Atos 15
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC
1 Mi'i hawyi ti Iuteuria tõ'ẽ tõ'ẽ ra'yn tawa Antiokia totiaria Iesui mohey haria mu'e hamo ra'yn — Ewetunug no Musei wo'onãpin hap yne pote ti aru Tupana ehehakyera'at kuap ma'ato yt eiwemurui ãpy sokpe tek hap pote ti aru yt ehehakyera'at i i'atu'e.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Mi'i hawyi itote Pauru Panãpe tu'uka at kahato ta'atuehay wo. Mi'i hawyi yt to'owese hin i itotiaria to'ope. Mi'i hawyi te'ero'e to'ope — Pyno waku ti wati'atupo'oro ra'yn Pauru Panãpe irania'in wywo Ierusarẽi kape sa'awy'iwuaria Iesui'in 12 ok takaria kape itotiat piat i'atuehay kuap hamo i'atu'e. Aikotã Musei eko aikotã watunug hap kuap hamo i'atu'e.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Mi'i hawyi Iesui mohey haria tawa Antiokia piaria ti'atupo'oro Pauru Panãpe Ierusarẽi kape irania'in nywo. Mi'i hawyi tuwat ra'yn tawa Antiokia pyi. Mi'i hawyi Iesui mohey haria pe yi Wenisia piaria pe yi Samaria piaria pe ta'atuhenoi aikotã irania'in yt Iuteu ywania i timohey ra'yn Iesui hap ko'i. Mi'i pote te'eruwehum kahato Tupana ete itotiaria.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Mi'i hawyi put'ok'i'atu'e ra'yn Ierusarẽi me. Mi'i tote yiannote wuaria 12 ok takaria tukupte'en. I'ewyte Iesui mohey haria akagnia tukupte'en. Mi'iria te'ero'e — Pyno eiwehyt'ok to uhyt'i'in i'atu'e Pauru'in me. Mi'i hawyi Pauru'in tomoherep i'atuepe aikotã Tupana tunug wuat'i tawa puaria piat hap ko'i.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Mi'i hawyi irania'in Iesui mohey haria wo'onãpin haria te'ero'e — Pyno waku eiwemurui ãpy sokpe tek to wato'e i'atuepe. Waku yne Musei wãi'e hap ewetunug wato'e ro yt Iuteuria i pe i'atu'e.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Mi'i hawyi yne ta'atu'atunug 12 ok takaria Iesui mohey haria akagnia wywo te'eruwa'atunug aikotã mekewat yt Iuteuria i nãpin hap kuap hamo.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Mi'i hawyi yt to'oehay sat i at hawyi mehĩ Peteru ipoĩ'ãm i'atupy'asetpe i'atunãpin hamo — Uheywyt'in Iesui mohey haria e eipe ti eweikuap ta'yn aikotã sa'awy'i Tupana ui'airo yt Iuteu ywania i nãpin hamuat hap e. Uito yn ni sa'awy'i areto sehay wakuap enoi hamo yt ai'ywania kape e. Uiwẽ pyi ti sa'awy'i ta'atumohey ha'awyte wuaria e Peteru.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ta'i Tupana tikuap yne wyti miit'in wanẽtup ta'atupy'a piat hap e. Yt aiwanẽtup hap yn i ti Tupana tikuap e. Ta'i tutum na'yn ti i'atuepe Topã'ãu Wakuat aikotã ahepe tutum hap ewy te ti e. Mi'i tã toimoherep ta'yn ahepe tomohey i'atuepiat hap e Peteru.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ta'i toimohãpyk yne wyti i'atuwanẽtup sa'ag hap ko'i Tosa'yru mohey ra'yn hawyi e.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Pyno kat hamoĩ mesup eweiky'esat Musei eko yrysakag ipotyi ai'akag etiat hap ewywuat irania'in akag ete e. Pyno toimoherep ta'yn ahepe irania'in ywania ai'ewy ra'yn toi'airo e Peteru. Aha'ase'i'in wyti yt hupit i mekewat seko e. I'ewyte aito yt wahupit i ra'yn. Kat hamoĩ pyno eweiky'esat aheko Iesui mohey haria wẽtup ywania ipakuptia ok pe tote e. Yt naku i ti Tupana wahã'ãg e.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ta'i Iesui yn nyti ahehakyera'at e. I'ewyte irania'in ywania Ehakyera'at hat Iesui yn. Pyno aiwo'o'ewy kahato e. Ta'i Iesui mohey hap yn ahehakyera'at kuap hap. Yt aiminug ko'i kaipyi i wyti ahehakyera'at hap toĩne'en e Peteru.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Mi'i hawyi sehay wuat wu'uka haria atunik ta'yn. Yt kat i i'atu'e hin i ra'yn miit'in sok. Mi'i hawyi Panãpe Pauru timoherep aikotã yt Iuteuria i timohey ra'yn Iesui hap ko'i aikotã Tupana tum tesaika hap wakuap nug hamuat hap mi'iria pe hap.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Mi'i hawyi te'eruwanẽtup kahato ra'yn. Yt kat i'atu'e i ra'yn. Mi'i hawyi Tiaku ihay — Uhyt'i'in eweikuap to uimienoi e.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Pywo ti rat Simãu henoi aikotã mio Tupana Pã'ãu teke kuap wuat'i ywania Tosa'yru mohey haria py'a pe e. Toiky'esat yne ywania kaipywiat tomi'airo tomohey haria e.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Mi'i hap ewy ra'yn wyti mesup topyhu'at. Sa'awy'iwuat Tupana e hap ewy e
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — Mekewat e'at pe ti aru ara'aipok hawyi atunug pakup i morekuat Tawi yat at hat.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Mi'i kape ti aru tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in yne ywania uikuap haria. Wuat'i ywania ti aru ati'atukaykay yne uhet kuap haria. Mi'i tã ti aru atunug e ti Tupana yianmete iwan me e Tiaku.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 — Katupono Tupana tikuap aikotã mesup topyhu'at hamuat hap yianmete e.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Yt naku i arewanẽtup turan wahenoi niatpo rakat seko ai'ywania ewywuat irania'in ywania Iesui mohey haria pakuptia pe e Tiaku.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Pyno waku kahato watipo'oro sehay irania'in ywania kape. Mio tã wato'e waku wati'atunãpin — Waure wo ro meimuẽwat ehetupana iã'ãkap ko'i ete pãi waku wato'e e. I'ewyte yt ewetu'u tei'o mi'u miit'in miium ta'atuetupanaria piat ne'i wato'e i'atuepe. I'ewyte wẽtup ok wẽtup ok wywo tei'o ewary e'aito wato'e. I'ewyte yt naku i huu ehesapo wo. Yt naku i ewetu'u ipu'i huu wywo waku wato'e i'atuepe e Tiaku.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Sa'awy'ipyi te ti yne tawa puo tukupte'en ne Musei eko enoi haria. Mesup te yne Sapatu e'at pe ti Musei mienoi ta'atumowẽpap toran e Tiaku.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Mi'i hawyi torania Iesui mohey haria te'ero'e to'ope 12 ok takaria wywo ta'atu'akagnia wywo — Pyno waku aimi'airoria wati'atupo'oro uhyt Pauru uhyt Panãpe upi tawa Antiokia kape mi'i ai'e hap enoi irania'in miat hamo i'atu'e. Mi'i hawyi ta'atu'airo uhyt Iuta Pasapa e hap het rakat hawyi uhyt Sira ta'atu'airo miit'in wakauria ta'atupy'asetpiaria.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Mi'i hawyi ta'atuwan popera pe i'atumiereto wuat. Mio tã i'atu'e — Uruto ti Ierusarẽi miaria Iesui mohey haria torania 12 ok takaria mi'iria wywo uru'akagnia wywo Iesui mohey haria uruipo'oro miwan me ehowawi kuekatu uru'e hap popera pe wẽtup ywania kape tawa Antiokia piaria kape yi Siria piaria kape yi Sirisia piaria kape uruipo'oro miwan eweimoehãite ro kuekatu uru'e hap i'atu'e.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Ha'awyte wyti tuwat ehowawi yt uruwat urumipo'ororia i uruto'e. Mi'iria ti eimo'akag'aia hanuaria uruto'e. Mi'iria wyti uruikuap ta'yn mesup. Urupy'asetpyi ti wyti tuwat ma'ato ti yt uruwat urumipo'ororia i pãi i'atu'e popera pe.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Ta'i waku kahato uruipo'oro ehowawi meiũpepyi urumikuap sehay enoi hanuaria uruto'e. Ta'i aiwyria'in Panãpe Pauru upi waku kahato uruipo'oro ehowawi pãi i'atu'e.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ta'i uhyt Panãpe uhyt Pauru yt te'eroken'ẽ hin i ta'atu'auka hap pupi. Mi'i tupono tuwat ra'yn Aiporekuat Aika'iwat Iesui enoi miit'in miat hamo uruto'e pãi i'atu'e.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pyno uruipo'oro ehowawi mi'iria upi mehĩ Iuta hawyi Sira ehepiat henoi hamo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Uruwyria'in Tupana Pã'ãu wyti urumu'e kahato kat e hap kat e hap ko'i enoi ehepiat hamuat hap ete i'atu'e. Yt toiky'esat i wyti urueko ipotyi rakat ne'i uruhenoi ehepiat hap.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Mio tã e ti ma'ato toiky'esat — Yt ewetu'u tei'o miit'in miium tupanaria iã'ãkap ko'i piat e. Mi'i hap yt toiky'esat i i'atu'e. I'ewyte yt toiky'esat i wyti wẽtup ok wẽtup ok wywo se'aito hap i'ewyte wary hap. Hut'yp nik piat mi'at pu'i o yt etu'u tei'o. I'ewyte huu o yt etu'u tei'o e ti wy i'atu'e. Pyno urumienoi ewy ewetunug mote ti aru waku ra'yn uruwyria'in i'atu'e. Toran na'yn pyno uru'e hap mehĩ'in i'atu'e popera pe. Mi'i hawyi ta'atuium mekewat miwan ta'atumipo'ororia pe.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Mi'i hawyi pyno waku eweiwat ro tawa Antiokia kape i'atu'e. Mi'i hawyi tuwat ra'yn. Put'okta'atu'e itote hawyi ta'atu'atunug yne Iesui mohey haria. Mi'i hawyi ta'atuium mekewat mipo'oro popera itotiaria pe.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Mi'i hawyi ta'atumowẽpap hawyi i'atuwepit kahato ta'atunãpin hap ete.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Mi'i hawyi yianmiat Tupana ehay enoi haria uhyt Iuta uhyt Sira ti'atunãpin kahato Iesui mohey haria tawa Antiokia piaria ta'atu'atumoesaika imohey hap ete.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Mi'i hawyi tukupte'en mot'i itote hawyi te'era'aipok teran i ra'yn Ierusarẽi kape Iesui potpo'ororia kape i ra'yn. Mi'i hawyi — Hẽto i'atu'e. Uruipo'oro teran ehupi uruekuekatu i'atu'e tawa Antiokia piaria.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Ma'ato Sira yt ipap i ra'yn tawa Antiokia pyi. Mi'i hawyi yt toto i.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Mi'i hawyi Pauru Panãpe'in tukupte'en mot'i tawa Antiokia piaria mu'e hamo. Ta'atuka'iwat ehay enoi haype te'eropyhu'at Iesui mohey haria ahyt tok pe.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tukupte'en mot'i itote hawyi Pauru to'e Panãpe pe — Pyno waku apo uhyt wata'aipok i ra'yn irania'in tawa ko'i kape e. Katupono ati'atuepiok teran aikotã tukupte'en Iesui mohey haria pakup i ko'i aikope sa'awy'i wati'atumu'e hap kape mehĩ e Pauru Panãpe pe.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 — Pyno waku watioto Iuwãu Maku e Panãpe Pauru pe.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Ma'ato — Yt naku i uhyt watioto Iuwãu Maku katupono sa'awy'i mi'i ti ta'aipok ne'i ahupi pyi Tupana potpap wyi yi Pãwiria pyi e Pauru Panãpe pe.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ma'ato yt to'owanẽtup hap ewy hin i ra'yn hawyi to'oehay tek hawyi to'o'atoiat ra'yn. Mi'i hawyi uhyt Panãpe uhyt Iuwãu Maku wywo yn na'yn tuwat yara puo ta'atue'yi Sipiri kape.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Mi'i hawyi uhyt Pauru tiky'esat uhyt Sira ra'yn tekatuwy wo. Mi'i hawyi Iesui mohey haria hẽtup Tupana pe — Tupana i'atu'e eti'atupowyro kahato aiwy Pauru aiwy Sira epotpap nug hamo i'atu'e. Eti'atuky'e ro yne mu'ap upi. Mi'i hap uruhẽtup epe waku i'atu'e. Mi'i hawyi Pauru toto uhyt Sira wywo Iesui mohey haria moesaika hamo wuat'i ywania kape.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Mi'i hawyi i'atuewyry yi Siria puo hawyi yi Sirisia puo i'atuewyry itotiaria Iesui mohey haria atumoesaika Tupana ehay wuat hamo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.