2 Coríntios 8
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB
1 Pyno koitywy ahenoi teran ehepe aikotã yi Masẽtunia piaria koitywy tukupte'en Tupana mipoityro ko'i wo tukupte'en. Tegyi'at hap kaipyi toi'atuky'e mi'iria. Pywo wuat mi'iria Tupana ti'atupoitynug po'og po'og ne'i. Sa'awy'i ta'atumohey hawyi itotiaria miit'in weuka'i kahato haria mi'iria. Ta'i ihaky'e'i kahato rakaria wo te'eropyhu'at itote mi'iria. Aikotã yt i'atuekat hin i rakaria ewy tukupte'en.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Ma'ato mi'i pytkai i'atuwepit hap yn topyhu'at. Mi'i pytkai ta'atumõ'ẽ ta'atuepiat ekat hit yne irania'in me. Po'og i'atuegyi'at hekat rakaria kai ta'atumõ'ẽ yne pote. Katupono ta'atumõ'ẽ yne miit'in powyro hamo.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Te'eruwepy'a pyi ta'atuium ne'en ne'i. Yne ta'atuium kuap hap ok tã ihaky'e'i rakaria tawa Ierusarẽi miaria powyro hamo. Yt uheso i rat katupono i'atuegyi'at sese mi'iria.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 — Uruipowyro kahato teran Aika'iwat mohey haria tawa Ierusarẽi miaria i'atu'e uhepe urui'atuky'e kahato mi'iria pote i'atu'e. Mi'i pote urumowepit kahato etioto urumiium ko'i hawyi i'atu'e yn uhepe typuo i typuo i. Sa'awy'i uruto'e uruwo'ope — Pyno ta'atuium aru kurin ta'atumiium ok tã. Mi'i hawyi watioto tawa Ierusarẽi kape uruto'e uruwo'ope. Ma'ato yt heĩpyt hin i ta'atuim po'og uruwanẽtup hap kai.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Katupono — Tupana i'atu'e urutum neran urupiit epe i'atu'e. Mi'i hawyi urupotpap hap kaipyi urutum neran yne ewawi. Mi'i hawyi urutum yne Pauru'in me imiereto tawa Ierusarẽi miaria kapiat hamo i'atu'e Tupana pe. Mi'i hawyi ta'atunug Tupana piat ta'atu'e hap ewy.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Sa'awy'i uruipo'oro mehĩ Titu — To'iro wati'atunug tawa Ierusarẽi miaria ihaky'e'i rakaria powyro hamo e. Pyno uruikuap mekewat yi Masẽtunia piaria i'atuegyi'at kahato hap ete hawyi uruto'e — Pyno waku watipo'oro i ra'yn mehĩ Titu imohey haria tawa Kurintiu piaria nãpin aikotã waku watum ihaky'e'i rakaria pe hap etiat hamo uruto'e. Waku watunug imohey i haria yi Masẽtunia piaria ewy e hamo i'atuegyi'at hap wywo uruto'e. Mi'i hawyi uruipo'oro i ra'yn ehowawi.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Urui'atumohey kahato eipe uruwanẽtup hawe. Eweikuap kahato aikotã waku hãpyk nug hap ete. Howapy kahato imohey hap wywo eipe. Tupana Pã'ãu ihay hesaika kahato eikaipyi. Tupana kuap haria sese eipe. Yt eipohep hin i Tupana miky'esat nug hap ete. I'ewyte weky'e hap ete eweikuap kahato. Ta'i yne mi'i hap ko'i ete po'og wakuaria wo eweikupte'en. Pyno koitywy wahã'ãg sio eipe po'og hegyi'at rakaria sio yt hap kuap hamo.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Pyno — Ewetum no yt are'e i haty wo ehepe. Yt ewetum i pote yt naku i yt are'e kuap i ehepe. Eipy'a pyi ewetum ihaky'e'i rakaria tawa Ierusarẽi miaria piat hap i'ewyte i'atuky'e kahato wywo hap uruiky'esat. Mi'i hawyi Tupana tikuap ehegyi'at hap toky'e kahato hap. Waku watimoherep imohey haria yi Masẽtunia ewy ehegyi'at hap.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Eipotypot Iesui aiky'e kahato. Mi'i hap eweikuap ta'yn ma'ato ahenoi teran i ra'yn. Hegyi'at kahato Mi'i aikotã hekat sese rakat timõ'ẽ yne tekare'en ihaky'e'i rakaria pe hap ewy Aika'iwat hegyi'at kahato. Sa'awy'i sese yne kare'en topyhu'at ipo pe atipy pe. Mi'i hawyi ahowawi tut atipy kaipyi. Mi'i Miit ihaky'e'i rakat topyhu'at. Toimõ'ẽ yne tewaku hap ahowawi aiky'e haype. Mi'i hap ko'i watikuap ta'yn. Ma'ato waku watopyhu'at aikotã hegyi'at hap ewy uhekatuwyria are.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ga'atpuat anu — Waku wati'atunug hawyi watipo'oro ihaky'e'i rakaria tawa Ierusarẽi miaria imohey haria kape ewei'e wuat'i Iesui mohey haria irania'in e'yianmete.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Pyno koitywy woroho'onãpin eipe — Ewetunug no aikotã ewei'e hap ewy. Ewei'atunug o eimiium ko'i eimiky'esat ewy. Ta'i eiwepit hap wywo wyti ewetum eimiky'esat ok tã. Waku watum aimiium Tupana kapiat haty wo i'atuky'e hap wywo. Waku watum aipap hap wywo. Waku waho'oium ahekat ko'i aimiky'esat ewy.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Pyno kat ko'i kat ko'i watum Tupana kape aipy'a pyi iky'e hap wywo mi'i hawyi ewepit kahato. Iwato sio yt hap kape yt tuwanẽtup i mi'i ko'i kape. Tupana tiky'esat watum kuap hap ok tã tope. Yt toiky'esat i watum yt watum kuap i hap ok tã.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Yt naku i watum yne ahekat ihaky'e'i rakaria pe hawyi aito watoĩne'en ihaky'e'i rakaria wo ne'i hap. Waku po'og watimõ'ẽ i'atuepe hawyi yne aito ahekat topyhu'at.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Pyno waku watimõ'ẽ ahekat i'atuepe katupono aiwat i'atu kahato pote ma'ato i'atuwat yt kat i i pote. Meiũran aru put'ok'e ehepiat ho'opot hap e'at. Mi'i hap e'at pe waku mi'iria aipowyro aikotã aito watimõ'ẽ sa'awy'i hap ewy.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Aikotã Tupana to'e sa'awy'i miwan me — Yt naku i yt hegyi'at rakaria wo i watoĩne'en uiano yne e haria wo ne'i. Yne aito hegyi'at rakaria wo watoĩne'en pote watimõ'ẽ aiwo'ope. Mi'i hawyi aiwo'o'ewy'ewy hekat rakaria wo watoĩne'en e Musei tomiwan Esutu 16.18 piat pe.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Uruwyria'in tawa Kurintiu piaria urui'atuky'e kahato eipe. Koitywy aiwy Titu eiky'e aikotã uruky'e hap ewy. Eipowyro hap yn iwanẽtup hawe. Tupana tunug na'yn Titu eiky'e kahato hano. Mi'i pote waku wahewaku Tupana kape.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Wẽtup e'at pe wato'e mehĩ Titu pe — Waku era'aipok tawa Kurintiu kape uruto'e. — Areto teran ni rat e hawyi toto yt uruipo'oro po'oro po'og pytkai i. Tuwepy'a pyi toto. Ipap kahato pote po'og torania kai.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Mi'i hawyi wẽtup ok uruipo'oro mehĩ Titu wywo. Mi'i ti aimu'e kuap kahato Tupana ehay wakuat etiat rakat. Wuat'i puat mikuap Iesui mohey haria mikuap kahato mi'i are. Mi'i pe ti — Wakuat kahato mi'i i'atu'e.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ta'i torania Tupana mõtypot yat piaria mi'airo ti meiũwat miit mekewat aimiium ereto tawa Ierusarẽi kapiat hamuat. Mi'i hamuat i'atumi'airo i'atumiium i'atuegyi'at hap moherep hamuat ium hamuat. Mi'i urutum ihaky'e'i rakaria imohey haria tawa Ierusarẽi miaria pe. Mi'i hawyi te'eruwehum kahato Aika'iwat Iesui kape. Mi'i hawyi i'atuwepit kahato ta'atukuap ta'atuky'e kahato ehepiat hap hawyi.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Iwato kahato aimiium urutioto. Mi'i pote urutioto meiũwat miit eimi'airo miium ko'i ereto hamo. Yt urutioto teran i katupono yt uruiky'esat i kahato irania'in to'ope — Meiẽ Pauru iho'osat aimiium ko'i mu'ap upi tawa Ierusarẽi kapiat aimipo'oro ko'i e hap yt uruiky'esat i. Mi'i pote eimi'airo tioto are.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Hãpyk kahato yn areĩne'en neran wuat'i miit'in wanẽtup hawe i'ewyte Tupana wanẽtup hawe. Mi'i pote yt atioto teran i mesuwat wuat'i miium wato ko'i kat pote yt atiky'esat i miit'in te'eruwanẽtup sa'ag uhowawi sio toho'osat sio yt i'atu'e hap ete.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Mi'i pote eimi'airo po pe yne urutum hereto hamo. Eimi'airo waku kahato uruipuẽti aiwy sese. Yt karãpe i topotma'at nimo pyi te aipowyro hat. Uruhã'ãg kahato yne ete ma'ato yt karãpe i uruma'at. — Areto teran tawa Kurintiu kape e. Ati'atumohey kahato mi'iria e imohey haria tawa Kurintiu piaria katupono ta'atuium aru po'og watuwanẽtup hap ok tã e uruepe.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Uito hawyi mehĩ Titu aikotã wẽtup miit ewy yn urutukupte'en eheropat hamo. Uiwy kahato mehĩ Titu are. Koitywy atipo'oro mi'i irania'in wywo ehowawi. Tuwat yne hawyi areto. Mi'iria uhe'yianme tuwat. Waku ewei'atumohey mi'iria katupono Iesui mohey haria yne. Tupana mõtypot yat piaria mipo'oro kat pote Aika'iwat mõtypot haria sese i'atu'airo. — Eiwehyt'ok ewei'e o i'atuepe aikotã eimikuap sese ko'i piat ewy are.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ewei'atuky'e sese i'atumipo'oro ko'i pote — Imohey haria Kurintiu piaria iwese sese rakaria i'atu'e aru te'era'aipok ta'atuetawa kape hawyi. — Waku imohey haria Kurintiu piaria i'atu'e Pauru'in e hap ewy aiky'e kahato haria mi'iria i'atu'e aru are.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.