Atos 13

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi tawa Antiokia pe tukup­te'en Iesui mohey haria. I'ewyte i'atu­mu'e haria Tupana ehay wuat ihay rakaria tukup­te'en. Wẽtup ok mehĩ Panãpe hawyi wẽtup ok Simeãu i'atu­wẽ­powat Tapaiũ'ã i'atu'e hap. Wẽtup Irusiu tawa Sirene kaipywiat. Wẽtup ok Mana'ẽ morekuat Eroti ty mẽpyt wat'yp'i hawyi wẽtup ok Pauru mekewat sa'a­wy'i Iesui mohey haria auka hat mi'i hawyi toran na'yn itotiaria atumu'e haria.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe yt kat i mi'u ta'a­tu­ky­'esat. Ta'a­tuehay Tupana wywuat hap yn ta'a­tu­ky­'esat. Mi'i hawyi mekewat e'at pe Tupana Pã'ãu wakuat to'e i'atuepe — Ewetum no uhepe Panãpe Pauru e. Ati'a­tu­po­'oro mono miit'in atumu'e hamo pya wuaria kape. Aikotã sa'a­wy'i ahenoi i'atuepe hap ewy te ti atiky­'esat mesup e Tupana Iesui mohey haria pe.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Mi'i hawyi yt kat i ta'a­tu'u hawyi te'e­re­ponug mehĩ Panãpe Pauru ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup Tupana kape i'atuwat hamo.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Mi'i hawyi Panãpe Pauru wywo tuwat ra'yn tawa Sereusia kape Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy. Mi'i tote tuwe­hyt'ok yara wato pe ra'yn tawa Sipiri kape y'y to'oran miat yi kape. Ma'ato Iuwãu Maku mekewat Tupana ehay wan nug hat ta'a­tue­reto ta'a­tu­po­wyro hamo. Mi'i hawyi Sereusia tote tuwe­hyt'ok ta'yn yara wato pe tawa Sipiri kapiat tuwat hamo y'y to'oran miat yi kape.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Sara­mina pe. Mi'i tote tuwat Tupana mõtypot yat kape Iuteuria wanuat Tupana ehay moherep hamo. I'ewyte Maku toĩne'en i'atu­po­wyro hamo.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Mi'i hawyi ikohye­wyry ra'yn yne tawa ko'i upi y'y to'oran miat yi sakpo tuwat yi upi. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Pawu pe. Itote ta'a­tu­puẽti wẽtup ok Iuteu Iesui ran e hap het rakat. Mi'i ti paini kahato i'atu'e. — Uito ti Tupana ehay enoi hat e hat ma'ato heso rakat. Toimo­herep kahato topo wo ma'ato yt pywo piat i. Erima i'atu'e te'e­ru­wẽ­powat. Paini sese i'atu'e.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Itotiat yi porekuat ti Sesiu Pauru e hap toĩne'en. Mi'i e paini ti Iesui ran e hap morekuat pohag nug hat. Itotiaria aipo­rekuat wyti tuwe'eg moity'i i'atu'e. Mi'i hawyi put'ok'e itote hawyi morekuat tikaykay — Atiky­'esat kahato ti atikuap Tupana ehay hap uhyt'i'in e Panãpe Pauru pe. Ma'ato paini to'e morekuat pe.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 — Yt rei'o yt etikuap tei'o mekewat sehay Iesui etiat katu­pono yt toiky­'esat i morekuat tomohey Iesui hap e.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Mi'i hawyi Pauru teha'at howawi paini kape haty wo Tupana Pã'ãu esaika hap wywo. Mi'i hawyi to'e paini pe.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 — En wyti miit'in atuma'at kahato hat e. Ahiag sa'yru ti en e. Eso kahato ti en yne wakuaria ewanĩkap ti en e. Karãpeĩ put'ok'e miit'in eti'a­tu­pyhyp kahato Tupana kapiat hamuat e.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Mi'i pote ti atipo­'oro Tupana po eha pysasep hamo e. Mio wyti aru yt era'a­kasa i at e Pauru paini pe. Mi'i hawyi meremo ihapytig sasep hap put'ok'e paini ete. Mi'i hawyi to'e — Iypyryp ta'yn uhete ui'y­kesat ro eipe e.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mi'i pote morekuat ta'a­kasa hawyi tuwa­nẽtup kahato — Tupana mienoi rat hesaika kahato rat pãi e. Mi'i hawyi toimohey ra'yn Iesui.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Mi'i hawyi tuwat ra'yn Pauru towy­ria'in nywo tawa Pawu pyi yi Pãwiria kape yara wato puo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn tawa Peke pe. Mi'i hawyi put'ok­ta­'a­tu'e hawyi Iuwãu Maku tohok­'iwat ra'yn Ieru­sarẽi kape.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Mi'i hawyi Pauru i'ewyte Panãpe tuwat i ra'yn tawa Pisitia kape tawa Antiokia kape ikohye­wyry miit'in mu'e Iesui etiat hamo. Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi Sapatu e'at pe tuwe­hyt'ok mekewat Iuteu ywania wo'o­mu'e hawe. Mi'i tote te'e­ra­'apyk Tupana mõtypot hamo.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Mi'i tote mekewat Tupana yat piat miit'in akag tomo­wẽpap Musei wo'o­nãpin yianmiat Tupana mienoi toimo­wẽpap. Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay Pauru'in — Uiwy­ria'in ewei'a­tu­po­'oro ro wẽtup ok eipy­'a­setpiat urumu'e Tupana ehay wuat hamo e Pauru'in me.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Mi'i hawyi Pauru ipoĩ'ãm hawyi topoha hawyi to'e — Ihot'ok ui'y­wania e. Pyno aito Isareu ywania Tupana mõtypot haria. Mi'i pote eweikuap to uimienoi Tupana ehay uhyt'i'in e. Aikotã Aha'a­se­'i'in tukup­te'en sa'a­wy­'i­wuaria hap ti ahenoi hamuat ehepe e.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Tupana sese ti'airo aha'a­se'i Isareu. Toi'airo hawyi ti toimo­wato hemia­riru aitoria e. Ta'i Tupana ti tuwehum kahato ai'y­wania ete e. Ta'i sa'a­wy­'ite ti Esitu'in po pe watu­kup­te'en ma'ato ti Tupana ahera­'aipok tesaika hamo wanĩ­kaptia po pyi uhyt'i'in e.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Mi'i hawyi 40 anu ti tukup­te'en ai'y­wania yahig wato tote tama Kanã'ã kape i'atu­ko­hye­wyry e Pauru.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Mi'i hawyi 7 ywania Tupana timoma hawyi tutum i'atue'yi Kanã'ã ahepe e.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Mi'i hawyi ti itote watu­kup­te'en mot'i kahato 450 anu itote. Mi'i hawyi Tupana tum ahepe temiit'in ainãpin hanuaria. Ta'i Tupana ehay moherep hat Samueu kape tukup­te'en ainãpin hanuaria Tupana miium e Pauru.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Mi'i hawyi aha'a­se­'i'in hẽtup Tupana pe ta'a­tu­po­rekuat nuat. Mi'i hawyi Kisi sa'yru Sa'uru tutum i'atuepe ase'i Pesamĩ emiariru mi'i. Mi'i hawyi 40 anu toĩne'en itote morekuat no e.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Mi'i hawyi Tupana tihep Sa'uru hawyi Tawi i ra'yn toimo­herep ai'y­wania porekuat no sa'a­wy'i. Mi'i hawyi Tupana to'e miit'in me Tawi etiat — Uimi­puẽti wakuat ti Iuse sa'yru Tawi e. Mi'i ti uimi­ky­'esat ewywuat nug hat e miit'in me. Mi'i ti uipy'a ewywuat e Tupana Tawi etiat.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ta'i morekuat Tawi emiariru emiariru ti Tupana tomo­herep Isareu ywania pe Aheha­kye­ra'at hanuat e. Tawi kaipywiat wyti Iesui e Pauru. Aikotã yianme to'e Tupana mi'i hap ewy mesup tutunug e.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Sa'a­wy­'ite Iuwãu henoi ahepe — Ta'i ewei'atoiat ro yt nakuap i eiminug hap ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana kape. Mi'i waku hawyi ti aru woro­ho­'o­set'ok e ahepe.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Mi'i hawyi ti Iuwãu mienoi upi te'e­ro­py­hu'at porap'i. Mi'i hawyi to'e — Uhyt'i'in uito ti yt eimie­katup i te katu­pono ti wẽtup ok tut irane uhaipe pe po'og wuat uikawiat waku rakat e. Pywo ti rat uhewaku hap yt put'ok'e hin i Mi'i Miit py sokpe saity pok hamo e. Mi'i ti eimie­katup e Iuwãu Wo'o­set'ok hat.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Mehĩ'in ta'i aito ti Aparãu emiari­ru'in e. I'ewyte ai'y­wania pe ran tukup­te'en meiũpe Tupana pupiat gen'ẽ haria. Ta'i ahepe ti Tupana tipo­'oro tehay aheha­kye­ra'at hamo e Pauru Tupana mõtypot yat piaria pe.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ta'i tawa Ieru­sarẽi miaria akag ko'i i'ewyte yt ikuap i mekewat wakuat Miit. Ta'i yne Sapatu e'at pe ta'a­tu­mo­wẽpap yianmiat Iesui ieĩne'en hamuat hap etiat ma'ato yt ta'a­tu­mohey i put'ok'e hawyi. Yt ta'a­tukuap i Mi'i hawyi ta'a­tu­he­katup aikotã miat i'aparap hap i'auka hamo ma'ato yt toi'a­parap hin i e.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Mi'i hawyi morekuat Piratu po pe ra'yn ta'a­tupag i'auka hamo yt kat e hin i pytkai e.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ta'a­tunug yne aikotã yianmiat mienoi ewy. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­'apyk ta'yn aria'yp posak ete pyi ipiit iku'uro hawyi. Mi'i hawyi ta'a­tusyp nu ka'a pe e.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Mi'i hawyi ti ma'ato Tupana tomo­herep pakup'i gu'uro pyi i'atu­misyp e.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Mi'i hawyi toĩne'en mot'i i ra'yn towy­ria'in Karireia piaria wywo Ieru­sarẽi me. Mi'iria ti mesup tukup­te'en Iesui ieĩne'en i hap enoi haria e Pauru.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Uruto ti i'ewyte henoi haria te e. Yt heso hin i ti Tupana sa'a­wy'i ai'y­wania pe. Aikotã sa'a­wy­'ite Tupana to'e mi'i hap ewy ti mesup tutunug na'yn e.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Sa'a­wy­'ite Tawi to'e tomiwan me tuwepy puo Tupana to'e — En ni Uha'yru sese e. Pyno woro­moieĩ­ne'en pakup i aru e Tupana Iesui etiat Tawi tuwepy hawe mekewat Saumu 2.7 pe. Pyno aikotã sa'a­wy'i to'e hap ewy ti mesup toimo­herep ta'yn Tosa­'yru pãi e Pauru itotiaria pe.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 I'ewyte ti mekewat Tawi wepy hawe aikotã morekuat Tawi pe Tupana to'e hap ewy te ti mesup ti totiõtem i ra'yn gu'uro pyi Aipo­typot Iesui e. Ipiit yt nem i tuwẽtem na'yn gu'uro pyi e. Pyno ti aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i Isaia 55.3 pe hap ewy ti ra'yn mesup tutunug e.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Pyno ti Iesui piit yt i'okpuk hin i are aikotã Tupana to'e Tawi wepy hawe miwan miat hap ewy — Yt karãpe i aru Uha'yru sese nem rakano ne'i topy­hu'at to'e hap ewy e Tawi wepy hawe Saumu 16.10 pe.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Yt morekuat Tawi etiat i mio tã e ma'ato Tupana ihay Tosa­'yru sese etiat mekewat morekuat Tawi saipepiat sese wuat etiat ihay are katu­pono mekewat aipo­rekuat sa'a­wy­'iwuat Tawi iku'uro ra'yn hawyi ta'a­tusyp i'ywot'in syp hawe hawyi ikag ko'i heremo te itote e. Tupana ihay wẽtup ok etiat Tosa­'yru Iesui etiat ihay yianmete e.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Mi'i Miit ti Tupana tihymut ra'yn gu'uro pyi e. Yt nem hin i ipiit e Pauru.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Uiwy­ria'in Musei wãi'e hap ti waku kahato wen ma'ato ti yt aimo­hãpyk kuap i Tupana wywo e.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Pywo pe ti rat are'e uiwy­ria'in mekewat Miit sese yt nem i rakat yn ni wyti aimo­hãpyk kuap Tupana wywo e. Imohey haria toi'a­tu­mo­hãpyk kuap tuwe­wawi e Pauru.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay enoi hat to'e mio tã e — Eiwe'eg wo yt uimohey i haria e. Eimitum mo o uhehay etiat weky­ry'i i haria e. Katu­pono yt uimohey i hap ti aru ei'a­tu­'uka e.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Katu­pono ti aru mekewat e'at pe uito atunug eipy­'a­setpe wakuap iwato kahato yt wẽtup ewywuat i iwato rakat atunug ma'ato ewei'a­kasa hawyi ti aru i'ewyte eweikuap hawyi ti aru ma'ato yt eweimohey i e Tupana sa'a­wy'i e. Ta'i yianmete ti Tupana henoi ehetiat ui'ywania Apakuki 1.5 pe tohenoi e Pauru Iuteuria pe.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Mi'i hawyi Pauru tuwẽtem Tupana mõtypot hap yat pyi towy­ria'in wywo. Mi'i hawyi irania'in itotiaria yt Iuteuria i te'e­ro'e — Uhyt i'atu'e wẽtup semana hawyi o era'aipok i ra'yn o urumu'e hamo meiũpe i'atu'e.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Tuwat yne ra'yn Tupana mõtypot yat pyi hawyi irania'in itotiaria Iuteuria i'ewyte yt Iuteuria i ko'i te'e­ru­wehik ta'yn uhyt Panãpe uhyt Pauru ete. Mi'i hawyi Pauru Panãpe ti'a­tu­nãpin mi'iria mu'ap upi — Eweiwat ro haty wo eiky'e hat Tupana upi i'atu'e. Yt ewei'atoiat re Tupana piat eiky'e hap i'atu'e.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Mi'i hawyi Sapatu e'at pe i ra'yn hawyi kahupyt i ra'yn tawa piaria te'e­ru­wa­'a­tunug i ra'yn. Ta'a­tukuap teran Tupana ehay i'atu­kaipyi haype.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mi'i hawyi Iuteuria potnagnia te'e­ra­'a­kasa miit'in typy'i kahato Pauru upi. Mi'i pote i'atue­ha­'y­wywi tuete. Mi'i hawyi — Ta'i eheso kahato i'atu'e. Eti'a­tu­ma'at ne'i rat miit'in Tupana ete i'atu'e.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ma'ato mi'i hawyi Pauru Panãpe wywo i'atuehay hesaika po'og miit'in kape. Yt te'e­ru­we­mõti hin i. Mi'i hawyi te'e­ro'e Iuteuria yt imohey i haria pe — Ta'i Tupana tum neran ni ieĩne'en hap yt ikahuro rakat i ma'ato imiium ni eweipun ne'i eipe i'atu'e. Pyno ti sa'a­wy'i uruhenoi teran ehepe e ma'ato yt eweimohey i mi'i pote ti wẽtup ywania pe ra'yn uruhenoi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Katu­pono sa'a­wy'i Tupana to'e Tosa­'yru pe — Woronug En aikotã iypyryp wiat ariãty ewy e. Yne ywania akasa hamuat e. Yne mesuwat yi totiaria ehakye­ra'at hamo e Tupana Isaia 49.6 pe i'atu'e Pauru'in.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Mi'i pote irania'in yt Iuteuria i ra'yn i'atu­wepit kahato Tupana ehay ete. Mi'i hawyi te'e­ru­wehum kahato — Waku poity'i ehay Tupana i'atu'e. Mi'i hawyi tomi­'ai­roria pe tomohey haria pe yn na'yn Tupana tum toieĩne'en hap yt ikahuro rakat i.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Mi'i hawyi mi'iria ra'yn imõ'ẽ Ta'a­tu­ka­'iwat pakup'i mienoi wuat'i tawa piaria pe.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Mi'i hawyi Iuteuria potnagnia ti'a­tunug iwato'in nakaria hary­po­ria'in ihainia'in hawyi tu'i­saria ta'a­tu­'a­tu­kaykay. Mi'i hawyi te'e­ro'e mi'iria pe — Waku ti wati­'a­tu­sa­ty'i saty'i ra'yn Pauru'in i'atu'e. Mi'i hawyi Pauru Panãpe ta'a­tu­po­re­nõ'ẽ ra'yn ta'a­tue­tawa pyi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Tuwe­nõ'ẽ hawyi Pauru Panãpe te'e­ru­we­py­pit­pit'ok kahato Tupana etiat yt iwese i rakaria piat ikuap hamo. Mi'i hawyi tuwat i ra'yn wẽtup tawa Ikuniu kape.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ma'ato ipakuptia Iesui mohey haria te'e­ro­py­hu'at itote yt iwese i rakaria py'a­setpe tawa Antiokia pe. Mi'iria i'atu­wepit kahato itote Tupana Pã'ãu wywo.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.