Atos 15

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi ti Iuteuria tõ'ẽ tõ'ẽ ra'yn tawa Antiokia totiaria Iesui mohey haria mu'e hamo ra'yn — Ewetunug no Musei wo'o­nãpin hap yne pote ti aru Tupana eheha­kye­ra'at kuap ma'ato yt eiwe­murui ãpy sokpe tek hap pote ti aru yt eheha­kye­ra'at i i'atu'e.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Mi'i hawyi itote Pauru Panãpe tu'uka at kahato ta'a­tuehay wo. Mi'i hawyi yt to'o­wese hin i itotiaria to'ope. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Pyno waku ti wati­'a­tu­po­'oro ra'yn Pauru Panãpe irania'in wywo Ieru­sarẽi kape sa'a­wy­'i­wuaria Iesui'in 12 ok takaria kape itotiat piat i'atuehay kuap hamo i'atu'e. Aikotã Musei eko aikotã watunug hap kuap hamo i'atu'e.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Mi'i hawyi Iesui mohey haria tawa Antiokia piaria ti'a­tu­po­'oro Pauru Panãpe Ieru­sarẽi kape irania'in nywo. Mi'i hawyi tuwat ra'yn tawa Antiokia pyi. Mi'i hawyi Iesui mohey haria pe yi Wenisia piaria pe yi Samaria piaria pe ta'a­tu­henoi aikotã irania'in yt Iuteu ywania i timohey ra'yn Iesui hap ko'i. Mi'i pote te'e­ru­wehum kahato Tupana ete itotiaria.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn Ieru­sarẽi me. Mi'i tote yiannote wuaria 12 ok takaria tukup­te'en. I'ewyte Iesui mohey haria akagnia tukup­te'en. Mi'iria te'e­ro'e — Pyno eiwe­hyt'ok to uhyt'i'in i'atu'e Pauru'in me. Mi'i hawyi Pauru'in tomo­herep i'atuepe aikotã Tupana tunug wuat'i tawa puaria piat hap ko'i.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Mi'i hawyi irania'in Iesui mohey haria wo'o­nãpin haria te'e­ro'e — Pyno waku eiwe­murui ãpy sokpe tek to wato'e i'atuepe. Waku yne Musei wãi'e hap ewetunug wato'e ro yt Iuteuria i pe i'atu'e.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Mi'i hawyi yne ta'a­tu­'a­tunug 12 ok takaria Iesui mohey haria akagnia wywo te'e­ru­wa­'a­tunug aikotã mekewat yt Iuteuria i nãpin hap kuap hamo.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Mi'i hawyi yt to'oehay sat i at hawyi mehĩ Peteru ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe i'atu­nãpin hamo — Uheywyt'in Iesui mohey haria e eipe ti eweikuap ta'yn aikotã sa'a­wy'i Tupana ui'airo yt Iuteu ywania i nãpin hamuat hap e. Uito yn ni sa'a­wy'i areto sehay wakuap enoi hamo yt ai'y­wania kape e. Uiwẽ pyi ti sa'a­wy'i ta'a­tu­mohey ha'a­wyte wuaria e Peteru.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ta'i Tupana tikuap yne wyti miit'in wanẽtup ta'a­tu­py'a piat hap e. Yt aiwa­nẽtup hap yn i ti Tupana tikuap e. Ta'i tutum na'yn ti i'atuepe Topã'ãu Wakuat aikotã ahepe tutum hap ewy te ti e. Mi'i tã toimo­herep ta'yn ahepe tomohey i'atuepiat hap e Peteru.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ta'i toimo­hãpyk yne wyti i'atu­wa­nẽtup sa'ag hap ko'i Tosa­'yru mohey ra'yn hawyi e.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Pyno kat hamoĩ mesup eweiky­'esat Musei eko yrysakag ipotyi ai'akag etiat hap ewywuat irania'in akag ete e. Pyno toimo­herep ta'yn ahepe irania'in ywania ai'ewy ra'yn toi'airo e Peteru. Aha'a­se­'i'in wyti yt hupit i mekewat seko e. I'ewyte aito yt wahupit i ra'yn. Kat hamoĩ pyno eweiky­'esat aheko Iesui mohey haria wẽtup ywania ipakuptia ok pe tote e. Yt naku i ti Tupana wahã'ãg e.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ta'i Iesui yn nyti aheha­kye­ra'at e. I'ewyte irania'in ywania Ehakye­ra'at hat Iesui yn. Pyno aiwo­'o­'ewy kahato e. Ta'i Iesui mohey hap yn aheha­kye­ra'at kuap hap. Yt aiminug ko'i kaipyi i wyti aheha­kye­ra'at hap toĩne'en e Peteru.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Mi'i hawyi sehay wuat wu'uka haria atunik ta'yn. Yt kat i i'atu'e hin i ra'yn miit'in sok. Mi'i hawyi Panãpe Pauru timo­herep aikotã yt Iuteuria i timohey ra'yn Iesui hap ko'i aikotã Tupana tum tesaika hap wakuap nug hamuat hap mi'iria pe hap.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato ra'yn. Yt kat i'atu'e i ra'yn. Mi'i hawyi Tiaku ihay — Uhyt'i'in eweikuap to uimienoi e.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Pywo ti rat Simãu henoi aikotã mio Tupana Pã'ãu teke kuap wuat'i ywania Tosa­'yru mohey haria py'a pe e. Toiky­'esat yne ywania kaipywiat tomi­'airo tomohey haria e.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Mi'i hap ewy ra'yn wyti mesup topy­hu'at. Sa'a­wy­'iwuat Tupana e hap ewy e
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — Mekewat e'at pe ti aru ara'aipok hawyi atunug pakup i morekuat Tawi yat at hat.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Mi'i kape ti aru tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in yne ywania uikuap haria. Wuat'i ywania ti aru ati'a­tu­kaykay yne uhet kuap haria. Mi'i tã ti aru atunug e ti Tupana yianmete iwan me e Tiaku.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — Katu­pono Tupana tikuap aikotã mesup topy­hu'at hamuat hap yianmete e.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yt naku i arewa­nẽtup turan wahenoi niatpo rakat seko ai'y­wania ewywuat irania'in ywania Iesui mohey haria pakuptia pe e Tiaku.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Pyno waku kahato wati­po­'oro sehay irania'in ywania kape. Mio tã wato'e waku wati­'a­tu­nãpin — Waure wo ro meimuẽwat ehetu­pana iã'ãkap ko'i ete pãi waku wato'e e. I'ewyte yt ewetu'u tei'o mi'u miit'in miium ta'a­tue­tu­pa­naria piat ne'i wato'e i'atuepe. I'ewyte wẽtup ok wẽtup ok wywo tei'o ewary e'aito wato'e. I'ewyte yt naku i huu ehesapo wo. Yt naku i ewetu'u ipu'i huu wywo waku wato'e i'atuepe e Tiaku.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Sa'a­wy­'ipyi te ti yne tawa puo tukup­te'en ne Musei eko enoi haria. Mesup te yne Sapatu e'at pe ti Musei mienoi ta'a­tu­mo­wẽpap toran e Tiaku.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Mi'i hawyi torania Iesui mohey haria te'e­ro'e to'ope 12 ok takaria wywo ta'a­tu­'a­kagnia wywo — Pyno waku aimi­'ai­roria wati­'a­tu­po­'oro uhyt Pauru uhyt Panãpe upi tawa Antiokia kape mi'i ai'e hap enoi irania'in miat hamo i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tu­'airo uhyt Iuta Pasapa e hap het rakat hawyi uhyt Sira ta'a­tu­'airo miit'in wakauria ta'a­tu­py­'a­set­piaria.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Mi'i hawyi ta'a­tuwan popera pe i'atu­mie­reto wuat. Mio tã i'atu'e — Uruto ti Ieru­sarẽi miaria Iesui mohey haria torania 12 ok takaria mi'iria wywo uru'a­kagnia wywo Iesui mohey haria uruipo­'oro miwan me ehowawi kuekatu uru'e hap popera pe wẽtup ywania kape tawa Antiokia piaria kape yi Siria piaria kape yi Sirisia piaria kape uruipo­'oro miwan eweimoe­hãite ro kuekatu uru'e hap i'atu'e.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ha'a­wyte wyti tuwat ehowawi yt uruwat urumi­po­'o­roria i uruto'e. Mi'iria ti eimo­'a­kag'aia hanuaria uruto'e. Mi'iria wyti uruikuap ta'yn mesup. Urupy­'a­setpyi ti wyti tuwat ma'ato ti yt uruwat urumi­po­'o­roria i pãi i'atu'e popera pe.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ta'i waku kahato uruipo­'oro ehowawi meiũpepyi urumikuap sehay enoi hanuaria uruto'e. Ta'i aiwy­ria'in Panãpe Pauru upi waku kahato uruipo­'oro ehowawi pãi i'atu'e.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ta'i uhyt Panãpe uhyt Pauru yt te'e­ro­ken'ẽ hin i ta'a­tu­'auka hap pupi. Mi'i tupono tuwat ra'yn Aipo­rekuat Aika­'iwat Iesui enoi miit'in miat hamo uruto'e pãi i'atu'e.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pyno uruipo­'oro ehowawi mi'iria upi mehĩ Iuta hawyi Sira ehepiat henoi hamo.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Uruwy­ria'in Tupana Pã'ãu wyti urumu'e kahato kat e hap kat e hap ko'i enoi ehepiat hamuat hap ete i'atu'e. Yt toiky­'esat i wyti urueko ipotyi rakat ne'i uruhenoi ehepiat hap.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Mio tã e ti ma'ato toiky­'esat — Yt ewetu'u tei'o miit'in miium tupa­naria iã'ãkap ko'i piat e. Mi'i hap yt toiky­'esat i i'atu'e. I'ewyte yt toiky­'esat i wyti wẽtup ok wẽtup ok wywo se'aito hap i'ewyte wary hap. Hut'yp nik piat mi'at pu'i o yt etu'u tei'o. I'ewyte huu o yt etu'u tei'o e ti wy i'atu'e. Pyno urumienoi ewy ewetunug mote ti aru waku ra'yn uruwy­ria'in i'atu'e. Toran na'yn pyno uru'e hap mehĩ'in i'atu'e popera pe. Mi'i hawyi ta'atuium mekewat miwan ta'a­tu­mi­po­'o­roria pe.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Mi'i hawyi pyno waku eweiwat ro tawa Antiokia kape i'atu'e. Mi'i hawyi tuwat ra'yn. Put'ok­ta­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tu­'a­tunug yne Iesui mohey haria. Mi'i hawyi ta'atuium mekewat mipo­'oro popera itotiaria pe.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­wẽpap hawyi i'atu­wepit kahato ta'a­tu­nãpin hap ete.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Mi'i hawyi yianmiat Tupana ehay enoi haria uhyt Iuta uhyt Sira ti'a­tu­nãpin kahato Iesui mohey haria tawa Antiokia piaria ta'a­tu­'a­tu­moe­saika imohey hap ete.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Mi'i hawyi tukup­te'en mot'i itote hawyi te'e­ra­'aipok teran i ra'yn Ieru­sarẽi kape Iesui potpo­'o­roria kape i ra'yn. Mi'i hawyi — Hẽto i'atu'e. Uruipo­'oro teran ehupi uruekue­katu i'atu'e tawa Antiokia piaria.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Ma'ato Sira yt ipap i ra'yn tawa Antiokia pyi. Mi'i hawyi yt toto i.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Mi'i hawyi Pauru Panã­pe'in tukup­te'en mot'i tawa Antiokia piaria mu'e hamo. Ta'a­tu­ka­'iwat ehay enoi haype te'e­ro­py­hu'at Iesui mohey haria ahyt tok pe.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Tukup­te'en mot'i itote hawyi Pauru to'e Panãpe pe — Pyno waku apo uhyt wata­'aipok i ra'yn irania'in tawa ko'i kape e. Katu­pono ati'a­tuepiok teran aikotã tukup­te'en Iesui mohey haria pakup i ko'i aikope sa'a­wy'i wati­'a­tu­mu'e hap kape mehĩ e Pauru Panãpe pe.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 — Pyno waku watioto Iuwãu Maku e Panãpe Pauru pe.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ma'ato — Yt naku i uhyt watioto Iuwãu Maku katu­pono sa'a­wy'i mi'i ti ta'aipok ne'i ahupi pyi Tupana potpap wyi yi Pãwiria pyi e Pauru Panãpe pe.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ma'ato yt to'o­wa­nẽtup hap ewy hin i ra'yn hawyi to'oehay tek hawyi to'o­'atoiat ra'yn. Mi'i hawyi uhyt Panãpe uhyt Iuwãu Maku wywo yn na'yn tuwat yara puo ta'a­tue'yi Sipiri kape.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Mi'i hawyi uhyt Pauru tiky­'esat uhyt Sira ra'yn teka­tuwy wo. Mi'i hawyi Iesui mohey haria hẽtup Tupana pe — Tupana i'atu'e eti'a­tu­po­wyro kahato aiwy Pauru aiwy Sira epotpap nug hamo i'atu'e. Eti'a­tu­ky'e ro yne mu'ap upi. Mi'i hap uruhẽtup epe waku i'atu'e. Mi'i hawyi Pauru toto uhyt Sira wywo Iesui mohey haria moesaika hamo wuat'i ywania kape.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Mi'i hawyi i'atue­wyry yi Siria puo hawyi yi Sirisia puo i'atue­wyry itotiaria Iesui mohey haria atumoe­saika Tupana ehay wuat hamo.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.