2 Coríntios 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pyno koitywy ahenoi teran ehepe aikotã yi Masẽ­tunia piaria koitywy tukup­te'en Tupana mipoi­tyro ko'i wo tukup­te'en. Tegyi'at hap kaipyi toi'a­tu­ky'e mi'iria. Pywo wuat mi'iria Tupana ti'a­tu­poi­tynug po'og po'og ne'i. Sa'a­wy'i ta'a­tu­mohey hawyi itotiaria miit'in weuka'i kahato haria mi'iria. Ta'i ihaky­'e'i kahato rakaria wo te'e­ro­py­hu'at itote mi'iria. Aikotã yt i'atuekat hin i rakaria ewy tukup­te'en.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ma'ato mi'i pytkai i'atu­wepit hap yn topy­hu'at. Mi'i pytkai ta'a­tu­mõ'ẽ ta'a­tuepiat ekat hit yne irania'in me. Po'og i'atue­gyi'at hekat rakaria kai ta'a­tu­mõ'ẽ yne pote. Katu­pono ta'a­tu­mõ'ẽ yne miit'in powyro hamo.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Te'e­ru­we­py'a pyi ta'atuium ne'en ne'i. Yne ta'atuium kuap hap ok tã ihaky­'e'i rakaria tawa Ieru­sarẽi miaria powyro hamo. Yt uheso i rat katu­pono i'atue­gyi'at sese mi'iria.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 — Uruipo­wyro kahato teran Aika­'iwat mohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria i'atu'e uhepe urui'a­tu­ky'e kahato mi'iria pote i'atu'e. Mi'i pote urumo­wepit kahato etioto urumiium ko'i hawyi i'atu'e yn uhepe typuo i typuo i. Sa'a­wy'i uruto'e uruwo­'ope — Pyno ta'atuium aru kurin ta'a­tumiium ok tã. Mi'i hawyi watioto tawa Ieru­sarẽi kape uruto'e uruwo­'ope. Ma'ato yt heĩpyt hin i ta'atuim po'og uruwa­nẽtup hap kai.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Katu­pono — Tupana i'atu'e urutum neran urupiit epe i'atu'e. Mi'i hawyi urupotpap hap kaipyi urutum neran yne ewawi. Mi'i hawyi urutum yne Pauru'in me imiereto tawa Ieru­sarẽi miaria kapiat hamo i'atu'e Tupana pe. Mi'i hawyi ta'a­tunug Tupana piat ta'a­tu'e hap ewy.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Sa'a­wy'i uruipo­'oro mehĩ Titu — To'iro wati­'a­tunug tawa Ieru­sarẽi miaria ihaky­'e'i rakaria powyro hamo e. Pyno uruikuap mekewat yi Masẽ­tunia piaria i'atue­gyi'at kahato hap ete hawyi uruto'e — Pyno waku wati­po­'oro i ra'yn mehĩ Titu imohey haria tawa Kurintiu piaria nãpin aikotã waku watum ihaky­'e'i rakaria pe hap etiat hamo uruto'e. Waku watunug imohey i haria yi Masẽ­tunia piaria ewy e hamo i'atue­gyi'at hap wywo uruto'e. Mi'i hawyi uruipo­'oro i ra'yn ehowawi.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Urui'a­tu­mohey kahato eipe uruwa­nẽtup hawe. Eweikuap kahato aikotã waku hãpyk nug hap ete. Howapy kahato imohey hap wywo eipe. Tupana Pã'ãu ihay hesaika kahato eikaipyi. Tupana kuap haria sese eipe. Yt eipohep hin i Tupana miky­'esat nug hap ete. I'ewyte weky'e hap ete eweikuap kahato. Ta'i yne mi'i hap ko'i ete po'og wakuaria wo eweikup­te'en. Pyno koitywy wahã'ãg sio eipe po'og hegyi'at rakaria sio yt hap kuap hamo.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Pyno — Ewetum no yt are'e i haty wo ehepe. Yt ewetum i pote yt naku i yt are'e kuap i ehepe. Eipy'a pyi ewetum ihaky­'e'i rakaria tawa Ieru­sarẽi miaria piat hap i'ewyte i'atu­ky'e kahato wywo hap uruiky­'esat. Mi'i hawyi Tupana tikuap ehegyi'at hap toky'e kahato hap. Waku wati­mo­herep imohey haria yi Masẽ­tunia ewy ehegyi'at hap.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Eipo­typot Iesui aiky'e kahato. Mi'i hap eweikuap ta'yn ma'ato ahenoi teran i ra'yn. Hegyi'at kahato Mi'i aikotã hekat sese rakat timõ'ẽ yne teka­re'en ihaky­'e'i rakaria pe hap ewy Aika­'iwat hegyi'at kahato. Sa'a­wy'i sese yne kare'en topy­hu'at ipo pe atipy pe. Mi'i hawyi ahowawi tut atipy kaipyi. Mi'i Miit ihaky­'e'i rakat topy­hu'at. Toimõ'ẽ yne tewaku hap ahowawi aiky'e haype. Mi'i hap ko'i watikuap ta'yn. Ma'ato waku wato­py­hu'at aikotã hegyi'at hap ewy uheka­tu­wyria are.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ga'atpuat anu — Waku wati­'a­tunug hawyi wati­po­'oro ihaky­'e'i rakaria tawa Ieru­sarẽi miaria imohey haria kape ewei'e wuat'i Iesui mohey haria irania'in e'yianmete.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Pyno koitywy woro­ho­'o­nãpin eipe — Ewetunug no aikotã ewei'e hap ewy. Ewei'a­tunug o eimiium ko'i eimi­ky­'esat ewy. Ta'i eiwepit hap wywo wyti ewetum eimi­ky­'esat ok tã. Waku watum aimiium Tupana kapiat haty wo i'atu­ky'e hap wywo. Waku watum aipap hap wywo. Waku waho'oium ahekat ko'i aimi­ky­'esat ewy.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Pyno kat ko'i kat ko'i watum Tupana kape aipy'a pyi iky'e hap wywo mi'i hawyi ewepit kahato. Iwato sio yt hap kape yt tuwa­nẽtup i mi'i ko'i kape. Tupana tiky­'esat watum kuap hap ok tã tope. Yt toiky­'esat i watum yt watum kuap i hap ok tã.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Yt naku i watum yne ahekat ihaky­'e'i rakaria pe hawyi aito watoĩ­ne'en ihaky­'e'i rakaria wo ne'i hap. Waku po'og wati­mõ'ẽ i'atuepe hawyi yne aito ahekat topy­hu'at.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Pyno waku wati­mõ'ẽ ahekat i'atuepe katu­pono aiwat i'atu kahato pote ma'ato i'atuwat yt kat i i pote. Meiũran aru put'ok'e ehepiat ho'opot hap e'at. Mi'i hap e'at pe waku mi'iria aipo­wyro aikotã aito wati­mõ'ẽ sa'a­wy'i hap ewy.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i miwan me — Yt naku i yt hegyi'at rakaria wo i watoĩ­ne'en uiano yne e haria wo ne'i. Yne aito hegyi'at rakaria wo watoĩ­ne'en pote wati­mõ'ẽ aiwo­'ope. Mi'i hawyi aiwo­'o­'e­wy­'ewy hekat rakaria wo watoĩ­ne'en e Musei tomiwan Esutu 16.18 piat pe.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Uruwy­ria'in tawa Kurintiu piaria urui'a­tu­ky'e kahato eipe. Koitywy aiwy Titu eiky'e aikotã uruky'e hap ewy. Eipo­wyro hap yn iwanẽtup hawe. Tupana tunug na'yn Titu eiky'e kahato hano. Mi'i pote waku wahe­waku Tupana kape.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Wẽtup e'at pe wato'e mehĩ Titu pe — Waku era'aipok tawa Kurintiu kape uruto'e. — Areto teran ni rat e hawyi toto yt uruipo­'oro po'oro po'og pytkai i. Tuwe­py'a pyi toto. Ipap kahato pote po'og torania kai.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Mi'i hawyi wẽtup ok uruipo­'oro mehĩ Titu wywo. Mi'i ti aimu'e kuap kahato Tupana ehay wakuat etiat rakat. Wuat'i puat mikuap Iesui mohey haria mikuap kahato mi'i are. Mi'i pe ti — Wakuat kahato mi'i i'atu'e.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ta'i torania Tupana mõtypot yat piaria mi'airo ti meiũwat miit mekewat aimiium ereto tawa Ieru­sarẽi kapiat hamuat. Mi'i hamuat i'atu­mi­'airo i'atumiium i'atue­gyi'at hap moherep hamuat ium hamuat. Mi'i urutum ihaky­'e'i rakaria imohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria pe. Mi'i hawyi te'e­ru­wehum kahato Aika­'iwat Iesui kape. Mi'i hawyi i'atu­wepit kahato ta'a­tukuap ta'a­tu­ky'e kahato ehepiat hap hawyi.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Iwato kahato aimiium urutioto. Mi'i pote urutioto meiũwat miit eimi­'airo miium ko'i ereto hamo. Yt urutioto teran i katu­pono yt uruiky­'esat i kahato irania'in to'ope — Meiẽ Pauru iho'osat aimiium ko'i mu'ap upi tawa Ieru­sarẽi kapiat aimi­po­'oro ko'i e hap yt uruiky­'esat i. Mi'i pote eimi­'airo tioto are.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Hãpyk kahato yn areĩne'en neran wuat'i miit'in wanẽtup hawe i'ewyte Tupana wanẽtup hawe. Mi'i pote yt atioto teran i mesuwat wuat'i miium wato ko'i kat pote yt atiky­'esat i miit'in te'e­ru­wa­nẽtup sa'ag uhowawi sio toho­'osat sio yt i'atu'e hap ete.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Mi'i pote eimi­'airo po pe yne urutum hereto hamo. Eimi­'airo waku kahato uruipuẽti aiwy sese. Yt karãpe i topot­ma'at nimo pyi te aipo­wyro hat. Uruhã'ãg kahato yne ete ma'ato yt karãpe i uruma'at. — Areto teran tawa Kurintiu kape e. Ati'a­tu­mohey kahato mi'iria e imohey haria tawa Kurintiu piaria katu­pono ta'atuium aru po'og watu­wa­nẽtup hap ok tã e uruepe.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Uito hawyi mehĩ Titu aikotã wẽtup miit ewy yn urutu­kup­te'en eheropat hamo. Uiwy kahato mehĩ Titu are. Koitywy atipo­'oro mi'i irania'in wywo ehowawi. Tuwat yne hawyi areto. Mi'iria uhe'yianme tuwat. Waku ewei'a­tu­mohey mi'iria katu­pono Iesui mohey haria yne. Tupana mõtypot yat piaria mipo­'oro kat pote Aika­'iwat mõtypot haria sese i'atu­'airo. — Eiwe­hyt'ok ewei'e o i'atuepe aikotã eimikuap sese ko'i piat ewy are.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ewei'a­tu­ky'e sese i'atu­mi­po­'oro ko'i pote — Imohey haria Kurintiu piaria iwese sese rakaria i'atu'e aru te'e­ra­'aipok ta'a­tue­tawa kape hawyi. — Waku imohey haria Kurintiu piaria i'atu'e Pauru'in e hap ewy aiky'e kahato haria mi'iria i'atu'e aru are.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.