Atos 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi mekewat e'at pe morekuat Eroti tipo­'oro temiit'in sura­ra'in Iesui mohey haria akag ko'i pog towo­'o­pyhik hawe.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Mi'i hawyi tesu­ra­ra'in toi'a­tu­po­'oro wẽtup ok Iesui potmu'e auka hamo Iuwãu eyke'et Tiaku auka hamo. Ta'a­tu­puẽti hawyi ta'a­tu­'auka ra'yn kyse'yp mo.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Mi'i hawyi Iuteuria tikuap Tiaku auka hap hawyi te'e­ru­wehum morekuat ete ta'a­tu­mi­ky­'esat ewy kahato tutunug pote. Mi'i hawyi morekuat tipyhik ta'yn Peteru mekewat man teneg u hap e'at pe Iuteuria mowepit hamo. Totat hawyi toipun na'yn ipyhik hawe.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Mi'i hawyi 16 sura­ra'in toipo­rokpun i'apykok hamo. Yt toiky­'esat i Peteru tuwẽtem hap haype. — Ienuk hap ikahuro ra'yn hawyi ti aru aterut Peteru meiũpe miit'in tokpe miit'in miky­ry'i hamo e tuwa­nẽtup hawe morekuat.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Mi'i tupono po'og toimoheg Peteru ma'ato Iesui mohey haria Peteru wyria'in hẽtup haty wo Tupana pe ipowyro hamo.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 — Pyno mũki­'ite waku Peteru tut uhowawi e morekuat Eroti tuwa­nẽtup hawe. Ma'ato iheg me Peteru toket ne'i sura­ra'in typy ok po pe kokai kokai haity ipo ete sura­ra'in po pe. I'ewyte sura­ra'in oken'ypy hik haria tukup­te'en.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Mi'i turan Tupana mipo­'oro atipy kaipywiat put'ok'e oken'y­pyke. Mi'i hawyi hẽtyhot ra'yn itote. Mi'i hawyi Peteru toipetek hawe toihymut — Epoĩ'ãm merep to uhyt e. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn hawyi mekewat ipo etiat haity porop'e ra'yn.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Mi'i hawyi to'e i Peteru pe — Ewo'o­kytyt hap po'i ro erepy­sokpe pag no e. Mi'i hawyi meremo tuwe­py­sokpe pag. — Etopag no ekamisa wato e. Mi'i hawyi to'iro uhupi uhyt e.
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Mi'i hawyi toto atipy piat ewat'ymo Peteru. Mi'i hawyi — Ta'i uimu­'etu apo pãi e sio herewe e. Ta'i uimu'e poity'i kahato apo pãi sio yt e.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Mi'i hawyi typy ok surara sakpo tokosap hawyi oken'ypy wato asu kawiat iheg nakat kape tuwat. Mi'i ti tuwewi ra'yn tuwe­'o­ken­hyp'ok. Mi'i hawyi tuwe­nõ'ẽ. Mi'i hawyi tawa puat rote henõtem hat meremo yt tuwekuap i ra'yn.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Mi'i hawyi tawa pu'ap tote tuweran hawyi Peteru ete hot'ok'e i ra'yn. Mi'i hawyi to'e tuwepe — Ta'i yt uimu­'etu hin i rasig pãi e. Koitywy wyti atikuap kahato ra'yn morekuat Eroti po pywiat Uika­'iwat piat uhenõtem hap pãi e. Ta'i mekewat atipy piat mipo­'oro wyti iheg nakat wo'o­pyhyp hap pyi uipo­re­nõtem na'yn e. Katu­pono toĩ ra'yn mu'ap Iuteu ywania piat ui'auka irane turan e Peteru tuwa­nẽtup hawe.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Hot'ok'e kahato hawyi toto ra'yn Iuwãu Maku ty yat kape ra'yn. Mi'i turan itotiaria te'e­ru­wa­'a­tunug kahato ta'a­tu­hẽtup ka'ap Peteru powyro Tupana piat hamo.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Mi'i turan Peteru kurara okenhyp toi'ahyk ahyk. Mi'i pote mio apo uwe i'atu'e hawyi toto i'atue­ropat hat mana Hote oken'ypy kape ikuap hamo.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Mi'i hawyi ihay ete toikuap. Mi'i hawyi ta'aipok meremo irania'in kape henoi hamo. Tuwehum moity'i haype yt toho­'o­oken­hyp'ok rokirẽ i ta'aipok.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Mi'i hawyi tohenoi — Peteru ra'yn iuẽ tut oken'y­pyke ra'yn e. Ma'ato — Heso i aimo­weu­ka'i rat i'atu'e. Mi'i hawyi mana Hote — Pywo rat yt uheso i rat e. — Yt Peteru i i'atu'e ma'ato iwat ipowyro hat atipy kaipywiat i'atu'e.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Ma'ato ipuehay i ra'yn okenhyp ete. Mi'i hawyi ta'a­tu­'o­ken­hyp'ok. Mi'i hawyi — Peteru ti sio i'atu'e ra'yn. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 I'atuehay pirik pote topo wo — Eipo­'inik to e. Waku hawyi tohenoi i'atuepe aikotã me Toka­'iwat piat tenõtem iheg mywiat hap — Pyno mesuwat ewehenoi uiwy Tiaku uheywyt'in Iesui upiaria pe e. Mi'i hawyi toto ra'yn wẽtup tawa kape i ra'yn.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Mi'i pytkai he'i­hot'ok hawyi tu'uka ra'yn Peteru pyhik haria haipe kai to'ope — Aikope som Peteru ta'a­tu'e hawyi.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Mi'i turan Eroti tikuap Peteru yt uwe i ra'yn hap. Mi'i hawyi temiit'in toi'a­tu­po­'oro ikat hamo. Ma'ato yt toipuẽti i hawyi i'apykok haria toi'a­tu­kaykay. Mi'i hawyi toi'a­tu­'apo — Kat pote topopy hap kuap hamo. Mi'i hawyi Eroti ti'a­tu­'uka i'apykok haria sura­ra'in yne. Mi'i hawyi morekuat Eroti toto tama Iuteu pyi tawa Sesareia kape. Mi'i tote ra'yn topy­hu'at.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Mi'i hawyi Eroti haiwot kahato tawa Sitãu piaria ete. I'ewyte tawa Tiru piaria ete. Toipyhyp teran na'yn mu'ap kare'en erut i'atue­wawiat hap. Mi'i pote tõ'ẽ tõ'ẽ Eroti kape imowepit hamo. Mi'i hawyi morekuat emiit Paraitu e hap mekewat morekuat yat koro eropat hat kape tuwat sa'a­wy'i imowepit hamo. Paraitu waku e hawyi tuwat morekuat Eroti kape imoperup i hamo — Waku ti eti'a­tu­ky'e Tiru'in Sitãu'in i'atu'e katu­pono i'atu­mi'u ko'i tut morekuat Eroti po pyi.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Mi'i pote te'e­ru­wa­'a­tunug yne ra'yn tu'i­saria. Mi'i hawyi Eroti ta'a­tu­kaykay sehay wakuat nug hamo. Wo'o­wese hap ta'a­tu­ky­'esat ikaipyi. Mi'i hawyi tut ra'yn morekuat esokpe ikahu rakat puo. Mi'i hawyi ta'apyk i'atu­py­'a­setpe morekuat amyap tote.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Mi'i hawyi tutumig to'oehay wo itote. Mi'i waku hawyi — Ewat ehay wyti yt miit'in ehay ewy i ra'yn. Tupana ehay ewy ra'yn i'atu'e ta'a­tuehay wo. Mi'i hap po'og imiky­'esat ewy.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Wãi yt e hin i. Po'og tomohey hap yn toiky­'esat Tupana kai. Mi'i hawyi meremo atipy kaipywiat Tupana mipo­'oro ti'ahyk. Mi'i hawyi ipyhu tek'e ra'yn ut piat to'u pote.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Mi'i hawyi Iesui mohey haria ti'a­tu­mu'e kahato Tupana ehay wo. Mi'i hawyi tukup­te'en na'yn itote imohey pakup i haria.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Mi'i hawyi mehĩ Panãpe Sauru wywo ta'a­tu­mõ'ẽ yne ra'yn mekewat kare'en ihaky­'e'i rakaria pe Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi itote pyi ta'a­tuerut kurum iwasu Iuwãu Maku tawa Antiokia kape.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.