Atos 13

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi tawa Antiokia pe tukup­te'en Iesui mohey haria. I'ewyte i'atu­mu'e haria Tupana ehay wuat ihay rakaria tukup­te'en. Wẽtup ok mehĩ Panãpe hawyi wẽtup ok Simeãu i'atu­wẽ­powat Tapaiũ'ã i'atu'e hap. Wẽtup Irusiu tawa Sirene kaipywiat. Wẽtup ok Mana'ẽ morekuat Eroti ty mẽpyt wat'yp'i hawyi wẽtup ok Pauru mekewat sa'a­wy'i Iesui mohey haria auka hat mi'i hawyi toran na'yn itotiaria atumu'e haria.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe yt kat i mi'u ta'a­tu­ky­'esat. Ta'a­tuehay Tupana wywuat hap yn ta'a­tu­ky­'esat. Mi'i hawyi mekewat e'at pe Tupana Pã'ãu wakuat to'e i'atuepe — Ewetum no uhepe Panãpe Pauru e. Ati'a­tu­po­'oro mono miit'in atumu'e hamo pya wuaria kape. Aikotã sa'a­wy'i ahenoi i'atuepe hap ewy te ti atiky­'esat mesup e Tupana Iesui mohey haria pe.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mi'i hawyi yt kat i ta'a­tu'u hawyi te'e­re­ponug mehĩ Panãpe Pauru ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup Tupana kape i'atuwat hamo.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Mi'i hawyi Panãpe Pauru wywo tuwat ra'yn tawa Sereusia kape Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy. Mi'i tote tuwe­hyt'ok yara wato pe ra'yn tawa Sipiri kape y'y to'oran miat yi kape. Ma'ato Iuwãu Maku mekewat Tupana ehay wan nug hat ta'a­tue­reto ta'a­tu­po­wyro hamo. Mi'i hawyi Sereusia tote tuwe­hyt'ok ta'yn yara wato pe tawa Sipiri kapiat tuwat hamo y'y to'oran miat yi kape.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Sara­mina pe. Mi'i tote tuwat Tupana mõtypot yat kape Iuteuria wanuat Tupana ehay moherep hamo. I'ewyte Maku toĩne'en i'atu­po­wyro hamo.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Mi'i hawyi ikohye­wyry ra'yn yne tawa ko'i upi y'y to'oran miat yi sakpo tuwat yi upi. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Pawu pe. Itote ta'a­tu­puẽti wẽtup ok Iuteu Iesui ran e hap het rakat. Mi'i ti paini kahato i'atu'e. — Uito ti Tupana ehay enoi hat e hat ma'ato heso rakat. Toimo­herep kahato topo wo ma'ato yt pywo piat i. Erima i'atu'e te'e­ru­wẽ­powat. Paini sese i'atu'e.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Itotiat yi porekuat ti Sesiu Pauru e hap toĩne'en. Mi'i e paini ti Iesui ran e hap morekuat pohag nug hat. Itotiaria aipo­rekuat wyti tuwe'eg moity'i i'atu'e. Mi'i hawyi put'ok'e itote hawyi morekuat tikaykay — Atiky­'esat kahato ti atikuap Tupana ehay hap uhyt'i'in e Panãpe Pauru pe. Ma'ato paini to'e morekuat pe.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — Yt rei'o yt etikuap tei'o mekewat sehay Iesui etiat katu­pono yt toiky­'esat i morekuat tomohey Iesui hap e.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Mi'i hawyi Pauru teha'at howawi paini kape haty wo Tupana Pã'ãu esaika hap wywo. Mi'i hawyi to'e paini pe.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 — En wyti miit'in atuma'at kahato hat e. Ahiag sa'yru ti en e. Eso kahato ti en yne wakuaria ewanĩkap ti en e. Karãpeĩ put'ok'e miit'in eti'a­tu­pyhyp kahato Tupana kapiat hamuat e.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Mi'i pote ti atipo­'oro Tupana po eha pysasep hamo e. Mio wyti aru yt era'a­kasa i at e Pauru paini pe. Mi'i hawyi meremo ihapytig sasep hap put'ok'e paini ete. Mi'i hawyi to'e — Iypyryp ta'yn uhete ui'y­kesat ro eipe e.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mi'i pote morekuat ta'a­kasa hawyi tuwa­nẽtup kahato — Tupana mienoi rat hesaika kahato rat pãi e. Mi'i hawyi toimohey ra'yn Iesui.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Mi'i hawyi tuwat ra'yn Pauru towy­ria'in nywo tawa Pawu pyi yi Pãwiria kape yara wato puo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn tawa Peke pe. Mi'i hawyi put'ok­ta­'a­tu'e hawyi Iuwãu Maku tohok­'iwat ra'yn Ieru­sarẽi kape.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mi'i hawyi Pauru i'ewyte Panãpe tuwat i ra'yn tawa Pisitia kape tawa Antiokia kape ikohye­wyry miit'in mu'e Iesui etiat hamo. Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi Sapatu e'at pe tuwe­hyt'ok mekewat Iuteu ywania wo'o­mu'e hawe. Mi'i tote te'e­ra­'apyk Tupana mõtypot hamo.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Mi'i tote mekewat Tupana yat piat miit'in akag tomo­wẽpap Musei wo'o­nãpin yianmiat Tupana mienoi toimo­wẽpap. Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay Pauru'in — Uiwy­ria'in ewei'a­tu­po­'oro ro wẽtup ok eipy­'a­setpiat urumu'e Tupana ehay wuat hamo e Pauru'in me.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Mi'i hawyi Pauru ipoĩ'ãm hawyi topoha hawyi to'e — Ihot'ok ui'y­wania e. Pyno aito Isareu ywania Tupana mõtypot haria. Mi'i pote eweikuap to uimienoi Tupana ehay uhyt'i'in e. Aikotã Aha'a­se­'i'in tukup­te'en sa'a­wy­'i­wuaria hap ti ahenoi hamuat ehepe e.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Tupana sese ti'airo aha'a­se'i Isareu. Toi'airo hawyi ti toimo­wato hemia­riru aitoria e. Ta'i Tupana ti tuwehum kahato ai'y­wania ete e. Ta'i sa'a­wy­'ite ti Esitu'in po pe watu­kup­te'en ma'ato ti Tupana ahera­'aipok tesaika hamo wanĩ­kaptia po pyi uhyt'i'in e.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Mi'i hawyi 40 anu ti tukup­te'en ai'y­wania yahig wato tote tama Kanã'ã kape i'atu­ko­hye­wyry e Pauru.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Mi'i hawyi 7 ywania Tupana timoma hawyi tutum i'atue'yi Kanã'ã ahepe e.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Mi'i hawyi ti itote watu­kup­te'en mot'i kahato 450 anu itote. Mi'i hawyi Tupana tum ahepe temiit'in ainãpin hanuaria. Ta'i Tupana ehay moherep hat Samueu kape tukup­te'en ainãpin hanuaria Tupana miium e Pauru.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Mi'i hawyi aha'a­se­'i'in hẽtup Tupana pe ta'a­tu­po­rekuat nuat. Mi'i hawyi Kisi sa'yru Sa'uru tutum i'atuepe ase'i Pesamĩ emiariru mi'i. Mi'i hawyi 40 anu toĩne'en itote morekuat no e.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Mi'i hawyi Tupana tihep Sa'uru hawyi Tawi i ra'yn toimo­herep ai'y­wania porekuat no sa'a­wy'i. Mi'i hawyi Tupana to'e miit'in me Tawi etiat — Uimi­puẽti wakuat ti Iuse sa'yru Tawi e. Mi'i ti uimi­ky­'esat ewywuat nug hat e miit'in me. Mi'i ti uipy'a ewywuat e Tupana Tawi etiat.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ta'i morekuat Tawi emiariru emiariru ti Tupana tomo­herep Isareu ywania pe Aheha­kye­ra'at hanuat e. Tawi kaipywiat wyti Iesui e Pauru. Aikotã yianme to'e Tupana mi'i hap ewy mesup tutunug e.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Sa'a­wy­'ite Iuwãu henoi ahepe — Ta'i ewei'atoiat ro yt nakuap i eiminug hap ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana kape. Mi'i waku hawyi ti aru woro­ho­'o­set'ok e ahepe.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Mi'i hawyi ti Iuwãu mienoi upi te'e­ro­py­hu'at porap'i. Mi'i hawyi to'e — Uhyt'i'in uito ti yt eimie­katup i te katu­pono ti wẽtup ok tut irane uhaipe pe po'og wuat uikawiat waku rakat e. Pywo ti rat uhewaku hap yt put'ok'e hin i Mi'i Miit py sokpe saity pok hamo e. Mi'i ti eimie­katup e Iuwãu Wo'o­set'ok hat.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Mehĩ'in ta'i aito ti Aparãu emiari­ru'in e. I'ewyte ai'y­wania pe ran tukup­te'en meiũpe Tupana pupiat gen'ẽ haria. Ta'i ahepe ti Tupana tipo­'oro tehay aheha­kye­ra'at hamo e Pauru Tupana mõtypot yat piaria pe.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ta'i tawa Ieru­sarẽi miaria akag ko'i i'ewyte yt ikuap i mekewat wakuat Miit. Ta'i yne Sapatu e'at pe ta'a­tu­mo­wẽpap yianmiat Iesui ieĩne'en hamuat hap etiat ma'ato yt ta'a­tu­mohey i put'ok'e hawyi. Yt ta'a­tukuap i Mi'i hawyi ta'a­tu­he­katup aikotã miat i'aparap hap i'auka hamo ma'ato yt toi'a­parap hin i e.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Mi'i hawyi morekuat Piratu po pe ra'yn ta'a­tupag i'auka hamo yt kat e hin i pytkai e.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ta'a­tunug yne aikotã yianmiat mienoi ewy. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­'apyk ta'yn aria'yp posak ete pyi ipiit iku'uro hawyi. Mi'i hawyi ta'a­tusyp nu ka'a pe e.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Mi'i hawyi ti ma'ato Tupana tomo­herep pakup'i gu'uro pyi i'atu­misyp e.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Mi'i hawyi toĩne'en mot'i i ra'yn towy­ria'in Karireia piaria wywo Ieru­sarẽi me. Mi'iria ti mesup tukup­te'en Iesui ieĩne'en i hap enoi haria e Pauru.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Uruto ti i'ewyte henoi haria te e. Yt heso hin i ti Tupana sa'a­wy'i ai'y­wania pe. Aikotã sa'a­wy­'ite Tupana to'e mi'i hap ewy ti mesup tutunug na'yn e.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Sa'a­wy­'ite Tawi to'e tomiwan me tuwepy puo Tupana to'e — En ni Uha'yru sese e. Pyno woro­moieĩ­ne'en pakup i aru e Tupana Iesui etiat Tawi tuwepy hawe mekewat Saumu 2.7 pe. Pyno aikotã sa'a­wy'i to'e hap ewy ti mesup toimo­herep ta'yn Tosa­'yru pãi e Pauru itotiaria pe.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 I'ewyte ti mekewat Tawi wepy hawe aikotã morekuat Tawi pe Tupana to'e hap ewy te ti mesup ti totiõtem i ra'yn gu'uro pyi Aipo­typot Iesui e. Ipiit yt nem i tuwẽtem na'yn gu'uro pyi e. Pyno ti aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i Isaia 55.3 pe hap ewy ti ra'yn mesup tutunug e.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Pyno ti Iesui piit yt i'okpuk hin i are aikotã Tupana to'e Tawi wepy hawe miwan miat hap ewy — Yt karãpe i aru Uha'yru sese nem rakano ne'i topy­hu'at to'e hap ewy e Tawi wepy hawe Saumu 16.10 pe.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Yt morekuat Tawi etiat i mio tã e ma'ato Tupana ihay Tosa­'yru sese etiat mekewat morekuat Tawi saipepiat sese wuat etiat ihay are katu­pono mekewat aipo­rekuat sa'a­wy­'iwuat Tawi iku'uro ra'yn hawyi ta'a­tusyp i'ywot'in syp hawe hawyi ikag ko'i heremo te itote e. Tupana ihay wẽtup ok etiat Tosa­'yru Iesui etiat ihay yianmete e.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Mi'i Miit ti Tupana tihymut ra'yn gu'uro pyi e. Yt nem hin i ipiit e Pauru.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Uiwy­ria'in Musei wãi'e hap ti waku kahato wen ma'ato ti yt aimo­hãpyk kuap i Tupana wywo e.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Pywo pe ti rat are'e uiwy­ria'in mekewat Miit sese yt nem i rakat yn ni wyti aimo­hãpyk kuap Tupana wywo e. Imohey haria toi'a­tu­mo­hãpyk kuap tuwe­wawi e Pauru.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay enoi hat to'e mio tã e — Eiwe'eg wo yt uimohey i haria e. Eimitum mo o uhehay etiat weky­ry'i i haria e. Katu­pono yt uimohey i hap ti aru ei'a­tu­'uka e.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Katu­pono ti aru mekewat e'at pe uito atunug eipy­'a­setpe wakuap iwato kahato yt wẽtup ewywuat i iwato rakat atunug ma'ato ewei'a­kasa hawyi ti aru i'ewyte eweikuap hawyi ti aru ma'ato yt eweimohey i e Tupana sa'a­wy'i e. Ta'i yianmete ti Tupana henoi ehetiat ui'ywania Apakuki 1.5 pe tohenoi e Pauru Iuteuria pe.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Mi'i hawyi Pauru tuwẽtem Tupana mõtypot hap yat pyi towy­ria'in wywo. Mi'i hawyi irania'in itotiaria yt Iuteuria i te'e­ro'e — Uhyt i'atu'e wẽtup semana hawyi o era'aipok i ra'yn o urumu'e hamo meiũpe i'atu'e.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Tuwat yne ra'yn Tupana mõtypot yat pyi hawyi irania'in itotiaria Iuteuria i'ewyte yt Iuteuria i ko'i te'e­ru­wehik ta'yn uhyt Panãpe uhyt Pauru ete. Mi'i hawyi Pauru Panãpe ti'a­tu­nãpin mi'iria mu'ap upi — Eweiwat ro haty wo eiky'e hat Tupana upi i'atu'e. Yt ewei'atoiat re Tupana piat eiky'e hap i'atu'e.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Mi'i hawyi Sapatu e'at pe i ra'yn hawyi kahupyt i ra'yn tawa piaria te'e­ru­wa­'a­tunug i ra'yn. Ta'a­tukuap teran Tupana ehay i'atu­kaipyi haype.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Mi'i hawyi Iuteuria potnagnia te'e­ra­'a­kasa miit'in typy'i kahato Pauru upi. Mi'i pote i'atue­ha­'y­wywi tuete. Mi'i hawyi — Ta'i eheso kahato i'atu'e. Eti'a­tu­ma'at ne'i rat miit'in Tupana ete i'atu'e.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ma'ato mi'i hawyi Pauru Panãpe wywo i'atuehay hesaika po'og miit'in kape. Yt te'e­ru­we­mõti hin i. Mi'i hawyi te'e­ro'e Iuteuria yt imohey i haria pe — Ta'i Tupana tum neran ni ieĩne'en hap yt ikahuro rakat i ma'ato imiium ni eweipun ne'i eipe i'atu'e. Pyno ti sa'a­wy'i uruhenoi teran ehepe e ma'ato yt eweimohey i mi'i pote ti wẽtup ywania pe ra'yn uruhenoi.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Katu­pono sa'a­wy'i Tupana to'e Tosa­'yru pe — Woronug En aikotã iypyryp wiat ariãty ewy e. Yne ywania akasa hamuat e. Yne mesuwat yi totiaria ehakye­ra'at hamo e Tupana Isaia 49.6 pe i'atu'e Pauru'in.
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Mi'i pote irania'in yt Iuteuria i ra'yn i'atu­wepit kahato Tupana ehay ete. Mi'i hawyi te'e­ru­wehum kahato — Waku poity'i ehay Tupana i'atu'e. Mi'i hawyi tomi­'ai­roria pe tomohey haria pe yn na'yn Tupana tum toieĩne'en hap yt ikahuro rakat i.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Mi'i hawyi mi'iria ra'yn imõ'ẽ Ta'a­tu­ka­'iwat pakup'i mienoi wuat'i tawa piaria pe.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Mi'i hawyi Iuteuria potnagnia ti'a­tunug iwato'in nakaria hary­po­ria'in ihainia'in hawyi tu'i­saria ta'a­tu­'a­tu­kaykay. Mi'i hawyi te'e­ro'e mi'iria pe — Waku ti wati­'a­tu­sa­ty'i saty'i ra'yn Pauru'in i'atu'e. Mi'i hawyi Pauru Panãpe ta'a­tu­po­re­nõ'ẽ ra'yn ta'a­tue­tawa pyi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Tuwe­nõ'ẽ hawyi Pauru Panãpe te'e­ru­we­py­pit­pit'ok kahato Tupana etiat yt iwese i rakaria piat ikuap hamo. Mi'i hawyi tuwat i ra'yn wẽtup tawa Ikuniu kape.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ma'ato ipakuptia Iesui mohey haria te'e­ro­py­hu'at itote yt iwese i rakaria py'a­setpe tawa Antiokia pe. Mi'iria i'atu­wepit kahato itote Tupana Pã'ãu wywo.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.