2 Coríntios 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uito ti eimu'e hat sese sa'a­wy­'iwuat. Ha'a­wyte Tupana uipo­'oro ehowawi. Mi'i turan woro­ho­'o­nãpin perup'i puo aikotã Aika­'iwat Iesui ainãpin hap ewy aiky'e hap wywo. Sa'a­wy'i ihaky­'e'i haky­'e'i rakano uito areĩne'en eipy­'a­setpe turan po'og yi kape. Ma'ato koitywy areĩne'en pya eikai. Mi'i pote woro­ho­'o­nãpin uimiwan me haty wo uiwe­mõ­typot wywo.
1 Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Uimohit kahato irania'in eipy­'a­set­piaria. — Pauru yt Tupana mipo­'oro hin i ewei'e. Ahekat ko'i ky'ewi ne'i aimu'e ewei'e. Eheso sese rakaria eipe yt are'e teran i mi'iria pe i'atuewa pe. Mi'i pote miwan me yn are'e i'atuepe. Eiwe'eg wo o are. Mio tã ewei'e mot'i pote eheso are aru ehowa pe. Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria ahẽtup ehupi uipy'a pyi haty wo yt uimohit rei'o ehehay wo.
2 rogo- vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Ta'i ei'e­wywuat re uito ipu'i rakat ikag nakat re. Ma'ato uhesaika hap yt tut i uipiit kaipyi. Tupana Pã'ãu kaipywiat rat ne'i wyti uhesaika hap toĩne'en. Mi'i kaipyi ne'i wyti uhesaika ahiag uka hamo.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Aito imohey haria watoĩ­ne'en aikotã surara ko'i ewy. Ma'ato aipo­ry'a ko'i tuweupiat ra'yn. Yt mesu­wa­rotiat wu'uka hap ewywuat i katu­pono po'og po'og hesaika i'atukai. Mi'i ko'i wywo Tupana aipo­wyro kahato mi'i ko'i yt naku i nug hat akit hamo. Aiminug sa'ag ko'i aikotã wanĩ­kaptia ewy topy­hu'at.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas, sim, poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
5 — Uito po'og irania'in kai e hat yt tuwa­nẽtup kuap kuap i Tupana kape. Mi'i hawyi Tupana topy­hu'at yt Tupana wo hin i. Aiwa­nẽtup sa'ag hap topy­hu'at Tupana ete. Ma'ato Tupana aimoe­saika mi'i wanẽtup sa'ag hap pun hamo. Mi'i hawyi Aika­'iwat Iesui yn toĩne'en aiwa­nẽtup hawe Aipo­rekuat no. Mi'i hawyi Aika­'iwat ehay yn aiwa­nẽtup hawe. I'ewyte aiwa­nẽtup hap aheha wywo Aika­'iwat timo­hãpyk kuap yne.
5 destruindo os conselhos e toda altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo entendimento à obediência de Cristo,
6 Ma'ato yt wati­ky­'esat i aimo­hãpyk hap pote mi'i hawyi Aika­'iwat Iesui ai'a­piheg katu­pono toikuap kahato aiwa­nẽtup hap ko'i. Toikuap kahato eipe Kurintiu piaria sio uimohit hap eiwa­nẽtup hap sio yt. Mi'i pote eiwe'eg wo o are.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Tukup­te'en aipy­'a­setpe — Uruto Aika­'iwat Iesui emiit sese e haria. Mi'iria pe uruto'e — Eipe Iesui emiit sese pote mi'i pote eweikuap meremo uruto ei'e­wy­wuaria te hap. Eiwe­ha'at ro urueko kape mi'i hawyi eweikuap uruto Aika­'iwat eropat haria sio sese hap.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo: assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Ha'a­wyte Tupana uru'airo uruepiat eimu'e hamo i'ewyte ei'a­pykok hamo. Yt aremõti hin i Tupana piat ui'airo hap ete are at ka'ap. Ma'ato tukup­te'en eipy­'a­setpe yt iky'esat i are'e — Tupana uru'airo ei'a­pykok hamo are hap. Ma'ato Tupana ti'airo uruto. Toikuap eiky'e hap yn uruto hap. Yt kat i eima'at hap urukai hap toikuap. Toikuap Tupana ehay etiat eimotag hap eimu'e tehay etiat hap. Mi'i pote uru'airo uruepiat ei'a­pykok hamo.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação e não para vossa destruição, não me envergonharei,
9 Uiwy­ria'in yt eweiken'ẽ uipupiat hamuat i pote mesuwat miwan atipo­'oro. Yt atipo­'oro mesuwat miwan ma'ato ehowawi miit'in mohit hamuat ne'i.
9 para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Irania'in eipy­'a­setpe yt uiky'e i haria — Pywo ti rat Pauru ai'a­piheg kahato tomiwan me i'atu'e. Eweikuap kat pote i'atu'e. Token'ẽ kahato aipy­'a­setpe to'e ahepiat hamo i'atu'e. Yt ipoity'i hin i i'ewyte yt ihay se hin i aimu'e turan i'atu'e.
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Eiwe'eg wo o uwe uwe eipy­'a­setpiat to'e mio tã e urumohit haria. Uruto'e kuap ehowa pe aikotã urumiwan me hap ewy. Eiwa­tetup mi'i hap kape katu­pono urui'a­piheg kuap.
11 Pense o tal isto: quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Tukup­te'en eipy­'a­setpe — Aito po'og irania'in kai i'atu'e to'ope haria. Ma'ato uruto yt i'atu­'e­wywuat hin i ko'i uruto'e. — Uruto po'og eikai i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup ahepiat pe. Mi'i tã wanẽtup haria yt i'atu­we'eg hin i katu­pono to'ope to'o­'a­kasa hap kaipyi te'e­ro'e — Uito po'og i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe. Yt i'atu­we'eg hin i katu­pono yt te'e­ru­wa­nẽtup hin i sio i'atue­waku hap put'ok'e sio yt Aika­'iwat ewaku hap ok tã hap kape.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas esses que se medem a si mesmos e se comparam consigo mesmos estão sem entendimento.
13 Uruto ei'a­pykok haria pytkai yt karãpe i uruto'e uruwa­nẽtup hawe — Uruto po'og eikai yt uruto'e i irania'in eipy­'a­set­piaria — Uruto po'og e haria ewy. Tupana uru'airo eheropat haria ewy yn. Yne uruewaku hap ko'i uruepiat sepap hap ko'i yt kat i tuwẽtem uruwe­kaipyi ne'i.
13 Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Sa'a­wy'i Tupana urupo­'oro ehowawi. Tomi­po­'oro Tosa­'yru Aipo­rekuat nuat ehay wakuat moherep hamo. Mi'i hawyi uruto'e ehowawi i'e hap ewy. Yt uruiwaure hin i eipe pytkai urutuwat wẽtup ywania kape.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo;
15 Aikope aikope Tupana urupo­'oro mi'i hap kape yn urutuwat. Yt karãpe i uruipo­hari irania'in potmu'e ne'i urupot­mu'e wo. Irania'in te'e­ro'e ehepe — Eipe uruimu'e Pauru'in e'yianmete i'atu'e ehepe urupo­hari teran haype. — Eheso ewei'e o mi'iria pe. Ehehãite sese Iesui mohey hap ete hawyi — Pauru'in uru'a­pykok haria ewei'e. Mio tã ewei'e hawyi uruto yt kat hamo i ra'yn uruto'e i. Mi'i hawyi wẽtup ywania kape urutuwat yt ikuap i te haria kape.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes, tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria i'atu kahato te irania'in ywania yt ta'a­tukuap i te Iesui etiaria. Mi'iria tukup­te'en ehe'yi ehetawa ekuekai po'og po'og pya wẽtup hy ete. Mi'i pote urutuwat teran yt ta'a­tukuap i te sehay wakuat Iesui etiat haria kape. Aikope yt uwe i te toto hap kape. Mi'i kape watuwat pote yt uwe i itote te'e­ro'e ahepe — Kat pote urumi­mu­'eria eweipo­hari teran ne'i yt i'atu'e kuap i ahepe watuwat yt ikuap i te haria kape hawyi.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
17 Aikotã Tupana to'e miwan me hap ewy. — Karãpe woro­ho­'o­po­wyro kahato wakuat nug hap ete mi'i hawyi yt naku i ewei'e — Uito atunug uhesaika hap wywo uipo wo uito po'og kahato pote yt naku i mio tã ewei'e ne'i e. Po'og waku ewei'e — Tupana esaika hap wywo atunug waku ewei'e e miwan me.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Yt naku i wato'e — Uito po'og Tupana eropat hat sese pãi yt naku i wato'e. Po'og waku wahe­katup Tupana kaipyi — En uheropat hat sese e hap. Mi'i hap e'at pe yne ikuap Tupana wẽ kaipyi Tupana emiit sese hap. Mi'i hap e'at pe imimõ­typot no watoĩ­ne'en are uito eimu'e hat Pauru.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.