Atos 13

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi tawa Antiokia pe tukup­te'en Iesui mohey haria. I'ewyte i'atu­mu'e haria Tupana ehay wuat ihay rakaria tukup­te'en. Wẽtup ok mehĩ Panãpe hawyi wẽtup ok Simeãu i'atu­wẽ­powat Tapaiũ'ã i'atu'e hap. Wẽtup Irusiu tawa Sirene kaipywiat. Wẽtup ok Mana'ẽ morekuat Eroti ty mẽpyt wat'yp'i hawyi wẽtup ok Pauru mekewat sa'a­wy'i Iesui mohey haria auka hat mi'i hawyi toran na'yn itotiaria atumu'e haria.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe yt kat i mi'u ta'a­tu­ky­'esat. Ta'a­tuehay Tupana wywuat hap yn ta'a­tu­ky­'esat. Mi'i hawyi mekewat e'at pe Tupana Pã'ãu wakuat to'e i'atuepe — Ewetum no uhepe Panãpe Pauru e. Ati'a­tu­po­'oro mono miit'in atumu'e hamo pya wuaria kape. Aikotã sa'a­wy'i ahenoi i'atuepe hap ewy te ti atiky­'esat mesup e Tupana Iesui mohey haria pe.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Mi'i hawyi yt kat i ta'a­tu'u hawyi te'e­re­ponug mehĩ Panãpe Pauru ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup Tupana kape i'atuwat hamo.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Mi'i hawyi Panãpe Pauru wywo tuwat ra'yn tawa Sereusia kape Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy. Mi'i tote tuwe­hyt'ok yara wato pe ra'yn tawa Sipiri kape y'y to'oran miat yi kape. Ma'ato Iuwãu Maku mekewat Tupana ehay wan nug hat ta'a­tue­reto ta'a­tu­po­wyro hamo. Mi'i hawyi Sereusia tote tuwe­hyt'ok ta'yn yara wato pe tawa Sipiri kapiat tuwat hamo y'y to'oran miat yi kape.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Sara­mina pe. Mi'i tote tuwat Tupana mõtypot yat kape Iuteuria wanuat Tupana ehay moherep hamo. I'ewyte Maku toĩne'en i'atu­po­wyro hamo.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Mi'i hawyi ikohye­wyry ra'yn yne tawa ko'i upi y'y to'oran miat yi sakpo tuwat yi upi. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Pawu pe. Itote ta'a­tu­puẽti wẽtup ok Iuteu Iesui ran e hap het rakat. Mi'i ti paini kahato i'atu'e. — Uito ti Tupana ehay enoi hat e hat ma'ato heso rakat. Toimo­herep kahato topo wo ma'ato yt pywo piat i. Erima i'atu'e te'e­ru­wẽ­powat. Paini sese i'atu'e.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Itotiat yi porekuat ti Sesiu Pauru e hap toĩne'en. Mi'i e paini ti Iesui ran e hap morekuat pohag nug hat. Itotiaria aipo­rekuat wyti tuwe'eg moity'i i'atu'e. Mi'i hawyi put'ok'e itote hawyi morekuat tikaykay — Atiky­'esat kahato ti atikuap Tupana ehay hap uhyt'i'in e Panãpe Pauru pe. Ma'ato paini to'e morekuat pe.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — Yt rei'o yt etikuap tei'o mekewat sehay Iesui etiat katu­pono yt toiky­'esat i morekuat tomohey Iesui hap e.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Mi'i hawyi Pauru teha'at howawi paini kape haty wo Tupana Pã'ãu esaika hap wywo. Mi'i hawyi to'e paini pe.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 — En wyti miit'in atuma'at kahato hat e. Ahiag sa'yru ti en e. Eso kahato ti en yne wakuaria ewanĩkap ti en e. Karãpeĩ put'ok'e miit'in eti'a­tu­pyhyp kahato Tupana kapiat hamuat e.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Mi'i pote ti atipo­'oro Tupana po eha pysasep hamo e. Mio wyti aru yt era'a­kasa i at e Pauru paini pe. Mi'i hawyi meremo ihapytig sasep hap put'ok'e paini ete. Mi'i hawyi to'e — Iypyryp ta'yn uhete ui'y­kesat ro eipe e.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Mi'i pote morekuat ta'a­kasa hawyi tuwa­nẽtup kahato — Tupana mienoi rat hesaika kahato rat pãi e. Mi'i hawyi toimohey ra'yn Iesui.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Mi'i hawyi tuwat ra'yn Pauru towy­ria'in nywo tawa Pawu pyi yi Pãwiria kape yara wato puo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn tawa Peke pe. Mi'i hawyi put'ok­ta­'a­tu'e hawyi Iuwãu Maku tohok­'iwat ra'yn Ieru­sarẽi kape.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mi'i hawyi Pauru i'ewyte Panãpe tuwat i ra'yn tawa Pisitia kape tawa Antiokia kape ikohye­wyry miit'in mu'e Iesui etiat hamo. Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi Sapatu e'at pe tuwe­hyt'ok mekewat Iuteu ywania wo'o­mu'e hawe. Mi'i tote te'e­ra­'apyk Tupana mõtypot hamo.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Mi'i tote mekewat Tupana yat piat miit'in akag tomo­wẽpap Musei wo'o­nãpin yianmiat Tupana mienoi toimo­wẽpap. Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay Pauru'in — Uiwy­ria'in ewei'a­tu­po­'oro ro wẽtup ok eipy­'a­setpiat urumu'e Tupana ehay wuat hamo e Pauru'in me.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Mi'i hawyi Pauru ipoĩ'ãm hawyi topoha hawyi to'e — Ihot'ok ui'y­wania e. Pyno aito Isareu ywania Tupana mõtypot haria. Mi'i pote eweikuap to uimienoi Tupana ehay uhyt'i'in e. Aikotã Aha'a­se­'i'in tukup­te'en sa'a­wy­'i­wuaria hap ti ahenoi hamuat ehepe e.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Tupana sese ti'airo aha'a­se'i Isareu. Toi'airo hawyi ti toimo­wato hemia­riru aitoria e. Ta'i Tupana ti tuwehum kahato ai'y­wania ete e. Ta'i sa'a­wy­'ite ti Esitu'in po pe watu­kup­te'en ma'ato ti Tupana ahera­'aipok tesaika hamo wanĩ­kaptia po pyi uhyt'i'in e.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Mi'i hawyi 40 anu ti tukup­te'en ai'y­wania yahig wato tote tama Kanã'ã kape i'atu­ko­hye­wyry e Pauru.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Mi'i hawyi 7 ywania Tupana timoma hawyi tutum i'atue'yi Kanã'ã ahepe e.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Mi'i hawyi ti itote watu­kup­te'en mot'i kahato 450 anu itote. Mi'i hawyi Tupana tum ahepe temiit'in ainãpin hanuaria. Ta'i Tupana ehay moherep hat Samueu kape tukup­te'en ainãpin hanuaria Tupana miium e Pauru.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Mi'i hawyi aha'a­se­'i'in hẽtup Tupana pe ta'a­tu­po­rekuat nuat. Mi'i hawyi Kisi sa'yru Sa'uru tutum i'atuepe ase'i Pesamĩ emiariru mi'i. Mi'i hawyi 40 anu toĩne'en itote morekuat no e.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Mi'i hawyi Tupana tihep Sa'uru hawyi Tawi i ra'yn toimo­herep ai'y­wania porekuat no sa'a­wy'i. Mi'i hawyi Tupana to'e miit'in me Tawi etiat — Uimi­puẽti wakuat ti Iuse sa'yru Tawi e. Mi'i ti uimi­ky­'esat ewywuat nug hat e miit'in me. Mi'i ti uipy'a ewywuat e Tupana Tawi etiat.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ta'i morekuat Tawi emiariru emiariru ti Tupana tomo­herep Isareu ywania pe Aheha­kye­ra'at hanuat e. Tawi kaipywiat wyti Iesui e Pauru. Aikotã yianme to'e Tupana mi'i hap ewy mesup tutunug e.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Sa'a­wy­'ite Iuwãu henoi ahepe — Ta'i ewei'atoiat ro yt nakuap i eiminug hap ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana kape. Mi'i waku hawyi ti aru woro­ho­'o­set'ok e ahepe.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Mi'i hawyi ti Iuwãu mienoi upi te'e­ro­py­hu'at porap'i. Mi'i hawyi to'e — Uhyt'i'in uito ti yt eimie­katup i te katu­pono ti wẽtup ok tut irane uhaipe pe po'og wuat uikawiat waku rakat e. Pywo ti rat uhewaku hap yt put'ok'e hin i Mi'i Miit py sokpe saity pok hamo e. Mi'i ti eimie­katup e Iuwãu Wo'o­set'ok hat.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Mehĩ'in ta'i aito ti Aparãu emiari­ru'in e. I'ewyte ai'y­wania pe ran tukup­te'en meiũpe Tupana pupiat gen'ẽ haria. Ta'i ahepe ti Tupana tipo­'oro tehay aheha­kye­ra'at hamo e Pauru Tupana mõtypot yat piaria pe.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ta'i tawa Ieru­sarẽi miaria akag ko'i i'ewyte yt ikuap i mekewat wakuat Miit. Ta'i yne Sapatu e'at pe ta'a­tu­mo­wẽpap yianmiat Iesui ieĩne'en hamuat hap etiat ma'ato yt ta'a­tu­mohey i put'ok'e hawyi. Yt ta'a­tukuap i Mi'i hawyi ta'a­tu­he­katup aikotã miat i'aparap hap i'auka hamo ma'ato yt toi'a­parap hin i e.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Mi'i hawyi morekuat Piratu po pe ra'yn ta'a­tupag i'auka hamo yt kat e hin i pytkai e.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ta'a­tunug yne aikotã yianmiat mienoi ewy. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­'apyk ta'yn aria'yp posak ete pyi ipiit iku'uro hawyi. Mi'i hawyi ta'a­tusyp nu ka'a pe e.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Mi'i hawyi ti ma'ato Tupana tomo­herep pakup'i gu'uro pyi i'atu­misyp e.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Mi'i hawyi toĩne'en mot'i i ra'yn towy­ria'in Karireia piaria wywo Ieru­sarẽi me. Mi'iria ti mesup tukup­te'en Iesui ieĩne'en i hap enoi haria e Pauru.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Uruto ti i'ewyte henoi haria te e. Yt heso hin i ti Tupana sa'a­wy'i ai'y­wania pe. Aikotã sa'a­wy­'ite Tupana to'e mi'i hap ewy ti mesup tutunug na'yn e.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Sa'a­wy­'ite Tawi to'e tomiwan me tuwepy puo Tupana to'e — En ni Uha'yru sese e. Pyno woro­moieĩ­ne'en pakup i aru e Tupana Iesui etiat Tawi tuwepy hawe mekewat Saumu 2.7 pe. Pyno aikotã sa'a­wy'i to'e hap ewy ti mesup toimo­herep ta'yn Tosa­'yru pãi e Pauru itotiaria pe.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 I'ewyte ti mekewat Tawi wepy hawe aikotã morekuat Tawi pe Tupana to'e hap ewy te ti mesup ti totiõtem i ra'yn gu'uro pyi Aipo­typot Iesui e. Ipiit yt nem i tuwẽtem na'yn gu'uro pyi e. Pyno ti aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i Isaia 55.3 pe hap ewy ti ra'yn mesup tutunug e.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Pyno ti Iesui piit yt i'okpuk hin i are aikotã Tupana to'e Tawi wepy hawe miwan miat hap ewy — Yt karãpe i aru Uha'yru sese nem rakano ne'i topy­hu'at to'e hap ewy e Tawi wepy hawe Saumu 16.10 pe.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Yt morekuat Tawi etiat i mio tã e ma'ato Tupana ihay Tosa­'yru sese etiat mekewat morekuat Tawi saipepiat sese wuat etiat ihay are katu­pono mekewat aipo­rekuat sa'a­wy­'iwuat Tawi iku'uro ra'yn hawyi ta'a­tusyp i'ywot'in syp hawe hawyi ikag ko'i heremo te itote e. Tupana ihay wẽtup ok etiat Tosa­'yru Iesui etiat ihay yianmete e.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Mi'i Miit ti Tupana tihymut ra'yn gu'uro pyi e. Yt nem hin i ipiit e Pauru.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Uiwy­ria'in Musei wãi'e hap ti waku kahato wen ma'ato ti yt aimo­hãpyk kuap i Tupana wywo e.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Pywo pe ti rat are'e uiwy­ria'in mekewat Miit sese yt nem i rakat yn ni wyti aimo­hãpyk kuap Tupana wywo e. Imohey haria toi'a­tu­mo­hãpyk kuap tuwe­wawi e Pauru.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay enoi hat to'e mio tã e — Eiwe'eg wo yt uimohey i haria e. Eimitum mo o uhehay etiat weky­ry'i i haria e. Katu­pono yt uimohey i hap ti aru ei'a­tu­'uka e.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Katu­pono ti aru mekewat e'at pe uito atunug eipy­'a­setpe wakuap iwato kahato yt wẽtup ewywuat i iwato rakat atunug ma'ato ewei'a­kasa hawyi ti aru i'ewyte eweikuap hawyi ti aru ma'ato yt eweimohey i e Tupana sa'a­wy'i e. Ta'i yianmete ti Tupana henoi ehetiat ui'ywania Apakuki 1.5 pe tohenoi e Pauru Iuteuria pe.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Mi'i hawyi Pauru tuwẽtem Tupana mõtypot hap yat pyi towy­ria'in wywo. Mi'i hawyi irania'in itotiaria yt Iuteuria i te'e­ro'e — Uhyt i'atu'e wẽtup semana hawyi o era'aipok i ra'yn o urumu'e hamo meiũpe i'atu'e.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Tuwat yne ra'yn Tupana mõtypot yat pyi hawyi irania'in itotiaria Iuteuria i'ewyte yt Iuteuria i ko'i te'e­ru­wehik ta'yn uhyt Panãpe uhyt Pauru ete. Mi'i hawyi Pauru Panãpe ti'a­tu­nãpin mi'iria mu'ap upi — Eweiwat ro haty wo eiky'e hat Tupana upi i'atu'e. Yt ewei'atoiat re Tupana piat eiky'e hap i'atu'e.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Mi'i hawyi Sapatu e'at pe i ra'yn hawyi kahupyt i ra'yn tawa piaria te'e­ru­wa­'a­tunug i ra'yn. Ta'a­tukuap teran Tupana ehay i'atu­kaipyi haype.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Mi'i hawyi Iuteuria potnagnia te'e­ra­'a­kasa miit'in typy'i kahato Pauru upi. Mi'i pote i'atue­ha­'y­wywi tuete. Mi'i hawyi — Ta'i eheso kahato i'atu'e. Eti'a­tu­ma'at ne'i rat miit'in Tupana ete i'atu'e.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ma'ato mi'i hawyi Pauru Panãpe wywo i'atuehay hesaika po'og miit'in kape. Yt te'e­ru­we­mõti hin i. Mi'i hawyi te'e­ro'e Iuteuria yt imohey i haria pe — Ta'i Tupana tum neran ni ieĩne'en hap yt ikahuro rakat i ma'ato imiium ni eweipun ne'i eipe i'atu'e. Pyno ti sa'a­wy'i uruhenoi teran ehepe e ma'ato yt eweimohey i mi'i pote ti wẽtup ywania pe ra'yn uruhenoi.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Katu­pono sa'a­wy'i Tupana to'e Tosa­'yru pe — Woronug En aikotã iypyryp wiat ariãty ewy e. Yne ywania akasa hamuat e. Yne mesuwat yi totiaria ehakye­ra'at hamo e Tupana Isaia 49.6 pe i'atu'e Pauru'in.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Mi'i pote irania'in yt Iuteuria i ra'yn i'atu­wepit kahato Tupana ehay ete. Mi'i hawyi te'e­ru­wehum kahato — Waku poity'i ehay Tupana i'atu'e. Mi'i hawyi tomi­'ai­roria pe tomohey haria pe yn na'yn Tupana tum toieĩne'en hap yt ikahuro rakat i.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Mi'i hawyi mi'iria ra'yn imõ'ẽ Ta'a­tu­ka­'iwat pakup'i mienoi wuat'i tawa piaria pe.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Mi'i hawyi Iuteuria potnagnia ti'a­tunug iwato'in nakaria hary­po­ria'in ihainia'in hawyi tu'i­saria ta'a­tu­'a­tu­kaykay. Mi'i hawyi te'e­ro'e mi'iria pe — Waku ti wati­'a­tu­sa­ty'i saty'i ra'yn Pauru'in i'atu'e. Mi'i hawyi Pauru Panãpe ta'a­tu­po­re­nõ'ẽ ra'yn ta'a­tue­tawa pyi.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Tuwe­nõ'ẽ hawyi Pauru Panãpe te'e­ru­we­py­pit­pit'ok kahato Tupana etiat yt iwese i rakaria piat ikuap hamo. Mi'i hawyi tuwat i ra'yn wẽtup tawa Ikuniu kape.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ma'ato ipakuptia Iesui mohey haria te'e­ro­py­hu'at itote yt iwese i rakaria py'a­setpe tawa Antiokia pe. Mi'iria i'atu­wepit kahato itote Tupana Pã'ãu wywo.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.