2 Coríntios 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pyno koitywy ahenoi teran ehepe aikotã yi Masẽ­tunia piaria koitywy tukup­te'en Tupana mipoi­tyro ko'i wo tukup­te'en. Tegyi'at hap kaipyi toi'a­tu­ky'e mi'iria. Pywo wuat mi'iria Tupana ti'a­tu­poi­tynug po'og po'og ne'i. Sa'a­wy'i ta'a­tu­mohey hawyi itotiaria miit'in weuka'i kahato haria mi'iria. Ta'i ihaky­'e'i kahato rakaria wo te'e­ro­py­hu'at itote mi'iria. Aikotã yt i'atuekat hin i rakaria ewy tukup­te'en.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ma'ato mi'i pytkai i'atu­wepit hap yn topy­hu'at. Mi'i pytkai ta'a­tu­mõ'ẽ ta'a­tuepiat ekat hit yne irania'in me. Po'og i'atue­gyi'at hekat rakaria kai ta'a­tu­mõ'ẽ yne pote. Katu­pono ta'a­tu­mõ'ẽ yne miit'in powyro hamo.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Te'e­ru­we­py'a pyi ta'atuium ne'en ne'i. Yne ta'atuium kuap hap ok tã ihaky­'e'i rakaria tawa Ieru­sarẽi miaria powyro hamo. Yt uheso i rat katu­pono i'atue­gyi'at sese mi'iria.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 — Uruipo­wyro kahato teran Aika­'iwat mohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria i'atu'e uhepe urui'a­tu­ky'e kahato mi'iria pote i'atu'e. Mi'i pote urumo­wepit kahato etioto urumiium ko'i hawyi i'atu'e yn uhepe typuo i typuo i. Sa'a­wy'i uruto'e uruwo­'ope — Pyno ta'atuium aru kurin ta'a­tumiium ok tã. Mi'i hawyi watioto tawa Ieru­sarẽi kape uruto'e uruwo­'ope. Ma'ato yt heĩpyt hin i ta'atuim po'og uruwa­nẽtup hap kai.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Katu­pono — Tupana i'atu'e urutum neran urupiit epe i'atu'e. Mi'i hawyi urupotpap hap kaipyi urutum neran yne ewawi. Mi'i hawyi urutum yne Pauru'in me imiereto tawa Ieru­sarẽi miaria kapiat hamo i'atu'e Tupana pe. Mi'i hawyi ta'a­tunug Tupana piat ta'a­tu'e hap ewy.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Sa'a­wy'i uruipo­'oro mehĩ Titu — To'iro wati­'a­tunug tawa Ieru­sarẽi miaria ihaky­'e'i rakaria powyro hamo e. Pyno uruikuap mekewat yi Masẽ­tunia piaria i'atue­gyi'at kahato hap ete hawyi uruto'e — Pyno waku wati­po­'oro i ra'yn mehĩ Titu imohey haria tawa Kurintiu piaria nãpin aikotã waku watum ihaky­'e'i rakaria pe hap etiat hamo uruto'e. Waku watunug imohey i haria yi Masẽ­tunia piaria ewy e hamo i'atue­gyi'at hap wywo uruto'e. Mi'i hawyi uruipo­'oro i ra'yn ehowawi.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Urui'a­tu­mohey kahato eipe uruwa­nẽtup hawe. Eweikuap kahato aikotã waku hãpyk nug hap ete. Howapy kahato imohey hap wywo eipe. Tupana Pã'ãu ihay hesaika kahato eikaipyi. Tupana kuap haria sese eipe. Yt eipohep hin i Tupana miky­'esat nug hap ete. I'ewyte weky'e hap ete eweikuap kahato. Ta'i yne mi'i hap ko'i ete po'og wakuaria wo eweikup­te'en. Pyno koitywy wahã'ãg sio eipe po'og hegyi'at rakaria sio yt hap kuap hamo.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Pyno — Ewetum no yt are'e i haty wo ehepe. Yt ewetum i pote yt naku i yt are'e kuap i ehepe. Eipy'a pyi ewetum ihaky­'e'i rakaria tawa Ieru­sarẽi miaria piat hap i'ewyte i'atu­ky'e kahato wywo hap uruiky­'esat. Mi'i hawyi Tupana tikuap ehegyi'at hap toky'e kahato hap. Waku wati­mo­herep imohey haria yi Masẽ­tunia ewy ehegyi'at hap.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Eipo­typot Iesui aiky'e kahato. Mi'i hap eweikuap ta'yn ma'ato ahenoi teran i ra'yn. Hegyi'at kahato Mi'i aikotã hekat sese rakat timõ'ẽ yne teka­re'en ihaky­'e'i rakaria pe hap ewy Aika­'iwat hegyi'at kahato. Sa'a­wy'i sese yne kare'en topy­hu'at ipo pe atipy pe. Mi'i hawyi ahowawi tut atipy kaipyi. Mi'i Miit ihaky­'e'i rakat topy­hu'at. Toimõ'ẽ yne tewaku hap ahowawi aiky'e haype. Mi'i hap ko'i watikuap ta'yn. Ma'ato waku wato­py­hu'at aikotã hegyi'at hap ewy uheka­tu­wyria are.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ga'atpuat anu — Waku wati­'a­tunug hawyi wati­po­'oro ihaky­'e'i rakaria tawa Ieru­sarẽi miaria imohey haria kape ewei'e wuat'i Iesui mohey haria irania'in e'yianmete.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Pyno koitywy woro­ho­'o­nãpin eipe — Ewetunug no aikotã ewei'e hap ewy. Ewei'a­tunug o eimiium ko'i eimi­ky­'esat ewy. Ta'i eiwepit hap wywo wyti ewetum eimi­ky­'esat ok tã. Waku watum aimiium Tupana kapiat haty wo i'atu­ky'e hap wywo. Waku watum aipap hap wywo. Waku waho'oium ahekat ko'i aimi­ky­'esat ewy.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Pyno kat ko'i kat ko'i watum Tupana kape aipy'a pyi iky'e hap wywo mi'i hawyi ewepit kahato. Iwato sio yt hap kape yt tuwa­nẽtup i mi'i ko'i kape. Tupana tiky­'esat watum kuap hap ok tã tope. Yt toiky­'esat i watum yt watum kuap i hap ok tã.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Yt naku i watum yne ahekat ihaky­'e'i rakaria pe hawyi aito watoĩ­ne'en ihaky­'e'i rakaria wo ne'i hap. Waku po'og wati­mõ'ẽ i'atuepe hawyi yne aito ahekat topy­hu'at.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Pyno waku wati­mõ'ẽ ahekat i'atuepe katu­pono aiwat i'atu kahato pote ma'ato i'atuwat yt kat i i pote. Meiũran aru put'ok'e ehepiat ho'opot hap e'at. Mi'i hap e'at pe waku mi'iria aipo­wyro aikotã aito wati­mõ'ẽ sa'a­wy'i hap ewy.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i miwan me — Yt naku i yt hegyi'at rakaria wo i watoĩ­ne'en uiano yne e haria wo ne'i. Yne aito hegyi'at rakaria wo watoĩ­ne'en pote wati­mõ'ẽ aiwo­'ope. Mi'i hawyi aiwo­'o­'e­wy­'ewy hekat rakaria wo watoĩ­ne'en e Musei tomiwan Esutu 16.18 piat pe.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Uruwy­ria'in tawa Kurintiu piaria urui'a­tu­ky'e kahato eipe. Koitywy aiwy Titu eiky'e aikotã uruky'e hap ewy. Eipo­wyro hap yn iwanẽtup hawe. Tupana tunug na'yn Titu eiky'e kahato hano. Mi'i pote waku wahe­waku Tupana kape.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Wẽtup e'at pe wato'e mehĩ Titu pe — Waku era'aipok tawa Kurintiu kape uruto'e. — Areto teran ni rat e hawyi toto yt uruipo­'oro po'oro po'og pytkai i. Tuwe­py'a pyi toto. Ipap kahato pote po'og torania kai.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Mi'i hawyi wẽtup ok uruipo­'oro mehĩ Titu wywo. Mi'i ti aimu'e kuap kahato Tupana ehay wakuat etiat rakat. Wuat'i puat mikuap Iesui mohey haria mikuap kahato mi'i are. Mi'i pe ti — Wakuat kahato mi'i i'atu'e.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ta'i torania Tupana mõtypot yat piaria mi'airo ti meiũwat miit mekewat aimiium ereto tawa Ieru­sarẽi kapiat hamuat. Mi'i hamuat i'atu­mi­'airo i'atumiium i'atue­gyi'at hap moherep hamuat ium hamuat. Mi'i urutum ihaky­'e'i rakaria imohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria pe. Mi'i hawyi te'e­ru­wehum kahato Aika­'iwat Iesui kape. Mi'i hawyi i'atu­wepit kahato ta'a­tukuap ta'a­tu­ky'e kahato ehepiat hap hawyi.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Iwato kahato aimiium urutioto. Mi'i pote urutioto meiũwat miit eimi­'airo miium ko'i ereto hamo. Yt urutioto teran i katu­pono yt uruiky­'esat i kahato irania'in to'ope — Meiẽ Pauru iho'osat aimiium ko'i mu'ap upi tawa Ieru­sarẽi kapiat aimi­po­'oro ko'i e hap yt uruiky­'esat i. Mi'i pote eimi­'airo tioto are.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Hãpyk kahato yn areĩne'en neran wuat'i miit'in wanẽtup hawe i'ewyte Tupana wanẽtup hawe. Mi'i pote yt atioto teran i mesuwat wuat'i miium wato ko'i kat pote yt atiky­'esat i miit'in te'e­ru­wa­nẽtup sa'ag uhowawi sio toho­'osat sio yt i'atu'e hap ete.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Mi'i pote eimi­'airo po pe yne urutum hereto hamo. Eimi­'airo waku kahato uruipuẽti aiwy sese. Yt karãpe i topot­ma'at nimo pyi te aipo­wyro hat. Uruhã'ãg kahato yne ete ma'ato yt karãpe i uruma'at. — Areto teran tawa Kurintiu kape e. Ati'a­tu­mohey kahato mi'iria e imohey haria tawa Kurintiu piaria katu­pono ta'atuium aru po'og watu­wa­nẽtup hap ok tã e uruepe.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Uito hawyi mehĩ Titu aikotã wẽtup miit ewy yn urutu­kup­te'en eheropat hamo. Uiwy kahato mehĩ Titu are. Koitywy atipo­'oro mi'i irania'in wywo ehowawi. Tuwat yne hawyi areto. Mi'iria uhe'yianme tuwat. Waku ewei'a­tu­mohey mi'iria katu­pono Iesui mohey haria yne. Tupana mõtypot yat piaria mipo­'oro kat pote Aika­'iwat mõtypot haria sese i'atu­'airo. — Eiwe­hyt'ok ewei'e o i'atuepe aikotã eimikuap sese ko'i piat ewy are.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ewei'a­tu­ky'e sese i'atu­mi­po­'oro ko'i pote — Imohey haria Kurintiu piaria iwese sese rakaria i'atu'e aru te'e­ra­'aipok ta'a­tue­tawa kape hawyi. — Waku imohey haria Kurintiu piaria i'atu'e Pauru'in e hap ewy aiky'e kahato haria mi'iria i'atu'e aru are.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.