi uhyt Panãpe uhyt Iuwãu Maku wywo yn na'yn tuwat yara puo ta'a­tue'yi Sipiri kape.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Mi'i hawyi uhyt Pauru tiky­'esat uhyt Sira ra'yn teka­tuwy wo. Mi'i hawyi Iesui mohey haria hẽtup Tupana pe — Tupana i'atu'e eti'a­tu­po­wyro kahato aiwy Pauru aiwy Sira epotpap nug hamo i'atu'e. Eti'a­tu­ky'e ro yne mu'ap upi. Mi'i hap uruhẽtup epe waku i'atu'e. Mi'i hawyi Pauru toto uhyt Sira wywo Iesui mohey haria moesaika hamo wuat'i ywania kape.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Mi'i hawyi i'atue­wyry yi Siria puo hawyi yi Sirisia puo i'atue­wyry itotiaria Iesui mohey haria atumoe­saika Tupana ehay wuat hamo.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.