2 Coríntios 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pyno koitywy ahenoi teran ehepe aikotã yi Masẽ­tunia piaria koitywy tukup­te'en Tupana mipoi­tyro ko'i wo tukup­te'en. Tegyi'at hap kaipyi toi'a­tu­ky'e mi'iria. Pywo wuat mi'iria Tupana ti'a­tu­poi­tynug po'og po'og ne'i. Sa'a­wy'i ta'a­tu­mohey hawyi itotiaria miit'in weuka'i kahato haria mi'iria. Ta'i ihaky­'e'i kahato rakaria wo te'e­ro­py­hu'at itote mi'iria. Aikotã yt i'atuekat hin i rakaria ewy tukup­te'en.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ma'ato mi'i pytkai i'atu­wepit hap yn topy­hu'at. Mi'i pytkai ta'a­tu­mõ'ẽ ta'a­tuepiat ekat hit yne irania'in me. Po'og i'atue­gyi'at hekat rakaria kai ta'a­tu­mõ'ẽ yne pote. Katu­pono ta'a­tu­mõ'ẽ yne miit'in powyro hamo.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Te'e­ru­we­py'a pyi ta'atuium ne'en ne'i. Yne ta'atuium kuap hap ok tã ihaky­'e'i rakaria tawa Ieru­sarẽi miaria powyro hamo. Yt uheso i rat katu­pono i'atue­gyi'at sese mi'iria.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 — Uruipo­wyro kahato teran Aika­'iwat mohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria i'atu'e uhepe urui'a­tu­ky'e kahato mi'iria pote i'atu'e. Mi'i pote urumo­wepit kahato etioto urumiium ko'i hawyi i'atu'e yn uhepe typuo i typuo i. Sa'a­wy'i uruto'e uruwo­'ope — Pyno ta'atuium aru kurin ta'a­tumiium ok tã. Mi'i hawyi watioto tawa Ieru­sarẽi kape uruto'e uruwo­'ope. Ma'ato yt heĩpyt hin i ta'atuim po'og uruwa­nẽtup hap kai.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Katu­pono — Tupana i'atu'e urutum neran urupiit epe i'atu'e. Mi'i hawyi urupotpap hap kaipyi urutum neran yne ewawi. Mi'i hawyi urutum yne Pauru'in me imiereto tawa Ieru­sarẽi miaria kapiat hamo i'atu'e Tupana pe. Mi'i hawyi ta'a­tunug Tupana piat ta'a­tu'e hap ewy.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Sa'a­wy'i uruipo­'oro mehĩ Titu — To'iro wati­'a­tunug tawa Ieru­sarẽi miaria ihaky­'e'i rakaria powyro hamo e. Pyno uruikuap mekewat yi Masẽ­tunia piaria i'atue­gyi'at kahato hap ete hawyi uruto'e — Pyno waku wati­po­'oro i ra'yn mehĩ Titu imohey haria tawa Kurintiu piaria nãpin aikotã waku watum ihaky­'e'i rakaria pe hap etiat hamo uruto'e. Waku watunug imohey i haria yi Masẽ­tunia piaria ewy e hamo i'atue­gyi'at hap wywo uruto'e. Mi'i hawyi uruipo­'oro i ra'yn ehowawi.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Urui'a­tu­mohey kahato eipe uruwa­nẽtup hawe. Eweikuap kahato aikotã waku hãpyk nug hap ete. Howapy kahato imohey hap wywo eipe. Tupana Pã'ãu ihay hesaika kahato eikaipyi. Tupana kuap haria sese eipe. Yt eipohep hin i Tupana miky­'esat nug hap ete. I'ewyte weky'e hap ete eweikuap kahato. Ta'i yne mi'i hap ko'i ete po'og wakuaria wo eweikup­te'en. Pyno koitywy wahã'ãg sio eipe po'og hegyi'at rakaria sio yt hap kuap hamo.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Pyno — Ewetum no yt are'e i haty wo ehepe. Yt ewetum i pote yt naku i yt are'e kuap i ehepe. Eipy'a pyi ewetum ihaky­'e'i rakaria tawa Ieru­sarẽi miaria piat hap i'ewyte i'atu­ky'e kahato wywo hap uruiky­'esat. Mi'i hawyi Tupana tikuap ehegyi'at hap toky'e kahato hap. Waku wati­mo­herep imohey haria yi Masẽ­tunia ewy ehegyi'at hap.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Eipo­typot Iesui aiky'e kahato. Mi'i hap eweikuap ta'yn ma'ato ahenoi teran i ra'yn. Hegyi'at kahato Mi'i aikotã hekat sese rakat timõ'ẽ yne teka­re'en ihaky­'e'i rakaria pe hap ewy Aika­'iwat hegyi'at kahato. Sa'a­wy'i sese yne kare'en topy­hu'at ipo pe atipy pe. Mi'i hawyi ahowawi tut atipy kaipyi. Mi'i Miit ihaky­'e'i rakat topy­hu'at. Toimõ'ẽ yne tewaku hap ahowawi aiky'e haype. Mi'i hap ko'i watikuap ta'yn. Ma'ato waku wato­py­hu'at aikotã hegyi'at hap ewy uheka­tu­wyria are.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ga'atpuat anu — Waku wati­'a­tunug hawyi wati­po­'oro ihaky­'e'i rakaria tawa Ieru­sarẽi miaria imohey haria kape ewei'e wuat'i Iesui mohey haria irania'in e'yianmete.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Pyno koitywy woro­ho­'o­nãpin eipe — Ewetunug no aikotã ewei'e hap ewy. Ewei'a­tunug o eimiium ko'i eimi­ky­'esat ewy. Ta'i eiwepit hap wywo wyti ewetum eimi­ky­'esat ok tã. Waku watum aimiium Tupana kapiat haty wo i'atu­ky'e hap wywo. Waku watum aipap hap wywo. Waku waho'oium ahekat ko'i aimi­ky­'esat ewy.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Pyno kat ko'i kat ko'i watum Tupana kape aipy'a pyi iky'e hap wywo mi'i hawyi ewepit kahato. Iwato sio yt hap kape yt tuwa­nẽtup i mi'i ko'i kape. Tupana tiky­'esat watum kuap hap ok tã tope. Yt toiky­'esat i watum yt watum kuap i hap ok tã.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Yt naku i watum yne ahekat ihaky­'e'i rakaria pe hawyi aito watoĩ­ne'en ihaky­'e'i rakaria wo ne'i hap. Waku po'og wati­mõ'ẽ i'atuepe hawyi yne aito ahekat topy­hu'at.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Pyno waku wati­mõ'ẽ ahekat i'atuepe katu­pono aiwat i'atu kahato pote ma'ato i'atuwat yt kat i i pote. Meiũran aru put'ok'e ehepiat ho'opot hap e'at. Mi'i hap e'at pe waku mi'iria aipo­wyro aikotã aito wati­mõ'ẽ sa'a­wy'i hap ewy.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i miwan me — Yt naku i yt hegyi'at rakaria wo i watoĩ­ne'en uiano yne e haria wo ne'i. Yne aito hegyi'at rakaria wo watoĩ­ne'en pote wati­mõ'ẽ aiwo­'ope. Mi'i hawyi aiwo­'o­'e­wy­'ewy hekat rakaria wo watoĩ­ne'en e Musei tomiwan Esutu 16.18 piat pe.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Uruwy­ria'in tawa Kurintiu piaria urui'a­tu­ky'e kahato eipe. Koitywy aiwy Titu eiky'e aikotã uruky'e hap ewy. Eipo­wyro hap yn iwanẽtup hawe. Tupana tunug na'yn Titu eiky'e kahato hano. Mi'i pote waku wahe­waku Tupana kape.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Wẽtup e'at pe wato'e mehĩ Titu pe — Waku era'aipok tawa Kurintiu kape uruto'e. — Areto teran ni rat e hawyi toto yt uruipo­'oro po'oro po'og pytkai i. Tuwe­py'a pyi toto. Ipap kahato pote po'og torania kai.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Mi'i hawyi wẽtup ok uruipo­'oro mehĩ Titu wywo. Mi'i ti aimu'e kuap kahato Tupana ehay wakuat etiat rakat. Wuat'i puat mikuap Iesui mohey haria mikuap kahato mi'i are. Mi'i pe ti — Wakuat kahato mi'i i'atu'e.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ta'i torania Tupana mõtypot yat piaria mi'airo ti meiũwat miit mekewat aimiium ereto tawa Ieru­sarẽi kapiat hamuat. Mi'i hamuat i'atu­mi­'airo i'atumiium i'atue­gyi'at hap moherep hamuat ium hamuat. Mi'i urutum ihaky­'e'i rakaria imohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria pe. Mi'i hawyi te'e­ru­wehum kahato Aika­'iwat Iesui kape. Mi'i hawyi i'atu­wepit kahato ta'a­tukuap ta'a­tu­ky'e kahato ehepiat hap hawyi.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Iwato kahato aimiium urutioto. Mi'i pote urutioto meiũwat miit eimi­'airo miium ko'i ereto hamo. Yt urutioto teran i katu­pono yt uruiky­'esat i kahato irania'in to'ope — Meiẽ Pauru iho'osat aimiium ko'i mu'ap upi tawa Ieru­sarẽi kapiat aimi­po­'oro ko'i e hap yt uruiky­'esat i. Mi'i pote eimi­'airo tioto are.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Hãpyk kahato yn areĩne'en neran wuat'i miit'in wanẽtup hawe i'ewyte Tupana wanẽtup hawe. Mi'i pote yt atioto teran i mesuwat wuat'i miium wato ko'i kat pote yt atiky­'esat i miit'in te'e­ru­wa­nẽtup sa'ag uhowawi sio toho­'osat sio yt i'atu'e hap ete.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Mi'i pote eimi­'airo po pe yne urutum hereto hamo. Eimi­'airo waku kahato uruipuẽti aiwy sese. Yt karãpe i topot­ma'at nimo pyi te aipo­wyro hat. Uruhã'ãg kahato yne ete ma'ato yt karãpe i uruma'at. — Areto teran tawa Kurintiu kape e. Ati'a­tu­mohey kahato mi'iria e imohey haria tawa Kurintiu piaria katu­pono ta'atuium aru po'og watu­wa­nẽtup hap ok tã e uruepe.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Uito hawyi mehĩ Titu aikotã wẽtup miit ewy yn urutu­kup­te'en eheropat hamo. Uiwy kahato mehĩ Titu are. Koitywy atipo­'oro mi'i irania'in wywo ehowawi. Tuwat yne hawyi areto. Mi'iria uhe'yianme tuwat. Waku ewei'a­tu­mohey mi'iria katu­pono Iesui mohey haria yne. Tupana mõtypot yat piaria mipo­'oro kat pote Aika­'iwat mõtypot haria sese i'atu­'airo. — Eiwe­hyt'ok ewei'e o i'atuepe aikotã eimikuap sese ko'i piat ewy are.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ewei'a­tu­ky'e sese i'atu­mi­po­'oro ko'i pote — Imohey haria Kurintiu piaria iwese sese rakaria i'atu'e aru te'e­ra­'aipok ta'a­tue­tawa kape hawyi. — Waku imohey haria Kurintiu piaria i'atu'e Pauru'in e hap ewy aiky'e kahato haria mi'iria i'atu'e aru are.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.