Atos 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi mekewat e'at pe morekuat Eroti tipo­'oro temiit'in sura­ra'in Iesui mohey haria akag ko'i pog towo­'o­pyhik hawe.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Mi'i hawyi tesu­ra­ra'in toi'a­tu­po­'oro wẽtup ok Iesui potmu'e auka hamo Iuwãu eyke'et Tiaku auka hamo. Ta'a­tu­puẽti hawyi ta'a­tu­'auka ra'yn kyse'yp mo.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Mi'i hawyi Iuteuria tikuap Tiaku auka hap hawyi te'e­ru­wehum morekuat ete ta'a­tu­mi­ky­'esat ewy kahato tutunug pote. Mi'i hawyi morekuat tipyhik ta'yn Peteru mekewat man teneg u hap e'at pe Iuteuria mowepit hamo. Totat hawyi toipun na'yn ipyhik hawe.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Mi'i hawyi 16 sura­ra'in toipo­rokpun i'apykok hamo. Yt toiky­'esat i Peteru tuwẽtem hap haype. — Ienuk hap ikahuro ra'yn hawyi ti aru aterut Peteru meiũpe miit'in tokpe miit'in miky­ry'i hamo e tuwa­nẽtup hawe morekuat.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Mi'i tupono po'og toimoheg Peteru ma'ato Iesui mohey haria Peteru wyria'in hẽtup haty wo Tupana pe ipowyro hamo.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 — Pyno mũki­'ite waku Peteru tut uhowawi e morekuat Eroti tuwa­nẽtup hawe. Ma'ato iheg me Peteru toket ne'i sura­ra'in typy ok po pe kokai kokai haity ipo ete sura­ra'in po pe. I'ewyte sura­ra'in oken'ypy hik haria tukup­te'en.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Mi'i turan Tupana mipo­'oro atipy kaipywiat put'ok'e oken'y­pyke. Mi'i hawyi hẽtyhot ra'yn itote. Mi'i hawyi Peteru toipetek hawe toihymut — Epoĩ'ãm merep to uhyt e. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn hawyi mekewat ipo etiat haity porop'e ra'yn.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Mi'i hawyi to'e i Peteru pe — Ewo'o­kytyt hap po'i ro erepy­sokpe pag no e. Mi'i hawyi meremo tuwe­py­sokpe pag. — Etopag no ekamisa wato e. Mi'i hawyi to'iro uhupi uhyt e.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Mi'i hawyi toto atipy piat ewat'ymo Peteru. Mi'i hawyi — Ta'i uimu­'etu apo pãi e sio herewe e. Ta'i uimu'e poity'i kahato apo pãi sio yt e.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Mi'i hawyi typy ok surara sakpo tokosap hawyi oken'ypy wato asu kawiat iheg nakat kape tuwat. Mi'i ti tuwewi ra'yn tuwe­'o­ken­hyp'ok. Mi'i hawyi tuwe­nõ'ẽ. Mi'i hawyi tawa puat rote henõtem hat meremo yt tuwekuap i ra'yn.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Mi'i hawyi tawa pu'ap tote tuweran hawyi Peteru ete hot'ok'e i ra'yn. Mi'i hawyi to'e tuwepe — Ta'i yt uimu­'etu hin i rasig pãi e. Koitywy wyti atikuap kahato ra'yn morekuat Eroti po pywiat Uika­'iwat piat uhenõtem hap pãi e. Ta'i mekewat atipy piat mipo­'oro wyti iheg nakat wo'o­pyhyp hap pyi uipo­re­nõtem na'yn e. Katu­pono toĩ ra'yn mu'ap Iuteu ywania piat ui'auka irane turan e Peteru tuwa­nẽtup hawe.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Hot'ok'e kahato hawyi toto ra'yn Iuwãu Maku ty yat kape ra'yn. Mi'i turan itotiaria te'e­ru­wa­'a­tunug kahato ta'a­tu­hẽtup ka'ap Peteru powyro Tupana piat hamo.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Mi'i turan Peteru kurara okenhyp toi'ahyk ahyk. Mi'i pote mio apo uwe i'atu'e hawyi toto i'atue­ropat hat mana Hote oken'ypy kape ikuap hamo.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Mi'i hawyi ihay ete toikuap. Mi'i hawyi ta'aipok meremo irania'in kape henoi hamo. Tuwehum moity'i haype yt toho­'o­oken­hyp'ok rokirẽ i ta'aipok.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Mi'i hawyi tohenoi — Peteru ra'yn iuẽ tut oken'y­pyke ra'yn e. Ma'ato — Heso i aimo­weu­ka'i rat i'atu'e. Mi'i hawyi mana Hote — Pywo rat yt uheso i rat e. — Yt Peteru i i'atu'e ma'ato iwat ipowyro hat atipy kaipywiat i'atu'e.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ma'ato ipuehay i ra'yn okenhyp ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­'o­ken­hyp'ok. Mi'i hawyi — Peteru ti sio i'atu'e ra'yn. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 I'atuehay pirik pote topo wo — Eipo­'inik to e. Waku hawyi tohenoi i'atuepe aikotã me Toka­'iwat piat tenõtem iheg mywiat hap — Pyno mesuwat ewehenoi uiwy Tiaku uheywyt'in Iesui upiaria pe e. Mi'i hawyi toto ra'yn wẽtup tawa kape i ra'yn.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Mi'i pytkai he'i­hot'ok hawyi tu'uka ra'yn Peteru pyhik haria haipe kai to'ope — Aikope som Peteru ta'a­tu'e hawyi.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Mi'i turan Eroti tikuap Peteru yt uwe i ra'yn hap. Mi'i hawyi temiit'in toi'a­tu­po­'oro ikat hamo. Ma'ato yt toipuẽti i hawyi i'apykok haria toi'a­tu­kaykay. Mi'i hawyi toi'a­tu­'apo — Kat pote topopy hap kuap hamo. Mi'i hawyi Eroti ti'a­tu­'uka i'apykok haria sura­ra'in yne. Mi'i hawyi morekuat Eroti toto tama Iuteu pyi tawa Sesareia kape. Mi'i tote ra'yn topy­hu'at.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Mi'i hawyi Eroti haiwot kahato tawa Sitãu piaria ete. I'ewyte tawa Tiru piaria ete. Toipyhyp teran na'yn mu'ap kare'en erut i'atue­wawiat hap. Mi'i pote tõ'ẽ tõ'ẽ Eroti kape imowepit hamo. Mi'i hawyi morekuat emiit Paraitu e hap mekewat morekuat yat koro eropat hat kape tuwat sa'a­wy'i imowepit hamo. Paraitu waku e hawyi tuwat morekuat Eroti kape imoperup i hamo — Waku ti eti'a­tu­ky'e Tiru'in Sitãu'in i'atu'e katu­pono i'atu­mi'u ko'i tut morekuat Eroti po pyi.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Mi'i pote te'e­ru­wa­'a­tunug yne ra'yn tu'i­saria. Mi'i hawyi Eroti ta'a­tu­kaykay sehay wakuat nug hamo. Wo'o­wese hap ta'a­tu­ky­'esat ikaipyi. Mi'i hawyi tut ra'yn morekuat esokpe ikahu rakat puo. Mi'i hawyi ta'apyk i'atu­py­'a­setpe morekuat amyap tote.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Mi'i hawyi tutumig to'oehay wo itote. Mi'i waku hawyi — Ewat ehay wyti yt miit'in ehay ewy i ra'yn. Tupana ehay ewy ra'yn i'atu'e ta'a­tuehay wo. Mi'i hap po'og imiky­'esat ewy.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Wãi yt e hin i. Po'og tomohey hap yn toiky­'esat Tupana kai. Mi'i hawyi meremo atipy kaipywiat Tupana mipo­'oro ti'ahyk. Mi'i hawyi ipyhu tek'e ra'yn ut piat to'u pote.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Mi'i hawyi Iesui mohey haria ti'a­tu­mu'e kahato Tupana ehay wo. Mi'i hawyi tukup­te'en na'yn itote imohey pakup i haria.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Mi'i hawyi mehĩ Panãpe Sauru wywo ta'a­tu­mõ'ẽ yne ra'yn mekewat kare'en ihaky­'e'i rakaria pe Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi itote pyi ta'a­tuerut kurum iwasu Iuwãu Maku tawa Antiokia kape.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.