Atos 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mekewat e'at pe toĩne'en tawa Sesareia pe wẽtup ok sura­ra'in akag Kuneriu e hap het rakat. Typy'i kahato iwat hesu­ra­ra'in ko'i. Mekewat Itaria ywania esura­ra'in ko'i akag wo toĩne'en tawa Sesareia pe.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Surara koro Kuneriu ti waku hap nug kahato hat toĩne'en i'ewyte topy'a pywiat Tupana mohey hat sese toĩne'en. Yne i'yat piaria imẽpyt'in ihary'i Tupana mohey haria tukup­te'en itote. Surara Kuneriu timõ'ẽ kahato tekat ko'i Iuteu ywania ihaky­'e'i rakaria pe. Ihay kahato at ka'ap Tupana wywo topy'a pyi mi'i miit.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Wẽtup e'at pe surara Kuneriu topotpap kahu ra'yn hawyi wãtym'i kape ta'a­kasa ra'yn tomu­'etu Tupana mipo­'oro atipy kaipywiat hap kape. Mi'i hawyi atipy kaipywiat sut hat to'e — Surara Kuneriu ereĩne'en apo'e.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Mi'i pote Kuneriu gyt'e hawyi teha'at kahato ra'yn Tupana mipo­'oro atipy kaipywiat kape hawyi toiwesat — Areĩne'en meiũpe Uika­'iwat e. Kat e hap som Tupana tiky­'esat atunug hap e. Mi'i pote mekewat atipy kaipywiat tiwesat — Mehĩ e pywo ti rat ehay tewawiat hap kape ti Tupana tuwehum kahato e. I'ewyte emimõ'ẽ ihaky­'e'i rakaria powyro hap ko'i Tupana mowepit kahato hap topy­hu'at mehĩ e. Tuwehum kahato tomõ­typot hap eminug ko'i ete mehĩ e.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Mi'i tupono toiky­'esat etipo­'oro epotpo­'o­roria tawa Iope kape hap e. Mi'i totepyi toiky­'esat eti'a­tu­kaykay temiit'in Simãu Peteru ewawi mehĩ e.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Hemiit Peteru ti toĩne'en wẽtup ok Simãu yat pe y'y Ukyt Koro hy ẽpekiat ieĩne'en hat yat pe e. Miat pe mokã'ã nug hat yat pe toĩne'en mekewat y'y wato ẽpekiat tote e. Pyno etikaykay ro mekewat Peteru ewewawi mehĩ emu'e hamo katu­pono Tupana tiky­'esat etunug hap e atipy piat surara akag Kuneriu pe.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Mio tã to'e hawyi ta'aipok i ra'yn atipy kape. Mi'i hawyi surara akag Kuneriu tikaykay tuwe­wawi typy ok temiit'in sese i'ewyte temiit sese surara kawiat Tupana mohey kahato hat toikaykay.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi temiit'in sese mye'ym ok hawyi toimo­herep tomu­'etu wuat i'atuepe. Mi'i hawyi — Pyno mũki­'ite woro­ho­'o­po­'oro tawa Iope kape mekewat Peteru kat hamo e i'atuepe.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ihot'ok hawyi tuwat ra'yn Peteru kat hamo. Atpo­sake porap turan put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn mekewat y'y wato ẽpekiat yt pya hin i mekewat Simãu yat ete. Mi'i turan Peteru ta'am na'yn getap okipy ywaiti rakat rote Tupana wywuat tehay hamo e.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Mi'i tote hesy'at kahato Peteru tomi'u nug Simãu miat turan. Mi'i hawyi tomu­'etu wuat ewy ta'a­kasa. Mi'i turan teha'at atipy kape.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Mi'i hawyi ta'a­kasa ika'a atipy pe oken'ypy ewywuat. Mi'i puo mysop iwato rakat ikytsig nakat ewywuat ta'a­kasa ika'a pyi ta'apyk yi kape hap ta'a­kasa 4 haity i'apy etiat rakat ta'a­kasa.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Mi'i mysop kytsig muo Peteru ta'a­kasa kat ko'i kat ko'i mi'u pu'i ko'i yt naku i to'y­wania mi'u wuat rakat kape ta'a­kasa. Moi ko'i Uruwu ko'i ga'apy piat ipyt etiat hewyry rakat ko'i yt naku i Iuteuria mi'u wuat rakat ko'i kape ta'a­kasa tomu­'etu.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 I'ewyte toikuap sehay atipy kaipyi — Peteru e epoĩ'ãm no hawyi eti'a­tu­'uka ro meimẽwat mi'u emi'u wo mehĩ e. Ehu'u ro uimiium emi'u wuat mi'u pu'i e.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ma'ato Peteru tiwesat — Yt naku i rat mi'i ewywuat uimi'u pu'i Uika­'iwat e katu­pono meimẽwat ipu'i yt naku i aimi'u wo aito Iuteuria ywania pote Mehĩ e. Ta'i uimotag hap upi mesup te yt karãpe i mi'i tã meimẽwat mi'u pu'i ewywuat atu'u pãi Uhyt e. Yt naku i mi'i aimi'u wo e.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Mi'i hawyi toikuap pakup i sehay atipy kaipywiat — Wãi mio tã ere tei'o e katu­pono kat ko'i kat ko'i pu'i Tupana ti'a­tu­mo­waku kahato mi'i pote waku kahato yne aimi'u wo e.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Mye'ym mo ta'a­kasa tomu­'etu wuat ewywuat hawyi ta'aipok i ra'yn mekewat sokpe kawiat miat eiam.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Mi'i hawyi Peteru tuwa­nẽtup kahato — Kat e hap som Tupana to'e teran uimu­'etu e. Kat ko'i som toimo­herep teran uhepe e tuwepe tuwa­nẽtup kahato hawe. Mi'i turan surara Kuneriu mi'a­tu­po­'o­roria wẽtup ywania put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn itote. Ma'ato mi'i ywania wywo yt karãpe i Iuteuria i'atuehay.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Mi'iria oken'y­pyke pyi te'e­ru­watka — Simãu Peteru toĩne'en apo meiũpe i'atu'e.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Mi'i turan Peteru tuwa­nẽtup tumu­'etu wuat kape hawyi Tupana Pã'ãu to'e tope
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 — Pyno ereto ro i'atue­wawi e. Yt ereken'ẽ tei'o i'atu­pupi katu­pono uimi­po­'o­roria yne meimuẽ­wuaria e Tupana Peteru pe.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Mi'i hawyi Peteru ta'apyk getap okipy ywaitiat kaipyi yi kape. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Uito ti meiũ eimikat e. Kat hamo uikat eipe e i'atuepe.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Ta'i uruka­'iwat Kuneriu urupo­'oro ewawi uhyt i'atu'e. Uruka­'iwat ti 100 ok surara akag wo ieĩne'en hat urupo­'oro mehĩ i'atu'e. I'ewyte uru'akag ni Tupana mohey kahato hat toĩne'en i'atu'e. Toimõ­typot Etupana yn i'atu'e. Waku kahato urupo­'oro hat. Hãpyk yn nug wuat'i e'at piat hat uhyt i'atu'e. Yne e'ywania Iuteuria uruetawa totiaria ikuap uruka­'iwat Kuneriu ewaku hap i'atu'e. Ga'atpo ti Tupana Pã'ãu Wakuat ihay kahato uruka­'iwat pe — Etikaykay ro uhemiit Peteru e'yat kape enãpin hamo e uru'akag Kuneriu pe i'atu'e. Mi'i pote mesup ti urupo­'oro ewawi toiky­'esat ereto tewawiat hap mehĩ i'atu'e Peteru pe.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 — Pyno meiũpe ro ehewãtym hawyi mũki­'ite waku watuwat eika­'iwat yat kape e. Pyno eiwe­hyt'ok to uhyt'i'in e Peteru meimuẽwat Itaria ywania pe. Ihot'ok hawyi toto ra'yn Peteru i'atuupi i'ewyte Iesui potmu­'eria tawa Iope piaria irania'in tuwat Peteru upi.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Wẽtup e'at pe tuwat hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn tawa Sesareia pe. Mi'i tote mehĩ Kuneriu hekatup kahato ra'yn Peteru ihay kuap hamo. Mi'i pote toi'a­tunug yne kahato to'y­wot'in toty'in towy­ria'in toi'a­tu­kaykay Peteru ehay kuap hamo to'yat kape.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Mi'i hawyi Peteru put'ok'e Kuneriu yat e'oken­'y­pyke hawyi meremo Kuneriu tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape tepiat Peteru mõtypot hamo ma'ato Peteru timo­poĩ'ãm ne'i.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Mi'i hawyi to'e — Wãi yt uimõ­typot tei'o Tupana ewy mehĩ kat pote uito miit kawiat e'ewywuat e.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Mi'i hawyi i'yat pe Peteru teke to'oehay to'oehay popuo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn okipy koro tote hawyi Peteru teha'at hawyi i'atu kahato miit'in tukup­te'en itote Itaria ywania.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Mi'i hawyi Peteru tuwẽ­powat i'atue­wawi — Uhyt'i'in mana'in e yt naku i wyti uruto Iuteu ywania irania'in ywania wywo to'oe­waku i'atu'e ti urueko enoi haria uruepe e. Ha'a­wy­tepyi mio tã i'atu'e uruepe urumu'e haria are wen ma'ato ga'atpo Tupana tomo­herep uhepe tehay sese mi'i hap ete. Mio tã to'e — Peteru e yt etimohit rei'o wẽtup ywania e. Yt naku i ei'y­wania yt ere tei'o irania'in ywania pe e uhepe e. Yt Tupana mi'ai­roria ei'y­wania yt ere tei'o wẽtup ywania pe e Tupana uhepe e.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Mi'i tupono ti ariot meremo ehowawi mesup eimi­ky­'esat ewy e. — Yt naku i areto ei'yat kape yt are'e hin i uikaykay haria pe e. Yt urueko ewy i pytkai ariot ra'yn mehĩ'in mana'in e. Ma'ato kat hamo uikaykay hap yt atikuap hin i te e. Pyno ewehenoi ro kan hamo uikaykay meikowo hap e Peteru surara Kuneriu ywania pe.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Mi'i hawyi Kuneriu tiwesat — Mehĩ Peteru e ga'atpuo re ga'atpo wãtym'i uhehay Tupana wywo meiũpe ui'yat pe turan ara'a­kasa wẽtup ok miit hesokpe mehit kahato rakat kape e.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Mi'i miit to'e uhepe atipy kaipyi — Kuneriu e Tupana tikuap kahato ra'yn ehay tewawiat hap e. Ta'i Tupana tikuap ta'yn ihaky­'e'i rakaria piat ekare'en mõ'ẽ hap mehĩ e.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Mi'i pote waku etipo­'oro emiit'in tawa Iope kape Tupana emiit Simãu Peteru kat hamo e. Mi'i miit toĩne'en wẽtup ok Simãu y'y wato hy ẽpekiat ieĩne'en hat miat pe mokã'ã hap nug hat yat pe e ti uhepe atipy kaipywiat e.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Mi'i hawyi meremo woro­kaykay uruewawi Tupana miky­'esat ewy e. Pywo ti rat waku kahato eriot hap mehĩ e. Mi'i pote ti urutu­wa­'a­tunug kahato meiũpe mesup ehay kuap hamo mehĩ e. I'ewyte ti uruikuap ta'yn Tupana toĩne'en meiũpe hap e. Mi'i pote ehenoi ro uruepe aikotã som yne yne imiky­'esat ewywuat hap e surara Kuneriu Peteru pe.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Mi'i hawyi Peteru to'e tehay wo — Mehĩ'in mana'in e mesup ti atikuap sese ra'yn Tupana wuat'i ywania ky'e hat koro toĩne'en hap e. Ta'i toi'a­tu­ky'e wuat'i miit'in pãi e. Sa'a­wy'i uruto Iuteu ywania Tupana miky'e ko'i tukup­te'en hap kape yn arewa­nẽtup e ma'ato koitywy atikuap ta'yn aikotã to'o­'e­wy­'ewy toi'a­tu­ky'e wuat'i pusu kuap haria topy'a pe uruky'e hap ok tã ne hap atikuap ta'yn e Peteru surara Kuneriu Itaria ywania pe.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ta'i Tupana tuwehum kahato yne tama kaipy­wiaria tomohey haria ete. Wakuap nug haria ete tuwehum hap atikuap ta'yn e.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Mesup ta'yn Tupana tipo­'oro ra'yn uru'y­wania pe temiit Iesui wuat'i ywania ehakye­ra'at hanuat e Peteru. Koitywy ti Tupana Mipo­'oro topy­hu'at aipu'ap Tupana kapiat hat e. Mesup mio tã e Tupana wuat'i pe — Koitywy waku ra'yn eweiõ'ẽ uhowawi katu­pono Uha'yru Iesui tunug na'yn aiwo­'opiat wo'o­wese hap e. Ta'i mesup ti aiwo­'oe­waku hap tutunug na'yn e. Sa'a­wy­'ite ti uruepe Isareu ywania pe yn mio tã e ma'ato mesup wuat'i ywania pe mio tã e — Uhemiit Iesui ti atunug na'yn Wuat'i Pore­kuaria Porekuat no e Tupana wuat'i pusu kuap haria pe e Peteru.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ta'i eweikuap ta'yn ni yne Iesui tawa Nasare piat ieĩne'en hat etiat e katu­pono sa'a­wy'i yne tawa Iuteu kaipy­wiaria henoi kahato ra'yn heĩne'en i hap ehepe e. Sa'a­wy'i ahet'ok hat Iuwãu het'ok Iesui. Mi'i hawyi Iesui ha'a­wynug na'yn topotpap hap uruetama Karireia pe e. Mi'i hap etiat yne eweikuap ta'yn e.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Mi'i tote sa'a­wy'i Tupana tum na'yn yne tesaika hap. — En ni Uimi­'airo miit'in yne Ehakye­ra'at hanuat e. Mi'i pote woro­moieĩ­ne'en Uipã'ãu Wakuat no e Tupana sa'a­wy'i Iesui tawa Nasare piat pe e. Mi'i hawyi hewyry kahato urumu'e hamo urumoe­hãite hamo uruwo­'oe­waku hamo wakuap yn nug hamo ahiagnia yne atusiu hamo katu­pono Tupana Pã'ãu Wakuat toĩne'en iwywo uhyt'i'in mana'in e Peteru.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Iesui tawa Nasare kaipywiat kape ti uruta­'a­kasa kahato ra'yn mana'in uhyt'i'in e. Pywo ti Mi'i Miit ehay yne ti uruikuap ta'yn yi Iuteu piaria etama pe tawa Ieru­sarẽi me hewyry hap upi e. Mi'i tote ti ta'a­tu­'auka sa'ag na'yn aria'yp posak ete Tupana emiit e. Yt naku i kahato ti ta'a­tunug Uruwy pe e.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ma'ato miit'in mi'auka Tupana tomo­poĩ'ãm i ra'yn gu'uro pyi pãi e. Ta'i mye'ym e'at toĩne'en gu'uro piat hawyi tuwẽtem i ra'yn Ha'yru e. Ta'i heremo kahato pãi are katu­pono tuwẽtem gu'uro pyi hawyi ti ipiit sese kape ara'a­kasa yne uito e Peteru.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Mi'i Miit Iesui tuwe­mo­herep uruepe e. Uruta­'a­kasa ra'yn urutoria yne imi'airo ko'i sese. Ipiit sa'a­wy­'iwuat ihãite kahato i ra'yn e. Ma'ato ti irania'in yt imohey i haria pe yt tuwe­mo­herep i e. Mi'i pote yt yne i miit'in te'e­ra­'a­kasa Iesui tuwẽtem hawyi ma'ato uruto ipotmu­'eria sese uruta­'a­kasa kahato Iesui piit sese kape e. Urutenuk ta'yn iwywo pãi. Urutu­we­sa­po'u ra'yn iwywo toĩne'en i ra'yn hawyi pãi e Peteru.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Mana'in mehĩ'in mio tã e Tupana ahepe mesup — Koitywy atimo­py­hu'at Uha'yru wuat'i miit'in eropo'ok hanuat e. Uha'yru ewaku hap yn put'ok'e uwe waku uwe yt e hap enoi uhepiat hamo e. Uha'yru yn waku wuat'i ywania pat'ok pat'ok hamo sio uhemiit sese sio yt e hamo e. Katu­pono meiũran map haria i'ewyte ihãite rakaria te'e­ro­py­hu'at Uha'yru po puo irane uimohey haria sese sio yt hap enoi hamo e Tupana e Peteru. Koitywy Tupana urupo­'oro ehowawi mehĩ'in mana'in katu­pono toikuap teran eipe Tosa­'yru mohey haria wo sio yt hap. Mi'i haype Tupana urupo­'oro Tosa­'yru moherep uruehay wuat hamo ehowawi wẽtup ywania pe e Peteru.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Mi'i pote yne tomohey haria minug sa'ag ko'i toipuruk kuap ta'yn aikotã sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay enoi haria mienoi ewy — Atipo­'oro aru Iesui Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at hanuat i'atu'e hap ewy e Kune­riu'in me.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Mio tã e Peteru turan Tupana Pã'ãu Wakuat put'ok'e ra'yn ikuap haria pe.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Mi'i hawyi ipotmu­'eria Peteru wywo hewyry rakaria Iuteu ywania te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi — Pywo ti rat Tupana tum na'yn Topã'ãu Wakuat surara Kuneriu ywania pe yt uru'y­wania hin i mi'iria pytkai i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Tupana Pã'ãu Wakuat teke hawyi i'atuehay wẽtup pusu puo. Wẽtup pusu puo ra'yn Tupana Pã'ãu Wakuat kaipyi i'atuehay itotiaria. Mi'i hawyi itotiaria timõ­typot kahato ra'yn Tupana.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Mi'i hawyi Peteru to'e to'y­wania Iuteuria pe — Ewei'a­kasa ro aikotã mesup Tupana tum na'yn Topã'ãu Wakuat Itaria ywania piat hap e aikotã tutum ahepe sa'a­wy­'iwuat hap ewy mehĩ'in mana'in e. Mi'i tupono apo waku wati­'a­tu­set'ok mi'iria y'y wo sio yt e Peteru to'y­wania pe. Mi'i hawyi — Waku i'atu'e.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Mi'i pote Peteru to'e surara Kune­riu'in me — Mesup ta'yn waku woro­ho­'o­set'ok Iesui set no uhyt'i'in mana'in e Peteru. Mi'i hawyi toi'a­tu­set'ok Iesui mohey haria. Mi'i hawyi i'atu'e Peteru pe — Eropy­hu'at ro meiũpe uruwywo mehĩ mimi i'atu'e. Mi'i hawyi Peteru toĩne'en porap'i itote wẽtup ywania wywo.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.