Atos 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mekewat e'at pe toĩne'en tawa Sesareia pe wẽtup ok sura­ra'in akag Kuneriu e hap het rakat. Typy'i kahato iwat hesu­ra­ra'in ko'i. Mekewat Itaria ywania esura­ra'in ko'i akag wo toĩne'en tawa Sesareia pe.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Surara koro Kuneriu ti waku hap nug kahato hat toĩne'en i'ewyte topy'a pywiat Tupana mohey hat sese toĩne'en. Yne i'yat piaria imẽpyt'in ihary'i Tupana mohey haria tukup­te'en itote. Surara Kuneriu timõ'ẽ kahato tekat ko'i Iuteu ywania ihaky­'e'i rakaria pe. Ihay kahato at ka'ap Tupana wywo topy'a pyi mi'i miit.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Wẽtup e'at pe surara Kuneriu topotpap kahu ra'yn hawyi wãtym'i kape ta'a­kasa ra'yn tomu­'etu Tupana mipo­'oro atipy kaipywiat hap kape. Mi'i hawyi atipy kaipywiat sut hat to'e — Surara Kuneriu ereĩne'en apo'e.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Mi'i pote Kuneriu gyt'e hawyi teha'at kahato ra'yn Tupana mipo­'oro atipy kaipywiat kape hawyi toiwesat — Areĩne'en meiũpe Uika­'iwat e. Kat e hap som Tupana tiky­'esat atunug hap e. Mi'i pote mekewat atipy kaipywiat tiwesat — Mehĩ e pywo ti rat ehay tewawiat hap kape ti Tupana tuwehum kahato e. I'ewyte emimõ'ẽ ihaky­'e'i rakaria powyro hap ko'i Tupana mowepit kahato hap topy­hu'at mehĩ e. Tuwehum kahato tomõ­typot hap eminug ko'i ete mehĩ e.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Mi'i tupono toiky­'esat etipo­'oro epotpo­'o­roria tawa Iope kape hap e. Mi'i totepyi toiky­'esat eti'a­tu­kaykay temiit'in Simãu Peteru ewawi mehĩ e.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Hemiit Peteru ti toĩne'en wẽtup ok Simãu yat pe y'y Ukyt Koro hy ẽpekiat ieĩne'en hat yat pe e. Miat pe mokã'ã nug hat yat pe toĩne'en mekewat y'y wato ẽpekiat tote e. Pyno etikaykay ro mekewat Peteru ewewawi mehĩ emu'e hamo katu­pono Tupana tiky­'esat etunug hap e atipy piat surara akag Kuneriu pe.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Mio tã to'e hawyi ta'aipok i ra'yn atipy kape. Mi'i hawyi surara akag Kuneriu tikaykay tuwe­wawi typy ok temiit'in sese i'ewyte temiit sese surara kawiat Tupana mohey kahato hat toikaykay.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi temiit'in sese mye'ym ok hawyi toimo­herep tomu­'etu wuat i'atuepe. Mi'i hawyi — Pyno mũki­'ite woro­ho­'o­po­'oro tawa Iope kape mekewat Peteru kat hamo e i'atuepe.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ihot'ok hawyi tuwat ra'yn Peteru kat hamo. Atpo­sake porap turan put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn mekewat y'y wato ẽpekiat yt pya hin i mekewat Simãu yat ete. Mi'i turan Peteru ta'am na'yn getap okipy ywaiti rakat rote Tupana wywuat tehay hamo e.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Mi'i tote hesy'at kahato Peteru tomi'u nug Simãu miat turan. Mi'i hawyi tomu­'etu wuat ewy ta'a­kasa. Mi'i turan teha'at atipy kape.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Mi'i hawyi ta'a­kasa ika'a atipy pe oken'ypy ewywuat. Mi'i puo mysop iwato rakat ikytsig nakat ewywuat ta'a­kasa ika'a pyi ta'apyk yi kape hap ta'a­kasa 4 haity i'apy etiat rakat ta'a­kasa.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Mi'i mysop kytsig muo Peteru ta'a­kasa kat ko'i kat ko'i mi'u pu'i ko'i yt naku i to'y­wania mi'u wuat rakat kape ta'a­kasa. Moi ko'i Uruwu ko'i ga'apy piat ipyt etiat hewyry rakat ko'i yt naku i Iuteuria mi'u wuat rakat ko'i kape ta'a­kasa tomu­'etu.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 I'ewyte toikuap sehay atipy kaipyi — Peteru e epoĩ'ãm no hawyi eti'a­tu­'uka ro meimẽwat mi'u emi'u wo mehĩ e. Ehu'u ro uimiium emi'u wuat mi'u pu'i e.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ma'ato Peteru tiwesat — Yt naku i rat mi'i ewywuat uimi'u pu'i Uika­'iwat e katu­pono meimẽwat ipu'i yt naku i aimi'u wo aito Iuteuria ywania pote Mehĩ e. Ta'i uimotag hap upi mesup te yt karãpe i mi'i tã meimẽwat mi'u pu'i ewywuat atu'u pãi Uhyt e. Yt naku i mi'i aimi'u wo e.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mi'i hawyi toikuap pakup i sehay atipy kaipywiat — Wãi mio tã ere tei'o e katu­pono kat ko'i kat ko'i pu'i Tupana ti'a­tu­mo­waku kahato mi'i pote waku kahato yne aimi'u wo e.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Mye'ym mo ta'a­kasa tomu­'etu wuat ewywuat hawyi ta'aipok i ra'yn mekewat sokpe kawiat miat eiam.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Mi'i hawyi Peteru tuwa­nẽtup kahato — Kat e hap som Tupana to'e teran uimu­'etu e. Kat ko'i som toimo­herep teran uhepe e tuwepe tuwa­nẽtup kahato hawe. Mi'i turan surara Kuneriu mi'a­tu­po­'o­roria wẽtup ywania put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn itote. Ma'ato mi'i ywania wywo yt karãpe i Iuteuria i'atuehay.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Mi'iria oken'y­pyke pyi te'e­ru­watka — Simãu Peteru toĩne'en apo meiũpe i'atu'e.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Mi'i turan Peteru tuwa­nẽtup tumu­'etu wuat kape hawyi Tupana Pã'ãu to'e tope
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 — Pyno ereto ro i'atue­wawi e. Yt ereken'ẽ tei'o i'atu­pupi katu­pono uimi­po­'o­roria yne meimuẽ­wuaria e Tupana Peteru pe.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Mi'i hawyi Peteru ta'apyk getap okipy ywaitiat kaipyi yi kape. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Uito ti meiũ eimikat e. Kat hamo uikat eipe e i'atuepe.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Ta'i uruka­'iwat Kuneriu urupo­'oro ewawi uhyt i'atu'e. Uruka­'iwat ti 100 ok surara akag wo ieĩne'en hat urupo­'oro mehĩ i'atu'e. I'ewyte uru'akag ni Tupana mohey kahato hat toĩne'en i'atu'e. Toimõ­typot Etupana yn i'atu'e. Waku kahato urupo­'oro hat. Hãpyk yn nug wuat'i e'at piat hat uhyt i'atu'e. Yne e'ywania Iuteuria uruetawa totiaria ikuap uruka­'iwat Kuneriu ewaku hap i'atu'e. Ga'atpo ti Tupana Pã'ãu Wakuat ihay kahato uruka­'iwat pe — Etikaykay ro uhemiit Peteru e'yat kape enãpin hamo e uru'akag Kuneriu pe i'atu'e. Mi'i pote mesup ti urupo­'oro ewawi toiky­'esat ereto tewawiat hap mehĩ i'atu'e Peteru pe.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 — Pyno meiũpe ro ehewãtym hawyi mũki­'ite waku watuwat eika­'iwat yat kape e. Pyno eiwe­hyt'ok to uhyt'i'in e Peteru meimuẽwat Itaria ywania pe. Ihot'ok hawyi toto ra'yn Peteru i'atuupi i'ewyte Iesui potmu­'eria tawa Iope piaria irania'in tuwat Peteru upi.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Wẽtup e'at pe tuwat hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn tawa Sesareia pe. Mi'i tote mehĩ Kuneriu hekatup kahato ra'yn Peteru ihay kuap hamo. Mi'i pote toi'a­tunug yne kahato to'y­wot'in toty'in towy­ria'in toi'a­tu­kaykay Peteru ehay kuap hamo to'yat kape.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mi'i hawyi Peteru put'ok'e Kuneriu yat e'oken­'y­pyke hawyi meremo Kuneriu tuwe­pỹ­'ã­tutuk howa kape tepiat Peteru mõtypot hamo ma'ato Peteru timo­poĩ'ãm ne'i.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Mi'i hawyi to'e — Wãi yt uimõ­typot tei'o Tupana ewy mehĩ kat pote uito miit kawiat e'ewywuat e.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Mi'i hawyi i'yat pe Peteru teke to'oehay to'oehay popuo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e ra'yn okipy koro tote hawyi Peteru teha'at hawyi i'atu kahato miit'in tukup­te'en itote Itaria ywania.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Mi'i hawyi Peteru tuwẽ­powat i'atue­wawi — Uhyt'i'in mana'in e yt naku i wyti uruto Iuteu ywania irania'in ywania wywo to'oe­waku i'atu'e ti urueko enoi haria uruepe e. Ha'a­wy­tepyi mio tã i'atu'e uruepe urumu'e haria are wen ma'ato ga'atpo Tupana tomo­herep uhepe tehay sese mi'i hap ete. Mio tã to'e — Peteru e yt etimohit rei'o wẽtup ywania e. Yt naku i ei'y­wania yt ere tei'o irania'in ywania pe e uhepe e. Yt Tupana mi'ai­roria ei'y­wania yt ere tei'o wẽtup ywania pe e Tupana uhepe e.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Mi'i tupono ti ariot meremo ehowawi mesup eimi­ky­'esat ewy e. — Yt naku i areto ei'yat kape yt are'e hin i uikaykay haria pe e. Yt urueko ewy i pytkai ariot ra'yn mehĩ'in mana'in e. Ma'ato kat hamo uikaykay hap yt atikuap hin i te e. Pyno ewehenoi ro kan hamo uikaykay meikowo hap e Peteru surara Kuneriu ywania pe.
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Mi'i hawyi Kuneriu tiwesat — Mehĩ Peteru e ga'atpuo re ga'atpo wãtym'i uhehay Tupana wywo meiũpe ui'yat pe turan ara'a­kasa wẽtup ok miit hesokpe mehit kahato rakat kape e.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Mi'i miit to'e uhepe atipy kaipyi — Kuneriu e Tupana tikuap kahato ra'yn ehay tewawiat hap e. Ta'i Tupana tikuap ta'yn ihaky­'e'i rakaria piat ekare'en mõ'ẽ hap mehĩ e.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Mi'i pote waku etipo­'oro emiit'in tawa Iope kape Tupana emiit Simãu Peteru kat hamo e. Mi'i miit toĩne'en wẽtup ok Simãu y'y wato hy ẽpekiat ieĩne'en hat miat pe mokã'ã hap nug hat yat pe e ti uhepe atipy kaipywiat e.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Mi'i hawyi meremo woro­kaykay uruewawi Tupana miky­'esat ewy e. Pywo ti rat waku kahato eriot hap mehĩ e. Mi'i pote ti urutu­wa­'a­tunug kahato meiũpe mesup ehay kuap hamo mehĩ e. I'ewyte ti uruikuap ta'yn Tupana toĩne'en meiũpe hap e. Mi'i pote ehenoi ro uruepe aikotã som yne yne imiky­'esat ewywuat hap e surara Kuneriu Peteru pe.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Mi'i hawyi Peteru to'e tehay wo — Mehĩ'in mana'in e mesup ti atikuap sese ra'yn Tupana wuat'i ywania ky'e hat koro toĩne'en hap e. Ta'i toi'a­tu­ky'e wuat'i miit'in pãi e. Sa'a­wy'i uruto Iuteu ywania Tupana miky'e ko'i tukup­te'en hap kape yn arewa­nẽtup e ma'ato koitywy atikuap ta'yn aikotã to'o­'e­wy­'ewy toi'a­tu­ky'e wuat'i pusu kuap haria topy'a pe uruky'e hap ok tã ne hap atikuap ta'yn e Peteru surara Kuneriu Itaria ywania pe.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ta'i Tupana tuwehum kahato yne tama kaipy­wiaria tomohey haria ete. Wakuap nug haria ete tuwehum hap atikuap ta'yn e.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Mesup ta'yn Tupana tipo­'oro ra'yn uru'y­wania pe temiit Iesui wuat'i ywania ehakye­ra'at hanuat e Peteru. Koitywy ti Tupana Mipo­'oro topy­hu'at aipu'ap Tupana kapiat hat e. Mesup mio tã e Tupana wuat'i pe — Koitywy waku ra'yn eweiõ'ẽ uhowawi katu­pono Uha'yru Iesui tunug na'yn aiwo­'opiat wo'o­wese hap e. Ta'i mesup ti aiwo­'oe­waku hap tutunug na'yn e. Sa'a­wy­'ite ti uruepe Isareu ywania pe yn mio tã e ma'ato mesup wuat'i ywania pe mio tã e — Uhemiit Iesui ti atunug na'yn Wuat'i Pore­kuaria Porekuat no e Tupana wuat'i pusu kuap haria pe e Peteru.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Ta'i eweikuap ta'yn ni yne Iesui tawa Nasare piat ieĩne'en hat etiat e katu­pono sa'a­wy'i yne tawa Iuteu kaipy­wiaria henoi kahato ra'yn heĩne'en i hap ehepe e. Sa'a­wy'i ahet'ok hat Iuwãu het'ok Iesui. Mi'i hawyi Iesui ha'a­wynug na'yn topotpap hap uruetama Karireia pe e. Mi'i hap etiat yne eweikuap ta'yn e.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Mi'i tote sa'a­wy'i Tupana tum na'yn yne tesaika hap. — En ni Uimi­'airo miit'in yne Ehakye­ra'at hanuat e. Mi'i pote woro­moieĩ­ne'en Uipã'ãu Wakuat no e Tupana sa'a­wy'i Iesui tawa Nasare piat pe e. Mi'i hawyi hewyry kahato urumu'e hamo urumoe­hãite hamo uruwo­'oe­waku hamo wakuap yn nug hamo ahiagnia yne atusiu hamo katu­pono Tupana Pã'ãu Wakuat toĩne'en iwywo uhyt'i'in mana'in e Peteru.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Iesui tawa Nasare kaipywiat kape ti uruta­'a­kasa kahato ra'yn mana'in uhyt'i'in e. Pywo ti Mi'i Miit ehay yne ti uruikuap ta'yn yi Iuteu piaria etama pe tawa Ieru­sarẽi me hewyry hap upi e. Mi'i tote ti ta'a­tu­'auka sa'ag na'yn aria'yp posak ete Tupana emiit e. Yt naku i kahato ti ta'a­tunug Uruwy pe e.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ma'ato miit'in mi'auka Tupana tomo­poĩ'ãm i ra'yn gu'uro pyi pãi e. Ta'i mye'ym e'at toĩne'en gu'uro piat hawyi tuwẽtem i ra'yn Ha'yru e. Ta'i heremo kahato pãi are katu­pono tuwẽtem gu'uro pyi hawyi ti ipiit sese kape ara'a­kasa yne uito e Peteru.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Mi'i Miit Iesui tuwe­mo­herep uruepe e. Uruta­'a­kasa ra'yn urutoria yne imi'airo ko'i sese. Ipiit sa'a­wy­'iwuat ihãite kahato i ra'yn e. Ma'ato ti irania'in yt imohey i haria pe yt tuwe­mo­herep i e. Mi'i pote yt yne i miit'in te'e­ra­'a­kasa Iesui tuwẽtem hawyi ma'ato uruto ipotmu­'eria sese uruta­'a­kasa kahato Iesui piit sese kape e. Urutenuk ta'yn iwywo pãi. Urutu­we­sa­po'u ra'yn iwywo toĩne'en i ra'yn hawyi pãi e Peteru.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Mana'in mehĩ'in mio tã e Tupana ahepe mesup — Koitywy atimo­py­hu'at Uha'yru wuat'i miit'in eropo'ok hanuat e. Uha'yru ewaku hap yn put'ok'e uwe waku uwe yt e hap enoi uhepiat hamo e. Uha'yru yn waku wuat'i ywania pat'ok pat'ok hamo sio uhemiit sese sio yt e hamo e. Katu­pono meiũran map haria i'ewyte ihãite rakaria te'e­ro­py­hu'at Uha'yru po puo irane uimohey haria sese sio yt hap enoi hamo e Tupana e Peteru. Koitywy Tupana urupo­'oro ehowawi mehĩ'in mana'in katu­pono toikuap teran eipe Tosa­'yru mohey haria wo sio yt hap. Mi'i haype Tupana urupo­'oro Tosa­'yru moherep uruehay wuat hamo ehowawi wẽtup ywania pe e Peteru.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mi'i pote yne tomohey haria minug sa'ag ko'i toipuruk kuap ta'yn aikotã sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay enoi haria mienoi ewy — Atipo­'oro aru Iesui Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at hanuat i'atu'e hap ewy e Kune­riu'in me.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Mio tã e Peteru turan Tupana Pã'ãu Wakuat put'ok'e ra'yn ikuap haria pe.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Mi'i hawyi ipotmu­'eria Peteru wywo hewyry rakaria Iuteu ywania te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi — Pywo ti rat Tupana tum na'yn Topã'ãu Wakuat surara Kuneriu ywania pe yt uru'y­wania hin i mi'iria pytkai i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Tupana Pã'ãu Wakuat teke hawyi i'atuehay wẽtup pusu puo. Wẽtup pusu puo ra'yn Tupana Pã'ãu Wakuat kaipyi i'atuehay itotiaria. Mi'i hawyi itotiaria timõ­typot kahato ra'yn Tupana.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Mi'i hawyi Peteru to'e to'y­wania Iuteuria pe — Ewei'a­kasa ro aikotã mesup Tupana tum na'yn Topã'ãu Wakuat Itaria ywania piat hap e aikotã tutum ahepe sa'a­wy­'iwuat hap ewy mehĩ'in mana'in e. Mi'i tupono apo waku wati­'a­tu­set'ok mi'iria y'y wo sio yt e Peteru to'y­wania pe. Mi'i hawyi — Waku i'atu'e.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Mi'i pote Peteru to'e surara Kune­riu'in me — Mesup ta'yn waku woro­ho­'o­set'ok Iesui set no uhyt'i'in mana'in e Peteru. Mi'i hawyi toi'a­tu­set'ok Iesui mohey haria. Mi'i hawyi i'atu'e Peteru pe — Eropy­hu'at ro meiũpe uruwywo mehĩ mimi i'atu'e. Mi'i hawyi Peteru toĩne'en porap'i itote wẽtup ywania wywo.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.