Atos 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi ti Iuteuria tõ'ẽ tõ'ẽ ra'yn tawa Antiokia totiaria Iesui mohey haria mu'e hamo ra'yn — Ewetunug no Musei wo'o­nãpin hap yne pote ti aru Tupana eheha­kye­ra'at kuap ma'ato yt eiwe­murui ãpy sokpe tek hap pote ti aru yt eheha­kye­ra'at i i'atu'e.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Mi'i hawyi itote Pauru Panãpe tu'uka at kahato ta'a­tuehay wo. Mi'i hawyi yt to'o­wese hin i itotiaria to'ope. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Pyno waku ti wati­'a­tu­po­'oro ra'yn Pauru Panãpe irania'in wywo Ieru­sarẽi kape sa'a­wy­'i­wuaria Iesui'in 12 ok takaria kape itotiat piat i'atuehay kuap hamo i'atu'e. Aikotã Musei eko aikotã watunug hap kuap hamo i'atu'e.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Mi'i hawyi Iesui mohey haria tawa Antiokia piaria ti'a­tu­po­'oro Pauru Panãpe Ieru­sarẽi kape irania'in nywo. Mi'i hawyi tuwat ra'yn tawa Antiokia pyi. Mi'i hawyi Iesui mohey haria pe yi Wenisia piaria pe yi Samaria piaria pe ta'a­tu­henoi aikotã irania'in yt Iuteu ywania i timohey ra'yn Iesui hap ko'i. Mi'i pote te'e­ru­wehum kahato Tupana ete itotiaria.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn Ieru­sarẽi me. Mi'i tote yiannote wuaria 12 ok takaria tukup­te'en. I'ewyte Iesui mohey haria akagnia tukup­te'en. Mi'iria te'e­ro'e — Pyno eiwe­hyt'ok to uhyt'i'in i'atu'e Pauru'in me. Mi'i hawyi Pauru'in tomo­herep i'atuepe aikotã Tupana tunug wuat'i tawa puaria piat hap ko'i.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Mi'i hawyi irania'in Iesui mohey haria wo'o­nãpin haria te'e­ro'e — Pyno waku eiwe­murui ãpy sokpe tek to wato'e i'atuepe. Waku yne Musei wãi'e hap ewetunug wato'e ro yt Iuteuria i pe i'atu'e.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Mi'i hawyi yne ta'a­tu­'a­tunug 12 ok takaria Iesui mohey haria akagnia wywo te'e­ru­wa­'a­tunug aikotã mekewat yt Iuteuria i nãpin hap kuap hamo.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Mi'i hawyi yt to'oehay sat i at hawyi mehĩ Peteru ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe i'atu­nãpin hamo — Uheywyt'in Iesui mohey haria e eipe ti eweikuap ta'yn aikotã sa'a­wy'i Tupana ui'airo yt Iuteu ywania i nãpin hamuat hap e. Uito yn ni sa'a­wy'i areto sehay wakuap enoi hamo yt ai'y­wania kape e. Uiwẽ pyi ti sa'a­wy'i ta'a­tu­mohey ha'a­wyte wuaria e Peteru.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ta'i Tupana tikuap yne wyti miit'in wanẽtup ta'a­tu­py'a piat hap e. Yt aiwa­nẽtup hap yn i ti Tupana tikuap e. Ta'i tutum na'yn ti i'atuepe Topã'ãu Wakuat aikotã ahepe tutum hap ewy te ti e. Mi'i tã toimo­herep ta'yn ahepe tomohey i'atuepiat hap e Peteru.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ta'i toimo­hãpyk yne wyti i'atu­wa­nẽtup sa'ag hap ko'i Tosa­'yru mohey ra'yn hawyi e.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Pyno kat hamoĩ mesup eweiky­'esat Musei eko yrysakag ipotyi ai'akag etiat hap ewywuat irania'in akag ete e. Pyno toimo­herep ta'yn ahepe irania'in ywania ai'ewy ra'yn toi'airo e Peteru. Aha'a­se­'i'in wyti yt hupit i mekewat seko e. I'ewyte aito yt wahupit i ra'yn. Kat hamoĩ pyno eweiky­'esat aheko Iesui mohey haria wẽtup ywania ipakuptia ok pe tote e. Yt naku i ti Tupana wahã'ãg e.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ta'i Iesui yn nyti aheha­kye­ra'at e. I'ewyte irania'in ywania Ehakye­ra'at hat Iesui yn. Pyno aiwo­'o­'ewy kahato e. Ta'i Iesui mohey hap yn aheha­kye­ra'at kuap hap. Yt aiminug ko'i kaipyi i wyti aheha­kye­ra'at hap toĩne'en e Peteru.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Mi'i hawyi sehay wuat wu'uka haria atunik ta'yn. Yt kat i i'atu'e hin i ra'yn miit'in sok. Mi'i hawyi Panãpe Pauru timo­herep aikotã yt Iuteuria i timohey ra'yn Iesui hap ko'i aikotã Tupana tum tesaika hap wakuap nug hamuat hap mi'iria pe hap.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato ra'yn. Yt kat i'atu'e i ra'yn. Mi'i hawyi Tiaku ihay — Uhyt'i'in eweikuap to uimienoi e.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Pywo ti rat Simãu henoi aikotã mio Tupana Pã'ãu teke kuap wuat'i ywania Tosa­'yru mohey haria py'a pe e. Toiky­'esat yne ywania kaipywiat tomi­'airo tomohey haria e.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Mi'i hap ewy ra'yn wyti mesup topy­hu'at. Sa'a­wy­'iwuat Tupana e hap ewy e
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — Mekewat e'at pe ti aru ara'aipok hawyi atunug pakup i morekuat Tawi yat at hat.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Mi'i kape ti aru tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in yne ywania uikuap haria. Wuat'i ywania ti aru ati'a­tu­kaykay yne uhet kuap haria. Mi'i tã ti aru atunug e ti Tupana yianmete iwan me e Tiaku.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — Katu­pono Tupana tikuap aikotã mesup topy­hu'at hamuat hap yianmete e.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yt naku i arewa­nẽtup turan wahenoi niatpo rakat seko ai'y­wania ewywuat irania'in ywania Iesui mohey haria pakuptia pe e Tiaku.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Pyno waku kahato wati­po­'oro sehay irania'in ywania kape. Mio tã wato'e waku wati­'a­tu­nãpin — Waure wo ro meimuẽwat ehetu­pana iã'ãkap ko'i ete pãi waku wato'e e. I'ewyte yt ewetu'u tei'o mi'u miit'in miium ta'a­tue­tu­pa­naria piat ne'i wato'e i'atuepe. I'ewyte wẽtup ok wẽtup ok wywo tei'o ewary e'aito wato'e. I'ewyte yt naku i huu ehesapo wo. Yt naku i ewetu'u ipu'i huu wywo waku wato'e i'atuepe e Tiaku.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Sa'a­wy­'ipyi te ti yne tawa puo tukup­te'en ne Musei eko enoi haria. Mesup te yne Sapatu e'at pe ti Musei mienoi ta'a­tu­mo­wẽpap toran e Tiaku.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Mi'i hawyi torania Iesui mohey haria te'e­ro'e to'ope 12 ok takaria wywo ta'a­tu­'a­kagnia wywo — Pyno waku aimi­'ai­roria wati­'a­tu­po­'oro uhyt Pauru uhyt Panãpe upi tawa Antiokia kape mi'i ai'e hap enoi irania'in miat hamo i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tu­'airo uhyt Iuta Pasapa e hap het rakat hawyi uhyt Sira ta'a­tu­'airo miit'in wakauria ta'a­tu­py­'a­set­piaria.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Mi'i hawyi ta'a­tuwan popera pe i'atu­mie­reto wuat. Mio tã i'atu'e — Uruto ti Ieru­sarẽi miaria Iesui mohey haria torania 12 ok takaria mi'iria wywo uru'a­kagnia wywo Iesui mohey haria uruipo­'oro miwan me ehowawi kuekatu uru'e hap popera pe wẽtup ywania kape tawa Antiokia piaria kape yi Siria piaria kape yi Sirisia piaria kape uruipo­'oro miwan eweimoe­hãite ro kuekatu uru'e hap i'atu'e.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ha'a­wyte wyti tuwat ehowawi yt uruwat urumi­po­'o­roria i uruto'e. Mi'iria ti eimo­'a­kag'aia hanuaria uruto'e. Mi'iria wyti uruikuap ta'yn mesup. Urupy­'a­setpyi ti wyti tuwat ma'ato ti yt uruwat urumi­po­'o­roria i pãi i'atu'e popera pe.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ta'i waku kahato uruipo­'oro ehowawi meiũpepyi urumikuap sehay enoi hanuaria uruto'e. Ta'i aiwy­ria'in Panãpe Pauru upi waku kahato uruipo­'oro ehowawi pãi i'atu'e.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ta'i uhyt Panãpe uhyt Pauru yt te'e­ro­ken'ẽ hin i ta'a­tu­'auka hap pupi. Mi'i tupono tuwat ra'yn Aipo­rekuat Aika­'iwat Iesui enoi miit'in miat hamo uruto'e pãi i'atu'e.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pyno uruipo­'oro ehowawi mi'iria upi mehĩ Iuta hawyi Sira ehepiat henoi hamo.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Uruwy­ria'in Tupana Pã'ãu wyti urumu'e kahato kat e hap kat e hap ko'i enoi ehepiat hamuat hap ete i'atu'e. Yt toiky­'esat i wyti urueko ipotyi rakat ne'i uruhenoi ehepiat hap.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Mio tã e ti ma'ato toiky­'esat — Yt ewetu'u tei'o miit'in miium tupa­naria iã'ãkap ko'i piat e. Mi'i hap yt toiky­'esat i i'atu'e. I'ewyte yt toiky­'esat i wyti wẽtup ok wẽtup ok wywo se'aito hap i'ewyte wary hap. Hut'yp nik piat mi'at pu'i o yt etu'u tei'o. I'ewyte huu o yt etu'u tei'o e ti wy i'atu'e. Pyno urumienoi ewy ewetunug mote ti aru waku ra'yn uruwy­ria'in i'atu'e. Toran na'yn pyno uru'e hap mehĩ'in i'atu'e popera pe. Mi'i hawyi ta'atuium mekewat miwan ta'a­tu­mi­po­'o­roria pe.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Mi'i hawyi pyno waku eweiwat ro tawa Antiokia kape i'atu'e. Mi'i hawyi tuwat ra'yn. Put'ok­ta­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tu­'a­tunug yne Iesui mohey haria. Mi'i hawyi ta'atuium mekewat mipo­'oro popera itotiaria pe.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­wẽpap hawyi i'atu­wepit kahato ta'a­tu­nãpin hap ete.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Mi'i hawyi yianmiat Tupana ehay enoi haria uhyt Iuta uhyt Sira ti'a­tu­nãpin kahato Iesui mohey haria tawa Antiokia piaria ta'a­tu­'a­tu­moe­saika imohey hap ete.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mi'i hawyi tukup­te'en mot'i itote hawyi te'e­ra­'aipok teran i ra'yn Ieru­sarẽi kape Iesui potpo­'o­roria kape i ra'yn. Mi'i hawyi — Hẽto i'atu'e. Uruipo­'oro teran ehupi uruekue­katu i'atu'e tawa Antiokia piaria.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Ma'ato Sira yt ipap i ra'yn tawa Antiokia pyi. Mi'i hawyi yt toto i.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Mi'i hawyi Pauru Panã­pe'in tukup­te'en mot'i tawa Antiokia piaria mu'e hamo. Ta'a­tu­ka­'iwat ehay enoi haype te'e­ro­py­hu'at Iesui mohey haria ahyt tok pe.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Tukup­te'en mot'i itote hawyi Pauru to'e Panãpe pe — Pyno waku apo uhyt wata­'aipok i ra'yn irania'in tawa ko'i kape e. Katu­pono ati'a­tuepiok teran aikotã tukup­te'en Iesui mohey haria pakup i ko'i aikope sa'a­wy'i wati­'a­tu­mu'e hap kape mehĩ e Pauru Panãpe pe.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 — Pyno waku watioto Iuwãu Maku e Panãpe Pauru pe.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ma'ato — Yt naku i uhyt watioto Iuwãu Maku katu­pono sa'a­wy'i mi'i ti ta'aipok ne'i ahupi pyi Tupana potpap wyi yi Pãwiria pyi e Pauru Panãpe pe.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ma'ato yt to'o­wa­nẽtup hap ewy hin i ra'yn hawyi to'oehay tek hawyi to'o­'atoiat ra'yn. Mi'i hawyi uhyt Panãpe uhyt Iuwãu Maku wywo yn na'yn tuwat yara puo ta'a­tue'yi Sipiri kape.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Mi'i hawyi uhyt Pauru tiky­'esat uhyt Sira ra'yn teka­tuwy wo. Mi'i hawyi Iesui mohey haria hẽtup Tupana pe — Tupana i'atu'e eti'a­tu­po­wyro kahato aiwy Pauru aiwy Sira epotpap nug hamo i'atu'e. Eti'a­tu­ky'e ro yne mu'ap upi. Mi'i hap uruhẽtup epe waku i'atu'e. Mi'i hawyi Pauru toto uhyt Sira wywo Iesui mohey haria moesaika hamo wuat'i ywania kape.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Mi'i hawyi i'atue­wyry yi Siria puo hawyi yi Sirisia puo i'atue­wyry itotiaria Iesui mohey haria atumoe­saika Tupana ehay wuat hamo.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.