2 Coríntios 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pyno koitywy ahenoi teran ehepe aikotã yi Masẽ­tunia piaria koitywy tukup­te'en Tupana mipoi­tyro ko'i wo tukup­te'en. Tegyi'at hap kaipyi toi'a­tu­ky'e mi'iria. Pywo wuat mi'iria Tupana ti'a­tu­poi­tynug po'og po'og ne'i. Sa'a­wy'i ta'a­tu­mohey hawyi itotiaria miit'in weuka'i kahato haria mi'iria. Ta'i ihaky­'e'i kahato rakaria wo te'e­ro­py­hu'at itote mi'iria. Aikotã yt i'atuekat hin i rakaria ewy tukup­te'en.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ma'ato mi'i pytkai i'atu­wepit hap yn topy­hu'at. Mi'i pytkai ta'a­tu­mõ'ẽ ta'a­tuepiat ekat hit yne irania'in me. Po'og i'atue­gyi'at hekat rakaria kai ta'a­tu­mõ'ẽ yne pote. Katu­pono ta'a­tu­mõ'ẽ yne miit'in powyro hamo.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Te'e­ru­we­py'a pyi ta'atuium ne'en ne'i. Yne ta'atuium kuap hap ok tã ihaky­'e'i rakaria tawa Ieru­sarẽi miaria powyro hamo. Yt uheso i rat katu­pono i'atue­gyi'at sese mi'iria.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 — Uruipo­wyro kahato teran Aika­'iwat mohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria i'atu'e uhepe urui'a­tu­ky'e kahato mi'iria pote i'atu'e. Mi'i pote urumo­wepit kahato etioto urumiium ko'i hawyi i'atu'e yn uhepe typuo i typuo i. Sa'a­wy'i uruto'e uruwo­'ope — Pyno ta'atuium aru kurin ta'a­tumiium ok tã. Mi'i hawyi watioto tawa Ieru­sarẽi kape uruto'e uruwo­'ope. Ma'ato yt heĩpyt hin i ta'atuim po'og uruwa­nẽtup hap kai.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Katu­pono — Tupana i'atu'e urutum neran urupiit epe i'atu'e. Mi'i hawyi urupotpap hap kaipyi urutum neran yne ewawi. Mi'i hawyi urutum yne Pauru'in me imiereto tawa Ieru­sarẽi miaria kapiat hamo i'atu'e Tupana pe. Mi'i hawyi ta'a­tunug Tupana piat ta'a­tu'e hap ewy.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Sa'a­wy'i uruipo­'oro mehĩ Titu — To'iro wati­'a­tunug tawa Ieru­sarẽi miaria ihaky­'e'i rakaria powyro hamo e. Pyno uruikuap mekewat yi Masẽ­tunia piaria i'atue­gyi'at kahato hap ete hawyi uruto'e — Pyno waku wati­po­'oro i ra'yn mehĩ Titu imohey haria tawa Kurintiu piaria nãpin aikotã waku watum ihaky­'e'i rakaria pe hap etiat hamo uruto'e. Waku watunug imohey i haria yi Masẽ­tunia piaria ewy e hamo i'atue­gyi'at hap wywo uruto'e. Mi'i hawyi uruipo­'oro i ra'yn ehowawi.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Urui'a­tu­mohey kahato eipe uruwa­nẽtup hawe. Eweikuap kahato aikotã waku hãpyk nug hap ete. Howapy kahato imohey hap wywo eipe. Tupana Pã'ãu ihay hesaika kahato eikaipyi. Tupana kuap haria sese eipe. Yt eipohep hin i Tupana miky­'esat nug hap ete. I'ewyte weky'e hap ete eweikuap kahato. Ta'i yne mi'i hap ko'i ete po'og wakuaria wo eweikup­te'en. Pyno koitywy wahã'ãg sio eipe po'og hegyi'at rakaria sio yt hap kuap hamo.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Pyno — Ewetum no yt are'e i haty wo ehepe. Yt ewetum i pote yt naku i yt are'e kuap i ehepe. Eipy'a pyi ewetum ihaky­'e'i rakaria tawa Ieru­sarẽi miaria piat hap i'ewyte i'atu­ky'e kahato wywo hap uruiky­'esat. Mi'i hawyi Tupana tikuap ehegyi'at hap toky'e kahato hap. Waku wati­mo­herep imohey haria yi Masẽ­tunia ewy ehegyi'at hap.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Eipo­typot Iesui aiky'e kahato. Mi'i hap eweikuap ta'yn ma'ato ahenoi teran i ra'yn. Hegyi'at kahato Mi'i aikotã hekat sese rakat timõ'ẽ yne teka­re'en ihaky­'e'i rakaria pe hap ewy Aika­'iwat hegyi'at kahato. Sa'a­wy'i sese yne kare'en topy­hu'at ipo pe atipy pe. Mi'i hawyi ahowawi tut atipy kaipyi. Mi'i Miit ihaky­'e'i rakat topy­hu'at. Toimõ'ẽ yne tewaku hap ahowawi aiky'e haype. Mi'i hap ko'i watikuap ta'yn. Ma'ato waku wato­py­hu'at aikotã hegyi'at hap ewy uheka­tu­wyria are.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ga'atpuat anu — Waku wati­'a­tunug hawyi wati­po­'oro ihaky­'e'i rakaria tawa Ieru­sarẽi miaria imohey haria kape ewei'e wuat'i Iesui mohey haria irania'in e'yianmete.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Pyno koitywy woro­ho­'o­nãpin eipe — Ewetunug no aikotã ewei'e hap ewy. Ewei'a­tunug o eimiium ko'i eimi­ky­'esat ewy. Ta'i eiwepit hap wywo wyti ewetum eimi­ky­'esat ok tã. Waku watum aimiium Tupana kapiat haty wo i'atu­ky'e hap wywo. Waku watum aipap hap wywo. Waku waho'oium ahekat ko'i aimi­ky­'esat ewy.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Pyno kat ko'i kat ko'i watum Tupana kape aipy'a pyi iky'e hap wywo mi'i hawyi ewepit kahato. Iwato sio yt hap kape yt tuwa­nẽtup i mi'i ko'i kape. Tupana tiky­'esat watum kuap hap ok tã tope. Yt toiky­'esat i watum yt watum kuap i hap ok tã.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Yt naku i watum yne ahekat ihaky­'e'i rakaria pe hawyi aito watoĩ­ne'en ihaky­'e'i rakaria wo ne'i hap. Waku po'og wati­mõ'ẽ i'atuepe hawyi yne aito ahekat topy­hu'at.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Pyno waku wati­mõ'ẽ ahekat i'atuepe katu­pono aiwat i'atu kahato pote ma'ato i'atuwat yt kat i i pote. Meiũran aru put'ok'e ehepiat ho'opot hap e'at. Mi'i hap e'at pe waku mi'iria aipo­wyro aikotã aito wati­mõ'ẽ sa'a­wy'i hap ewy.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Aikotã Tupana to'e sa'a­wy'i miwan me — Yt naku i yt hegyi'at rakaria wo i watoĩ­ne'en uiano yne e haria wo ne'i. Yne aito hegyi'at rakaria wo watoĩ­ne'en pote wati­mõ'ẽ aiwo­'ope. Mi'i hawyi aiwo­'o­'e­wy­'ewy hekat rakaria wo watoĩ­ne'en e Musei tomiwan Esutu 16.18 piat pe.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Uruwy­ria'in tawa Kurintiu piaria urui'a­tu­ky'e kahato eipe. Koitywy aiwy Titu eiky'e aikotã uruky'e hap ewy. Eipo­wyro hap yn iwanẽtup hawe. Tupana tunug na'yn Titu eiky'e kahato hano. Mi'i pote waku wahe­waku Tupana kape.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Wẽtup e'at pe wato'e mehĩ Titu pe — Waku era'aipok tawa Kurintiu kape uruto'e. — Areto teran ni rat e hawyi toto yt uruipo­'oro po'oro po'og pytkai i. Tuwe­py'a pyi toto. Ipap kahato pote po'og torania kai.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Mi'i hawyi wẽtup ok uruipo­'oro mehĩ Titu wywo. Mi'i ti aimu'e kuap kahato Tupana ehay wakuat etiat rakat. Wuat'i puat mikuap Iesui mohey haria mikuap kahato mi'i are. Mi'i pe ti — Wakuat kahato mi'i i'atu'e.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ta'i torania Tupana mõtypot yat piaria mi'airo ti meiũwat miit mekewat aimiium ereto tawa Ieru­sarẽi kapiat hamuat. Mi'i hamuat i'atu­mi­'airo i'atumiium i'atue­gyi'at hap moherep hamuat ium hamuat. Mi'i urutum ihaky­'e'i rakaria imohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria pe. Mi'i hawyi te'e­ru­wehum kahato Aika­'iwat Iesui kape. Mi'i hawyi i'atu­wepit kahato ta'a­tukuap ta'a­tu­ky'e kahato ehepiat hap hawyi.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Iwato kahato aimiium urutioto. Mi'i pote urutioto meiũwat miit eimi­'airo miium ko'i ereto hamo. Yt urutioto teran i katu­pono yt uruiky­'esat i kahato irania'in to'ope — Meiẽ Pauru iho'osat aimiium ko'i mu'ap upi tawa Ieru­sarẽi kapiat aimi­po­'oro ko'i e hap yt uruiky­'esat i. Mi'i pote eimi­'airo tioto are.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Hãpyk kahato yn areĩne'en neran wuat'i miit'in wanẽtup hawe i'ewyte Tupana wanẽtup hawe. Mi'i pote yt atioto teran i mesuwat wuat'i miium wato ko'i kat pote yt atiky­'esat i miit'in te'e­ru­wa­nẽtup sa'ag uhowawi sio toho­'osat sio yt i'atu'e hap ete.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Mi'i pote eimi­'airo po pe yne urutum hereto hamo. Eimi­'airo waku kahato uruipuẽti aiwy sese. Yt karãpe i topot­ma'at nimo pyi te aipo­wyro hat. Uruhã'ãg kahato yne ete ma'ato yt karãpe i uruma'at. — Areto teran tawa Kurintiu kape e. Ati'a­tu­mohey kahato mi'iria e imohey haria tawa Kurintiu piaria katu­pono ta'atuium aru po'og watu­wa­nẽtup hap ok tã e uruepe.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Uito hawyi mehĩ Titu aikotã wẽtup miit ewy yn urutu­kup­te'en eheropat hamo. Uiwy kahato mehĩ Titu are. Koitywy atipo­'oro mi'i irania'in wywo ehowawi. Tuwat yne hawyi areto. Mi'iria uhe'yianme tuwat. Waku ewei'a­tu­mohey mi'iria katu­pono Iesui mohey haria yne. Tupana mõtypot yat piaria mipo­'oro kat pote Aika­'iwat mõtypot haria sese i'atu­'airo. — Eiwe­hyt'ok ewei'e o i'atuepe aikotã eimikuap sese ko'i piat ewy are.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ewei'a­tu­ky'e sese i'atu­mi­po­'oro ko'i pote — Imohey haria Kurintiu piaria iwese sese rakaria i'atu'e aru te'e­ra­'aipok ta'a­tue­tawa kape hawyi. — Waku imohey haria Kurintiu piaria i'atu'e Pauru'in e hap ewy aiky'e kahato haria mi'iria i'atu'e aru are.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.