Atos 13

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi tawa Antiokia pe tukup­te'en Iesui mohey haria. I'ewyte i'atu­mu'e haria Tupana ehay wuat ihay rakaria tukup­te'en. Wẽtup ok mehĩ Panãpe hawyi wẽtup ok Simeãu i'atu­wẽ­powat Tapaiũ'ã i'atu'e hap. Wẽtup Irusiu tawa Sirene kaipywiat. Wẽtup ok Mana'ẽ morekuat Eroti ty mẽpyt wat'yp'i hawyi wẽtup ok Pauru mekewat sa'a­wy'i Iesui mohey haria auka hat mi'i hawyi toran na'yn itotiaria atumu'e haria.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe yt kat i mi'u ta'a­tu­ky­'esat. Ta'a­tuehay Tupana wywuat hap yn ta'a­tu­ky­'esat. Mi'i hawyi mekewat e'at pe Tupana Pã'ãu wakuat to'e i'atuepe — Ewetum no uhepe Panãpe Pauru e. Ati'a­tu­po­'oro mono miit'in atumu'e hamo pya wuaria kape. Aikotã sa'a­wy'i ahenoi i'atuepe hap ewy te ti atiky­'esat mesup e Tupana Iesui mohey haria pe.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mi'i hawyi yt kat i ta'a­tu'u hawyi te'e­re­ponug mehĩ Panãpe Pauru ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup Tupana kape i'atuwat hamo.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Mi'i hawyi Panãpe Pauru wywo tuwat ra'yn tawa Sereusia kape Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy. Mi'i tote tuwe­hyt'ok yara wato pe ra'yn tawa Sipiri kape y'y to'oran miat yi kape. Ma'ato Iuwãu Maku mekewat Tupana ehay wan nug hat ta'a­tue­reto ta'a­tu­po­wyro hamo. Mi'i hawyi Sereusia tote tuwe­hyt'ok ta'yn yara wato pe tawa Sipiri kapiat tuwat hamo y'y to'oran miat yi kape.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Sara­mina pe. Mi'i tote tuwat Tupana mõtypot yat kape Iuteuria wanuat Tupana ehay moherep hamo. I'ewyte Maku toĩne'en i'atu­po­wyro hamo.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Mi'i hawyi ikohye­wyry ra'yn yne tawa ko'i upi y'y to'oran miat yi sakpo tuwat yi upi. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Pawu pe. Itote ta'a­tu­puẽti wẽtup ok Iuteu Iesui ran e hap het rakat. Mi'i ti paini kahato i'atu'e. — Uito ti Tupana ehay enoi hat e hat ma'ato heso rakat. Toimo­herep kahato topo wo ma'ato yt pywo piat i. Erima i'atu'e te'e­ru­wẽ­powat. Paini sese i'atu'e.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Itotiat yi porekuat ti Sesiu Pauru e hap toĩne'en. Mi'i e paini ti Iesui ran e hap morekuat pohag nug hat. Itotiaria aipo­rekuat wyti tuwe'eg moity'i i'atu'e. Mi'i hawyi put'ok'e itote hawyi morekuat tikaykay — Atiky­'esat kahato ti atikuap Tupana ehay hap uhyt'i'in e Panãpe Pauru pe. Ma'ato paini to'e morekuat pe.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — Yt rei'o yt etikuap tei'o mekewat sehay Iesui etiat katu­pono yt toiky­'esat i morekuat tomohey Iesui hap e.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Mi'i hawyi Pauru teha'at howawi paini kape haty wo Tupana Pã'ãu esaika hap wywo. Mi'i hawyi to'e paini pe.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 — En wyti miit'in atuma'at kahato hat e. Ahiag sa'yru ti en e. Eso kahato ti en yne wakuaria ewanĩkap ti en e. Karãpeĩ put'ok'e miit'in eti'a­tu­pyhyp kahato Tupana kapiat hamuat e.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Mi'i pote ti atipo­'oro Tupana po eha pysasep hamo e. Mio wyti aru yt era'a­kasa i at e Pauru paini pe. Mi'i hawyi meremo ihapytig sasep hap put'ok'e paini ete. Mi'i hawyi to'e — Iypyryp ta'yn uhete ui'y­kesat ro eipe e.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mi'i pote morekuat ta'a­kasa hawyi tuwa­nẽtup kahato — Tupana mienoi rat hesaika kahato rat pãi e. Mi'i hawyi toimohey ra'yn Iesui.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Mi'i hawyi tuwat ra'yn Pauru towy­ria'in nywo tawa Pawu pyi yi Pãwiria kape yara wato puo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn tawa Peke pe. Mi'i hawyi put'ok­ta­'a­tu'e hawyi Iuwãu Maku tohok­'iwat ra'yn Ieru­sarẽi kape.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Mi'i hawyi Pauru i'ewyte Panãpe tuwat i ra'yn tawa Pisitia kape tawa Antiokia kape ikohye­wyry miit'in mu'e Iesui etiat hamo. Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi Sapatu e'at pe tuwe­hyt'ok mekewat Iuteu ywania wo'o­mu'e hawe. Mi'i tote te'e­ra­'apyk Tupana mõtypot hamo.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mi'i tote mekewat Tupana yat piat miit'in akag tomo­wẽpap Musei wo'o­nãpin yianmiat Tupana mienoi toimo­wẽpap. Mi'i hawyi toi'a­tu­kaykay Pauru'in — Uiwy­ria'in ewei'a­tu­po­'oro ro wẽtup ok eipy­'a­setpiat urumu'e Tupana ehay wuat hamo e Pauru'in me.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Mi'i hawyi Pauru ipoĩ'ãm hawyi topoha hawyi to'e — Ihot'ok ui'y­wania e. Pyno aito Isareu ywania Tupana mõtypot haria. Mi'i pote eweikuap to uimienoi Tupana ehay uhyt'i'in e. Aikotã Aha'a­se­'i'in tukup­te'en sa'a­wy­'i­wuaria hap ti ahenoi hamuat ehepe e.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Tupana sese ti'airo aha'a­se'i Isareu. Toi'airo hawyi ti toimo­wato hemia­riru aitoria e. Ta'i Tupana ti tuwehum kahato ai'y­wania ete e. Ta'i sa'a­wy­'ite ti Esitu'in po pe watu­kup­te'en ma'ato ti Tupana ahera­'aipok tesaika hamo wanĩ­kaptia po pyi uhyt'i'in e.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Mi'i hawyi 40 anu ti tukup­te'en ai'y­wania yahig wato tote tama Kanã'ã kape i'atu­ko­hye­wyry e Pauru.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Mi'i hawyi 7 ywania Tupana timoma hawyi tutum i'atue'yi Kanã'ã ahepe e.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Mi'i hawyi ti itote watu­kup­te'en mot'i kahato 450 anu itote. Mi'i hawyi Tupana tum ahepe temiit'in ainãpin hanuaria. Ta'i Tupana ehay moherep hat Samueu kape tukup­te'en ainãpin hanuaria Tupana miium e Pauru.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Mi'i hawyi aha'a­se­'i'in hẽtup Tupana pe ta'a­tu­po­rekuat nuat. Mi'i hawyi Kisi sa'yru Sa'uru tutum i'atuepe ase'i Pesamĩ emiariru mi'i. Mi'i hawyi 40 anu toĩne'en itote morekuat no e.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Mi'i hawyi Tupana tihep Sa'uru hawyi Tawi i ra'yn toimo­herep ai'y­wania porekuat no sa'a­wy'i. Mi'i hawyi Tupana to'e miit'in me Tawi etiat — Uimi­puẽti wakuat ti Iuse sa'yru Tawi e. Mi'i ti uimi­ky­'esat ewywuat nug hat e miit'in me. Mi'i ti uipy'a ewywuat e Tupana Tawi etiat.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ta'i morekuat Tawi emiariru emiariru ti Tupana tomo­herep Isareu ywania pe Aheha­kye­ra'at hanuat e. Tawi kaipywiat wyti Iesui e Pauru. Aikotã yianme to'e Tupana mi'i hap ewy mesup tutunug e.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Sa'a­wy­'ite Iuwãu henoi ahepe — Ta'i ewei'atoiat ro yt nakuap i eiminug hap ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana kape. Mi'i waku hawyi ti aru woro­ho­'o­set'ok e ahepe.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Mi'i hawyi ti Iuwãu mienoi upi te'e­ro­py­hu'at porap'i. Mi'i hawyi to'e — Uhyt'i'in uito ti yt eimie­katup i te katu­pono ti wẽtup ok tut irane uhaipe pe po'og wuat uikawiat waku rakat e. Pywo ti rat uhewaku hap yt put'ok'e hin i Mi'i Miit py sokpe saity pok hamo e. Mi'i ti eimie­katup e Iuwãu Wo'o­set'ok hat.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Mehĩ'in ta'i aito ti Aparãu emiari­ru'in e. I'ewyte ai'y­wania pe ran tukup­te'en meiũpe Tupana pupiat gen'ẽ haria. Ta'i ahepe ti Tupana tipo­'oro tehay aheha­kye­ra'at hamo e Pauru Tupana mõtypot yat piaria pe.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ta'i tawa Ieru­sarẽi miaria akag ko'i i'ewyte yt ikuap i mekewat wakuat Miit. Ta'i yne Sapatu e'at pe ta'a­tu­mo­wẽpap yianmiat Iesui ieĩne'en hamuat hap etiat ma'ato yt ta'a­tu­mohey i put'ok'e hawyi. Yt ta'a­tukuap i Mi'i hawyi ta'a­tu­he­katup aikotã miat i'aparap hap i'auka hamo ma'ato yt toi'a­parap hin i e.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Mi'i hawyi morekuat Piratu po pe ra'yn ta'a­tupag i'auka hamo yt kat e hin i pytkai e.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ta'a­tunug yne aikotã yianmiat mienoi ewy. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­'apyk ta'yn aria'yp posak ete pyi ipiit iku'uro hawyi. Mi'i hawyi ta'a­tusyp nu ka'a pe e.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Mi'i hawyi ti ma'ato Tupana tomo­herep pakup'i gu'uro pyi i'atu­misyp e.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Mi'i hawyi toĩne'en mot'i i ra'yn towy­ria'in Karireia piaria wywo Ieru­sarẽi me. Mi'iria ti mesup tukup­te'en Iesui ieĩne'en i hap enoi haria e Pauru.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Uruto ti i'ewyte henoi haria te e. Yt heso hin i ti Tupana sa'a­wy'i ai'y­wania pe. Aikotã sa'a­wy­'ite Tupana to'e mi'i hap ewy ti mesup tutunug na'yn e.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Sa'a­wy­'ite Tawi to'e tomiwan me tuwepy puo Tupana to'e — En ni Uha'yru sese e. Pyno woro­moieĩ­ne'en pakup i aru e Tupana Iesui etiat Tawi tuwepy hawe mekewat Saumu 2.7 pe. Pyno aikotã sa'a­wy'i to'e hap ewy ti mesup toimo­herep ta'yn Tosa­'yru pãi e Pauru itotiaria pe.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 I'ewyte ti mekewat Tawi wepy hawe aikotã morekuat Tawi pe Tupana to'e hap ewy te ti mesup ti totiõtem i ra'yn gu'uro pyi Aipo­typot Iesui e. Ipiit yt nem i tuwẽtem na'yn gu'uro pyi e. Pyno ti aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i Isaia 55.3 pe hap ewy ti ra'yn mesup tutunug e.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Pyno ti Iesui piit yt i'okpuk hin i are aikotã Tupana to'e Tawi wepy hawe miwan miat hap ewy — Yt karãpe i aru Uha'yru sese nem rakano ne'i topy­hu'at to'e hap ewy e Tawi wepy hawe Saumu 16.10 pe.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Yt morekuat Tawi etiat i mio tã e ma'ato Tupana ihay Tosa­'yru sese etiat mekewat morekuat Tawi saipepiat sese wuat etiat ihay are katu­pono mekewat aipo­rekuat sa'a­wy­'iwuat Tawi iku'uro ra'yn hawyi ta'a­tusyp i'ywot'in syp hawe hawyi ikag ko'i heremo te itote e. Tupana ihay wẽtup ok etiat Tosa­'yru Iesui etiat ihay yianmete e.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Mi'i Miit ti Tupana tihymut ra'yn gu'uro pyi e. Yt nem hin i ipiit e Pauru.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Uiwy­ria'in Musei wãi'e hap ti waku kahato wen ma'ato ti yt aimo­hãpyk kuap i Tupana wywo e.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Pywo pe ti rat are'e uiwy­ria'in mekewat Miit sese yt nem i rakat yn ni wyti aimo­hãpyk kuap Tupana wywo e. Imohey haria toi'a­tu­mo­hãpyk kuap tuwe­wawi e Pauru.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay enoi hat to'e mio tã e — Eiwe'eg wo yt uimohey i haria e. Eimitum mo o uhehay etiat weky­ry'i i haria e. Katu­pono yt uimohey i hap ti aru ei'a­tu­'uka e.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Katu­pono ti aru mekewat e'at pe uito atunug eipy­'a­setpe wakuap iwato kahato yt wẽtup ewywuat i iwato rakat atunug ma'ato ewei'a­kasa hawyi ti aru i'ewyte eweikuap hawyi ti aru ma'ato yt eweimohey i e Tupana sa'a­wy'i e. Ta'i yianmete ti Tupana henoi ehetiat ui'ywania Apakuki 1.5 pe tohenoi e Pauru Iuteuria pe.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Mi'i hawyi Pauru tuwẽtem Tupana mõtypot hap yat pyi towy­ria'in wywo. Mi'i hawyi irania'in itotiaria yt Iuteuria i te'e­ro'e — Uhyt i'atu'e wẽtup semana hawyi o era'aipok i ra'yn o urumu'e hamo meiũpe i'atu'e.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Tuwat yne ra'yn Tupana mõtypot yat pyi hawyi irania'in itotiaria Iuteuria i'ewyte yt Iuteuria i ko'i te'e­ru­wehik ta'yn uhyt Panãpe uhyt Pauru ete. Mi'i hawyi Pauru Panãpe ti'a­tu­nãpin mi'iria mu'ap upi — Eweiwat ro haty wo eiky'e hat Tupana upi i'atu'e. Yt ewei'atoiat re Tupana piat eiky'e hap i'atu'e.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Mi'i hawyi Sapatu e'at pe i ra'yn hawyi kahupyt i ra'yn tawa piaria te'e­ru­wa­'a­tunug i ra'yn. Ta'a­tukuap teran Tupana ehay i'atu­kaipyi haype.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mi'i hawyi Iuteuria potnagnia te'e­ra­'a­kasa miit'in typy'i kahato Pauru upi. Mi'i pote i'atue­ha­'y­wywi tuete. Mi'i hawyi — Ta'i eheso kahato i'atu'e. Eti'a­tu­ma'at ne'i rat miit'in Tupana ete i'atu'e.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ma'ato mi'i hawyi Pauru Panãpe wywo i'atuehay hesaika po'og miit'in kape. Yt te'e­ru­we­mõti hin i. Mi'i hawyi te'e­ro'e Iuteuria yt imohey i haria pe — Ta'i Tupana tum neran ni ieĩne'en hap yt ikahuro rakat i ma'ato imiium ni eweipun ne'i eipe i'atu'e. Pyno ti sa'a­wy'i uruhenoi teran ehepe e ma'ato yt eweimohey i mi'i pote ti wẽtup ywania pe ra'yn uruhenoi.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Katu­pono sa'a­wy'i Tupana to'e Tosa­'yru pe — Woronug En aikotã iypyryp wiat ariãty ewy e. Yne ywania akasa hamuat e. Yne mesuwat yi totiaria ehakye­ra'at hamo e Tupana Isaia 49.6 pe i'atu'e Pauru'in.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Mi'i pote irania'in yt Iuteuria i ra'yn i'atu­wepit kahato Tupana ehay ete. Mi'i hawyi te'e­ru­wehum kahato — Waku poity'i ehay Tupana i'atu'e. Mi'i hawyi tomi­'ai­roria pe tomohey haria pe yn na'yn Tupana tum toieĩne'en hap yt ikahuro rakat i.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Mi'i hawyi mi'iria ra'yn imõ'ẽ Ta'a­tu­ka­'iwat pakup'i mienoi wuat'i tawa piaria pe.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mi'i hawyi Iuteuria potnagnia ti'a­tunug iwato'in nakaria hary­po­ria'in ihainia'in hawyi tu'i­saria ta'a­tu­'a­tu­kaykay. Mi'i hawyi te'e­ro'e mi'iria pe — Waku ti wati­'a­tu­sa­ty'i saty'i ra'yn Pauru'in i'atu'e. Mi'i hawyi Pauru Panãpe ta'a­tu­po­re­nõ'ẽ ra'yn ta'a­tue­tawa pyi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tuwe­nõ'ẽ hawyi Pauru Panãpe te'e­ru­we­py­pit­pit'ok kahato Tupana etiat yt iwese i rakaria piat ikuap hamo. Mi'i hawyi tuwat i ra'yn wẽtup tawa Ikuniu kape.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ma'ato ipakuptia Iesui mohey haria te'e­ro­py­hu'at itote yt iwese i rakaria py'a­setpe tawa Antiokia pe. Mi'iria i'atu­wepit kahato itote Tupana Pã'ãu wywo.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.