1 João 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Katu­pono ti iwato kahato Ai'ywot piat aiky'e hap. Toimo­herep kahato ti aiky'e hap tomẽ­pyt'in wuat ra'yn ainug hawyi. Ta'i tegyi'at hap toimo­herep kahato aiky'e hap. Pyno yt ta'a­tukuap i Tupana pote i'ewyte yt ta'a­tukuap i aito Tupana mẽpyt'in ko'i hap.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Uimi­ky­'eria koitywy ti aito Tupana mẽpyt'in na'yn. Ta'i yt watikuap hin i ti aikotã miat aheĩne'en hamuat hap. Iesui ut hawyi ti aru watikuap aikotã me watoĩ­ne'en hamuat katu­pono topiit ewy ti ainug hamuat. Mi'i hawyi ti aru mekewat e'at pe wata­'a­kasa ra'yn Iesui sese. Mi'i hawyi ti aru wato­py­hu'at aikotã i'ewy ra'yn are.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Mi'i hap wato­mohey yne e'at pe pote ti yt kat i sa'ag aipitpit hap topy­hu'at. Mi'i hawyi ti ma'ato po'og po'og aikoho hap toĩne'en. Mi'i hawyi ti watoĩ­ne'en aikotã topiit kahu hap ewy ainug.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Ma'ato uwe uwe yt inug i Tupana piat tonãpin hap ko'i mi'i hat Tupana piat yt naku i nug hat topy­hu'at katu­pono karãpeĩ wati­'a­parap Tupana piat ainãpin hap mot'i mi'i hawyi yt naku i nug haria watoĩ­ne'en Tupana wanẽtup hawe.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Katu­pono Aika­'iwat yt karãpe i i'aparap Tupana pe. Ma'ato Aika­'iwat tuut hamuat yne yt nakuat i hep hamo. Mi'i hap eweikuap ta'yn.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 I'ewyte uwe uwe toĩne'en Aika­'iwat wywo kahato mi'i hat yt i'aparap teran i Aika­'iwat pe. Toiky'e kahato haype. Ma'ato irania'in Aika­'iwat ma'at haria mi'iria kaipyi watikuap Aika­'iwat yt kuap i haria hap. Yt karãmuat i Aika­'iwat mohey hanuaria i ra'yn.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Uhaki­'yt'in uha'y­ru'in eiwe'eg wo o wẽtup sehay pupi. Eiwe'eg wo o eima'at hap pupi. Waku nug haria waku pe tukup­te'en Tupana wanẽtup hawe aikotã Aika­'iwat toĩne'en waku pe Tupana wanẽtup hawe hap ewy.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ma'ato uwe uwe inug sa'ag Tupana pe mi'i hat ahiag wano topy­hu'at katu­pono sa'a­wy­'iwuat yt nakuat i nug hat sese ahiag. Mi'i pote yt nakuat i akit hamo tuwe­mo­herep Tupana Sa'yru yne ahiag minug sa'ag ko'i moma hamo tuwe­mo­herep.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Uwe uwe tuwe­mo­herep Tupana mẽpyt no mi'i hat yt toiky­'esat i Tupana piat i'aparap hap katu­pono Tupana Pã'ãu toĩne'en ipiit pe. Mi'i pote To'ywot atipy piat ewy topy­hu'at. Yt toiky­'esat i po'og sa'ag nug hap Tupana mẽpyt pote ti ra'yn.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Pyno yt to'o­'ewy hin i Tupana mẽpyt'in ahiag wat wywo yt to'o­ku­pitu hin i. Katu­pono uwe uwe wakuat nug hano topy­hu'at i'ewyte uwe uwe Tupana mẽpyt'in ky'e hano topy­hu'at mi'i hat ti topy­hu'at Tupana sa'yru wo Tupana saki'yt ko'i wo are.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Pyno ahenoi i ra'yn sa'a­wy­'iwuat sehay sese yianmiat Tupana ainãpin hap — Eiwo­'o­ky'e ro e Tupana sa'a­wy'i.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Sa'a­wy'i sese toĩne'en Kãi e hap het rakat. Mi'i yt iky'e hin i toywyt. Toi'auka ne'i. Mi'i pote yt naku i watoĩ­ne'en Kãi minug ewy ne'i.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Uiwy­ria'in tukup­te'en miit'in mesu­wa­ro­tiaria mekewat Kãi ewywuat yt naku i nug haria ahiag wywuaria ai'auka teran haria. Karãpe i'atu­py­'ahak ahete mi'i pote yt naku i watu­wa­nẽtup ko'i ko'i ne'i mi'iria yt i'atu­wese i ahete hap kape.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Sa'a­wy'i watu­kup­te'en iku'uro rakaria ewy Tupana wanẽtup hawe katu­pono yt watikuap i ihay pote. Katu­pono yt kat i aikai Tupana aimoieĩ­ne'en pakup i hap. Ma'ato mio watoĩ­ne'en Tupana wywo katu­pono koitywy aiwo­'o­ky'e hap toĩne'en. Ma'ato yt kat i aiwo­'o­ky'e hap aikai pote iku'uro rakaria ewy watoĩ­ne'en Tupana wanẽtup hawe.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Ma'ato wato­'o­weu­ka'i ne'i pote watu­kup­te'en wo'o­'auka haria ewy watu­kup­te'en Tupana wanẽtup hawe. Ma'ato wo'o­pot­'auka hat aito pote yt kat i Tupana kapiat aheĩne'en hap.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Kat pote Aika­'iwat Iesui iku'uro aika­wiano hamo ra'yn. Iku'uro hawyi yt kat i aiku­'uro hap sese topy­hu'at aikai. Pyno iku'uro ahetiano hap watikuap hawyi watikuap aiky'e hap sese. Koitywy waku wati­'a­tu­po­wyro wuat'i aiwy­ria'in Iesui mohey haria aiku­'uro hap kape.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Hekat rakaria aito pote waku wati­mõ'ẽ ihaky­'e'i rakat pe wati­puẽti hawyi. Waku ahekat watum i'atuepe. Yt naku i wato'e aiwepe — Pyno yt naku i atimõ'ẽ uheka­re'en ihaky­'e'i rakaria pe. Mio tã wato'e pote yt kat i Tupana ky'e hap aikai. Yt ahegyi'at i pote yt naku i wato'e irania'in me — Tupana ky'e kahato hat uito yt naku i wato'e katu­pono yt pywo pe i wato'e.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Yt naku i wato­'o­ky'e ahehay wo yn uimẽ­pyt'in. Waku wati­mo­herep aiwo­'o­ky'e hap aiwo­'o­po­wyro hap wywo are.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Aiwo­'o­ky'e sese pote mi'i hap kaipyi watikuap ta'yn pywo rakaria aito hap. Mi'i pote karãpe watoĩ­ne'en Tupana ehamo yt watu­we­mõti hin i Iesui mohey haria ky'e haria aito pote.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Wati­'a­parap Tupana pe hawyi watu­we­mõti i ra'yn ma'ato Tupana tikuap aiwa­nẽtup hap. Toikuap yt watunug neran i hap. Watu­we­mõti pytkai aiky'e te koran.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ma'ato po'og waku yt kat i hin i aiwe­mõti hap Tupana ehamo watoĩ­ne'en turan. Watunug yne Tupana miky­'esat ko'i ainãpin hap ko'i mi'i hawyi Tupana mowepit haria wo watoĩ­ne'en.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Mi'i hawyi kat e hap kat e hap wahẽtup tope hawyi tutum aimiẽtup ok tã watunug imiky­'esat ewy pote.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Pyno ahenoi ehepe Tupana miky­'esat sese. Mio tã e — Eweimohey ro Uha'yru e. Ewetunug Mi'i Eipo­rekuat no e. Mi'i hawyi eiwo­'o­ky'e ro aikotã Eika­'iwat Iesui e hap ewy e Tupana ahepe.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Uwe uwe Tupana piat tonãpin hap inug mi'iria ti tukup­te'en kahato Tupana wanẽtup hawe. Tupana tomoieĩ­ne'en tomohey haria wo tukup­te'en hap. I'ewyte Tupana toĩne'en i'atu­py'a pe. Tupana tum na'yn Topã'ãu ahepe hawyi watikuap kahato watoĩ­ne'en hap sese tepiat hamuat. Mi'i hawyi watikuap kahato ra'yn Tupana toĩne'en aipy'a pe hap.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.