Atos 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi mekewat e'at pe morekuat Eroti tipo­'oro temiit'in sura­ra'in Iesui mohey haria akag ko'i pog towo­'o­pyhik hawe.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Mi'i hawyi tesu­ra­ra'in toi'a­tu­po­'oro wẽtup ok Iesui potmu'e auka hamo Iuwãu eyke'et Tiaku auka hamo. Ta'a­tu­puẽti hawyi ta'a­tu­'auka ra'yn kyse'yp mo.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Mi'i hawyi Iuteuria tikuap Tiaku auka hap hawyi te'e­ru­wehum morekuat ete ta'a­tu­mi­ky­'esat ewy kahato tutunug pote. Mi'i hawyi morekuat tipyhik ta'yn Peteru mekewat man teneg u hap e'at pe Iuteuria mowepit hamo. Totat hawyi toipun na'yn ipyhik hawe.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Mi'i hawyi 16 sura­ra'in toipo­rokpun i'apykok hamo. Yt toiky­'esat i Peteru tuwẽtem hap haype. — Ienuk hap ikahuro ra'yn hawyi ti aru aterut Peteru meiũpe miit'in tokpe miit'in miky­ry'i hamo e tuwa­nẽtup hawe morekuat.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Mi'i tupono po'og toimoheg Peteru ma'ato Iesui mohey haria Peteru wyria'in hẽtup haty wo Tupana pe ipowyro hamo.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 — Pyno mũki­'ite waku Peteru tut uhowawi e morekuat Eroti tuwa­nẽtup hawe. Ma'ato iheg me Peteru toket ne'i sura­ra'in typy ok po pe kokai kokai haity ipo ete sura­ra'in po pe. I'ewyte sura­ra'in oken'ypy hik haria tukup­te'en.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Mi'i turan Tupana mipo­'oro atipy kaipywiat put'ok'e oken'y­pyke. Mi'i hawyi hẽtyhot ra'yn itote. Mi'i hawyi Peteru toipetek hawe toihymut — Epoĩ'ãm merep to uhyt e. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn hawyi mekewat ipo etiat haity porop'e ra'yn.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Mi'i hawyi to'e i Peteru pe — Ewo'o­kytyt hap po'i ro erepy­sokpe pag no e. Mi'i hawyi meremo tuwe­py­sokpe pag. — Etopag no ekamisa wato e. Mi'i hawyi to'iro uhupi uhyt e.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Mi'i hawyi toto atipy piat ewat'ymo Peteru. Mi'i hawyi — Ta'i uimu­'etu apo pãi e sio herewe e. Ta'i uimu'e poity'i kahato apo pãi sio yt e.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Mi'i hawyi typy ok surara sakpo tokosap hawyi oken'ypy wato asu kawiat iheg nakat kape tuwat. Mi'i ti tuwewi ra'yn tuwe­'o­ken­hyp'ok. Mi'i hawyi tuwe­nõ'ẽ. Mi'i hawyi tawa puat rote henõtem hat meremo yt tuwekuap i ra'yn.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Mi'i hawyi tawa pu'ap tote tuweran hawyi Peteru ete hot'ok'e i ra'yn. Mi'i hawyi to'e tuwepe — Ta'i yt uimu­'etu hin i rasig pãi e. Koitywy wyti atikuap kahato ra'yn morekuat Eroti po pywiat Uika­'iwat piat uhenõtem hap pãi e. Ta'i mekewat atipy piat mipo­'oro wyti iheg nakat wo'o­pyhyp hap pyi uipo­re­nõtem na'yn e. Katu­pono toĩ ra'yn mu'ap Iuteu ywania piat ui'auka irane turan e Peteru tuwa­nẽtup hawe.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Hot'ok'e kahato hawyi toto ra'yn Iuwãu Maku ty yat kape ra'yn. Mi'i turan itotiaria te'e­ru­wa­'a­tunug kahato ta'a­tu­hẽtup ka'ap Peteru powyro Tupana piat hamo.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Mi'i turan Peteru kurara okenhyp toi'ahyk ahyk. Mi'i pote mio apo uwe i'atu'e hawyi toto i'atue­ropat hat mana Hote oken'ypy kape ikuap hamo.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Mi'i hawyi ihay ete toikuap. Mi'i hawyi ta'aipok meremo irania'in kape henoi hamo. Tuwehum moity'i haype yt toho­'o­oken­hyp'ok rokirẽ i ta'aipok.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Mi'i hawyi tohenoi — Peteru ra'yn iuẽ tut oken'y­pyke ra'yn e. Ma'ato — Heso i aimo­weu­ka'i rat i'atu'e. Mi'i hawyi mana Hote — Pywo rat yt uheso i rat e. — Yt Peteru i i'atu'e ma'ato iwat ipowyro hat atipy kaipywiat i'atu'e.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Ma'ato ipuehay i ra'yn okenhyp ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­'o­ken­hyp'ok. Mi'i hawyi — Peteru ti sio i'atu'e ra'yn. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 I'atuehay pirik pote topo wo — Eipo­'inik to e. Waku hawyi tohenoi i'atuepe aikotã me Toka­'iwat piat tenõtem iheg mywiat hap — Pyno mesuwat ewehenoi uiwy Tiaku uheywyt'in Iesui upiaria pe e. Mi'i hawyi toto ra'yn wẽtup tawa kape i ra'yn.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Mi'i pytkai he'i­hot'ok hawyi tu'uka ra'yn Peteru pyhik haria haipe kai to'ope — Aikope som Peteru ta'a­tu'e hawyi.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Mi'i turan Eroti tikuap Peteru yt uwe i ra'yn hap. Mi'i hawyi temiit'in toi'a­tu­po­'oro ikat hamo. Ma'ato yt toipuẽti i hawyi i'apykok haria toi'a­tu­kaykay. Mi'i hawyi toi'a­tu­'apo — Kat pote topopy hap kuap hamo. Mi'i hawyi Eroti ti'a­tu­'uka i'apykok haria sura­ra'in yne. Mi'i hawyi morekuat Eroti toto tama Iuteu pyi tawa Sesareia kape. Mi'i tote ra'yn topy­hu'at.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Mi'i hawyi Eroti haiwot kahato tawa Sitãu piaria ete. I'ewyte tawa Tiru piaria ete. Toipyhyp teran na'yn mu'ap kare'en erut i'atue­wawiat hap. Mi'i pote tõ'ẽ tõ'ẽ Eroti kape imowepit hamo. Mi'i hawyi morekuat emiit Paraitu e hap mekewat morekuat yat koro eropat hat kape tuwat sa'a­wy'i imowepit hamo. Paraitu waku e hawyi tuwat morekuat Eroti kape imoperup i hamo — Waku ti eti'a­tu­ky'e Tiru'in Sitãu'in i'atu'e katu­pono i'atu­mi'u ko'i tut morekuat Eroti po pyi.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Mi'i pote te'e­ru­wa­'a­tunug yne ra'yn tu'i­saria. Mi'i hawyi Eroti ta'a­tu­kaykay sehay wakuat nug hamo. Wo'o­wese hap ta'a­tu­ky­'esat ikaipyi. Mi'i hawyi tut ra'yn morekuat esokpe ikahu rakat puo. Mi'i hawyi ta'apyk i'atu­py­'a­setpe morekuat amyap tote.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Mi'i hawyi tutumig to'oehay wo itote. Mi'i waku hawyi — Ewat ehay wyti yt miit'in ehay ewy i ra'yn. Tupana ehay ewy ra'yn i'atu'e ta'a­tuehay wo. Mi'i hap po'og imiky­'esat ewy.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Wãi yt e hin i. Po'og tomohey hap yn toiky­'esat Tupana kai. Mi'i hawyi meremo atipy kaipywiat Tupana mipo­'oro ti'ahyk. Mi'i hawyi ipyhu tek'e ra'yn ut piat to'u pote.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Mi'i hawyi Iesui mohey haria ti'a­tu­mu'e kahato Tupana ehay wo. Mi'i hawyi tukup­te'en na'yn itote imohey pakup i haria.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Mi'i hawyi mehĩ Panãpe Sauru wywo ta'a­tu­mõ'ẽ yne ra'yn mekewat kare'en ihaky­'e'i rakaria pe Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi itote pyi ta'a­tuerut kurum iwasu Iuwãu Maku tawa Antiokia kape.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.